Asunto: Re: Opera Abyecta (y, a veces, hasta finisecular)
Publicado: 23 Jun 2011 0:26
Div@
Registrado: 06 Mar 2010 2:57 Mensajes: 1662
Yo me hice operófilo gracias a "El gran Caruso" (entre otras cosas), y verdiano furibundo gracias a "Tragedia y triunfo de Verdi". Ambas las ví cuando tenía 12-14 años. La primera es muy famosa y se ha repuesto muchas veces. La segunda es más difícil de encontrar, pero tuve la suerte de poder "cazarla" una vez que la pusieron por TVE.
Asunto: Re: Opera Abyecta (y, a veces, hasta finisecular)
Publicado: 23 Jun 2011 21:52
Div@
Registrado: 30 Dic 2005 13:54 Mensajes: 13491 Ubicación: Madrid
Entre los ultimos compositores mencionados en el hilo, se encuentran Pizzetti y Casella. Discipulo de ambos fue Franco Margola, que compuso un par de operas justo antes de la Segunda Guerra Mundial, entre las que tuvo un cierto exito esta Il Mito di Caino:
Asunto: Re: Opera Abyecta (y, a veces, hasta finisecular)
Publicado: 23 Jun 2011 21:58
Div@
Registrado: 30 Dic 2005 13:54 Mensajes: 13491 Ubicación: Madrid
Loge escribió:
... Como muy bien nos recordaba delaforce hace unos meses, en 1911 se publicó por Francesco Balilla Pratella un manifiesto de Musica Futurista.
He comprobado que se han borrado los links a la opera de Balilla Pratrella, L'aviatore Dro, que por otra parte tampoco aparecia en el indice de Gerardo, asi que matamos dos pajaros de un tiro:
Asunto: Re: Opera Abyecta (y, a veces, hasta finisecular)
Publicado: 25 Jun 2011 8:20
Div@
Registrado: 12 Ene 2010 18:39 Mensajes: 1806 Ubicación: Zaragoza
delaforce escribió:
la opera de Balilla Pratrella, L'aviatore Dro
Ya decía yo que me sonaba este nombre. Recordaba que había un grupo de música moderna que se llamaba así. Creía que sería pura coincidencia o, como mucho, que a los miembros del grupo les habría gustado el mismo personaje que a Balilla Pratrella. Pero no: para mi sorpresa, el nombre del grupo es un homenaje a la propia ópera. Resulta que los fundadores del grupo se sentían atraídos por las vanguardias de comienzos del siglo XX (dadaísmo, surrealismo y futurismo) y se cambiaron el nombre inicial (Alex y los Drugos) por el de Aviador Dro y sus obreros especializados. Aún más: fundaron una compañía discográfica llamada D.R.O. (Discos Radiactivos Organizados) para editar sus propios discos.
En fin, si alguien está interesado en la historia de este grupo de pop electrónico (ya sería raro, pero todo puede ser), aquí tiene el enlace al artículo de wikipedia, en el que, al comienzo, se nombra a Balilla Pratella: http://es.wikipedia.org/wiki/Aviador_Dro
Asunto: Re: Opera Abyecta (y, a veces, hasta finisecular)
Publicado: 25 Jun 2011 11:18
Div@
Registrado: 30 Dic 2005 13:54 Mensajes: 13491 Ubicación: Madrid
No existe en realidad tal "aviador Dro". Es una figura inspirada en los primeros ases de la aviacion, que en Italia, como en otros paises europeos, estaba en sus comienzos. Aunque en Italia, precisamente, se tomaba muy en serio, recordemos la publicacion tras la Primera Gerra Mundial de la obra seminal sobre el uso del poder aereo: Il dominio dell'Aria, de Giulio Douhet.
Asunto: Re: Opera Abyecta (y, a veces, hasta finisecular)
Publicado: 26 Jun 2011 8:44
Div@
Registrado: 12 Ene 2010 18:39 Mensajes: 1806 Ubicación: Zaragoza
IL RE, de Umberto Giordano
Los años de entreguerras fueron para Europa un periodo de efervescencia artística, de nacimiento de estilos y tendencias vanguardistas, mientras las escuelas tradicionales se resistían a desaparecer. Así dio la coincidencia de que el mismo día, el 12 de enero de 1929, en dos ciudades no muy alejadas entre sí como son Montecarlo y Milán, tuvo lugar el estreno de dos obras de autores cuyos estilos se hallaban en los antípodas el uno del otro: “La valse” de Ravel, estrenada por la compañía de Ida Rubinstein en la ciudad francesa, y la ópera “Il Re” de Giordano, en la capital lombarda.
“Il Re” fue la última ópera que terminó Umberto Giordano (no llegó a completar “La festa del Nilo”), y la compuso expresamente para lucimiento de la soprano coloratura Toti Dal Monte, de la vieja escuela. Agradecida, Toti fue la principal valedora de esta obrita, de un solo acto y poco más de una hora de duración, y tras el retiro de la cantante, la obra cayó en el olvido.
El cast del estreno fue el siguiente: Toti del Monte (soprano; Rosalina –alternó el rol con Mercedes Capsir en la producción original), Enzo De Muro Lomanto (tenor; Colombello), Jean-Armand-Charles Crabbé (barítono; el Rey), Tancredi Passero (bajo; el molinero), Angelica Cravcenco (mezzo; la mujer del molinero)
Con todo, ha sido grabada cuatro veces, lo que no está mal para una obra “tan menor”. Pongo sólo los cinco principales papeles, en el orden Rosalina-Colombello-Rey-Molinero-Molinera:
1971: Elena Baggio, Mario Ferrara, Tito Turtura, Francesco Signo, Eleonora Jankovic. Teatro dell’Opera di Foggia. Director: Pier Alberto Biondi.
1998: Patrizia Ciofi, Francesco Paolo Panni, Nicolas Rivenq, Marco Pauluzzo, Maria Miccoli. Teatro Petruzzelli di Bari. Orchestra Internazionale d’Italia. Director: Renato Palumbo. Grabado en el Festival Valle d’Itria.
1998: Irina Mouratbekova, Manuel Beltran Gil, Michele Porcelli, Alexander Morozov, Masami Fujikawa. Orquesta y Coro de San Petersburgo. Director: Stanislaw Gorkovienko.
2006 (en DVD): Patrizia Cigna, Fabio Andreotti, Giuseppe Altornare, Francesco Facini, Maria Scogna. Orchestra Sinfonica di Capitanata, Coro Lírico “Umberto Giordano”. Director: Gianna Fratta. Grabado en el Teatro Giordano de Foggia.
El argumento es el siguiente: Colobello y Rosalina, hija de los molineros, están a punto de casarse, pero desde hace seis días ella observa una conducta distante y mustia con su prometido, lo que tiene preocupado tanto a éste como a los padres de la chica. El molinero y la molinera piden consejo a una astróloga, a un jurista y a un cura, pero éstos no sacan nada en limpio y, alarmados por la inexplicable actitud de la joven (que pone en peligro la vida de todos ellos al hacer girar la rueda del molino) se van. Entonces, la molinera obtiene de su hija la confesión: estando sola en el bosque, Rosalina ha visto pasar al Rey con toda su pompa y majestad, y, deslumbrada, se ha enamorado de él, por lo que ahora rechaza a Colombello, a quien le parte el cuore. Padres y prometido exclaman que se ha vuelto loca, pero en ese momento pasa un heraldo anunciando que el Rey va a conceder audiencia. Los personajes deciden acudir ante el monarca, a ver si puede ayudarles.
Inciso: el Rey tiene su gracia. Sólo recibe a aquellos que le lleven regalos, como dice el Heraldo: “Il Re fa noto che accorda udienza in questi giorni di sua presenza. Ma a chi porta, porta aperta. E chi non porta parta. Saran gradite le buone pesche, i polli giovani e l’uova fresche.” («El Rey anuncia que concederá audiencia hoy ante su presencia. Quien traiga algo, tendrá la puerta abierta. El que no, que se largue. Se agradecerán los buenos melocotones, los pollos jóvenes y los huevos frescos.”)
En la segunda escena, el Rey escucha las cuitas de los molineros y, cuando oye que Rosalina, una bonita joven, se ha enamorado de él, empieza a pavonearse y ordena que la lleven esa misma noche a su habitación. Colombello y sus futuros suegros se quedan asombrados, frustrados y cabreados, y todo lo que consiguen es que el Rey, encima, los haga arrestar.
En la escena final, Rosalina está sola y, al ver el vestido nupcial, se acuerda con añoranza de Colombello. Pero el molesto recuerdo cede pronto ante la perspectiva de convertirse en reina. Entra el soberano, que obtiene de Rosalina reiteradas promesas de amor, pero cuando él empieza a desnudarse y ella lo ve de cerca, se da cuenta de que, sin vestidos suntuosos ni joyas no es más que un viejo fondón. Espantada, Rosalina sale corriendo en busca de su Colombello mientras el Rey se monda de risa. Finalmente se descubre que el monarca no tenía intención de aprovecharse, sino de darle una lección a la joven, ya que, de pronto, salen la astróloga, el notario y el sacerdote, con todo preparado para la boda entre Rosalina y Colombello, por orden del Rey. La ópera termina felizmente con vivas al Rey.
“Il Re” es una comedia de principio a fin, pero podemos entresacar algunas píldoras abyectas que nuestro Umbyecto Giordano no podía resistirse a incluir. Los fragmentos proceden de la grabación de Valle d’Itria:
La confesión de Rosalina:
COLOMBELLO Io non so darmi pace! Essere alla vigilia delle nozze! Averti dato l’abito da sposae senza una ragione… Via! distrutto ogni cosa! Non dormo più, io non lavoro più; non andrò più sui monti perchè non posso scender la collina e non trovar nel prato Rosalina! Via tutto in perdizione, bruci tutto il carbone, ma non vedere più quel prato in fiore dove tutto mi grida: Rosalina non ha più cuore! Non ha più cuore!
LA MOGLIE DEL MUGNAIO No, non è vero! No, la mia Rosalina non è cattiva! Ha avuto fin da quando era piccina tenero il cuor come una fogliolina e parlerà…
(a Rosalina, con tenerezza)
Si, parlerai perchè tu non vorrai far piangere anche me! Rosalina… bambina… ricordati di quando eri piccina…
(Rosalina già commossa dalle parole di Colombello, dà in un pianto e abbraccia la madre. La madre fa senno al marito e a Colombello che ormai la ragazza è vinta e parlerà.)
Su… Rosalina su… parla e non pianger più!
ROSALINA Se non parlavo… no… no… non era per cattivo cuore… ma per non dare a tutti un gran dolore. Ma ci avete costretta… ebben, peggio sarà. Ed or vi dico la verità. Son sei giorni… da quando in quella sera nel bosco udii cantar la capinera. Sentire la capinera quando la sera imbruna ed esser sola la capinera dice la fortuna!
(Gorgheggiando come la capinera)
“La buona fortuna, figliola! la buona fortuna, figliola! Figliola!” A un tratto uno squillare di trombe, di corni! Un suono trionfale che ognor si avvicina… Passava la caccia Reale! Un nugolo di paggi di cavalli e scudieri e cavalieri e all’improvviso dalla boscaglia folta proprio davanti a me… apparve… apparve… il Re. O Colombello! Com’era bello! I bei capelli biondi inanellati sulle spalle ondeggianti il petto luccicante di diamanti; dritto a cavallo maestoso e lento nel manto a fiordalisi d’oro e argento! Passò. Io mi appoggiai per non cadere… era sera… ero sola… sulla mia testa ancor la capinera “la buona fortuna figliola la buona fortuna figliola figliola!” Da quel momento non ho avuto pace! Non dormo più non vivo più perchè… Io sono innamorata! del Re! del Re! del Re!
COLOMBELLO, IL MUGNAIO, LA MOGLIE Innomarata del Re? Tu sei pazza!
COLOMBELLO ¡No puedo hallar la paz! ¡Es la víspera de la boda! Haberte entregado ya el vestido de novia y, sin ninguna razón… ¡Vamos! ¡Todo destrozado! ¡Ya no duermo, ya no trabajo; no volveré a subir a los montes porque no seré capaz de bajar la colina y no hallar en el prado a Rosalina! Lo doy todo por perdido, consumido todo el carbón, pero nunca volveré a ver el prado florido donde todo me grita: ¡Rosalina no tiene corazón! ¡No tiene corazón!
LA MOLINERA ¡No, no es verdad! ¡No, mi Rosalina no es mala! Desde que era pequeña tiene el corazón tierno como una hojita y hablará…
(A Rosalina, con ternura)
Sí, hablarás porque no querrás hacerme llorar también a mi. Rosalina… Pequeña… Acuérdate de cuando eras pequeña…
(Rosalina, ya conmovida por las palabras de Colombello, rompe a llorar y abraza a la madre. Esta hace señas al marido y a Colombello de que la muchacha está a punto de hablar)
Vamos, vamos, Rosalina… Habla y no llores más!
ROSALINA Si no hablaba… no… no… no era por tener un corazón malo… sino para no causar a todos un gran dolor. Pero, ya que me obligáis, pues bien, peor para todos. Ahora os diré la verdad. Hace seis días… que por la tarde oí cantar en el bosque a la curruca. ¡Oir la curruca cuando anochece y se está sola, significa que la curruca trae suerte!
(Gorjeando como la curruca)
"¡Buena suerte, muchacha! ¡Buena suerte, muchacha! ¡Muchacha!" ¡De pronto, se elevó un clarmor de trompetas, de cuernos! Un sonido triunfal cada vez más próximo… ¡Era el Rey, cazando! Una nube de pajes, caballos, escuderos y caballeros, y de pronto, del denso bosque, justo delante de mí… apareció… apareció… el Rey. Oh, Colombello! ¡Qué hermoso era! Su bello cabello rubio caía en bucles sobre sus ondulados hombros. El pecho relucía de diamantes. Derecho sobre el caballo, majestuoso y lento, con el manto bordado de flores de lis de oro y plata. Se fue. Tuve que apoyarme para no caer… Era por la tarde… Estaba sola… Sobre mi cabeza aún cantaba la curruca: "¡Buena suerte, muchacha! ¡Buena suerte, muchacha! ¡Muchacha!" ¡Desde entonces no tengo paz! No duermo ni vivo porque… ¡Estoy enamorada del Rey, del Rey, del Rey!
COLOMBELLO, EL MOLINERO, LA MOLINERA ¿Enamorada del Rey? ¿Estás loca?
Desesperación de Colombello:
ROSALINA Se non mi sarà dato di calmare l’amoroso tormento io finirò i miei giorni in un convento! Ho fatto un giuramento: o il Re o il convento.
(con tenerezza)
Colombello sposarti sarebbe un ingannarti.
(prende dalla cassapanca la scatola con la veste di sposa)
Questa è la veste bianca di giglio e spigo ancor tutta odorosa, tu la potrai donare a un’altra sposa. Ed ora vanne e non tornar mai più… Vedi: anch’io son commossa perchè ti voglio bene Ma è tutta un’altra cosa… O Colombello mio… Addio per sempre… Addio! Addio!
COLOMBELLO (affranto) Tutto è finito così. Tutto è finito così. Spento quel sogno bello Spento per Colombello, ahimé! Se m’abbandoni, o Rosalina solo rimango, solo nel mondo col pianto e col dolor. Mai più vedrò nel prato in fior quel vago ardor degli occhi suoi. Tutto era luce, Bella la vita, Ora è finita la gioia in me! Se m’abbandoni mia Rosalina io morirò d’amor.
ROSALINA Si no puedo calmar mi amoroso tormento, ¡acabaré mis días en un convento! He hecho un juramento: o el Rey, o el convento.
(Con ternura)
Colombello, si me casara contigo te estaría engañando.
(Coge del arcón la caja con el vestido de novia)
Este es el vestido blanco aún perfumado de lilas y lavanda. Puedes dárselo a otra novia. Y ahora, vete y no vuelvas nunca… Mira: yo también estoy conmovida porque te quiero bien. Pero de otra manera… ¡Oh, Colombello mío… Adiós para siempre… Adiós, adiós!
COLOMBELLO (abatido) Así, todo ha terminado. Así, todo ha terminado. Murió ese bello sueño. ¡Murió para Colombello, ay! Si me abandonas, Rosalina, me quedo solo, solo en el mundo con mi llanto y mi dolor. No volveré a ver, en el prado florido, aquel indicio de ardor en sus ojos. Todo era luz, bella la vida. ¡Ahora ha muerto la alegría en mí! Si me abandonas, Rosalina mía, moriré de amor.
Rosalina en el castillo. El final de su aria probablemente gustará más a los belcantistas que a los abyectos. Pero como, al final, acabamos siendo todos los mismos…
ROSALINA (Si guarda intorno, curiosamente)
Io son nel castello del Re. E fra tanta ricchezza Io povera così…
(Da un arazzo esce a passo di danza un servo moro che porta sulle braccia una candida veste da sposa. La depone su un piccolo tavolino. Il moro, senza proferir parola, va verso il fondo, solleva un arazzo e lascia vedere un grande specchio. Il moro accenna lo specchio e si ritira sempre a passo di danza.)
Il Re mi manda l’abito da sposa Ah! Presto, presto, prima ch’ei giunga…
(Rosalina davanti allo specchio cambia l’abito. Indossa la veste da sposa.)
Oh, come è uguale a quello che m’aveva donato… Colombello. Oh! che diversa sorte m’aspettavo rivestita così. In un mattin sereno uscire nella via al suon delle campane della chiesetta mia. La mia chiesetta in festa, di luci luminosa, che vide battezzarmi e mi vedeva sposa. I bimbi buttan fiori e feste al mio passar Vedere la mia mamma di gioia lacrimar. Così coi fior d’arancio per unico gioiello andare stretta stretta al braccio a Colombello.
(riprendendo la sua gaiezza)
Ah, Colombello! Che cosa è Colombello sempre nero come un merlo Ah! Colombello! La bella mugnaina con una stella in fronte diventerà Regina!
(si mette in testa la gemma)
Me l’ha donata il Re la colse in ciel per me. Brilla sulla mia fronte risplende più del sole, è il sol che alfine illumina la mia felicità. Ah! Son dal Re! Io son nel castello del Re! La buona fortuna figliola, figliola!
UNA VOCE INTERNA Il Re!
POCHE VOCI INTERNE Il Re!
IL RE Alzati, Rosalina. Come sei bella! Un fiore come te non è fiorito mai nei giardini del Re.
ROSALINA O Sovrano… O Sovrano… Sono così confusa… che non ho ben compreso il suon di quegli accenti…
IL RE O Rosalina, in veste di sposa come sei bella! Vederti e amarti è sola una cosa.
ROSALINA O Sovrano, Sovrano non mi parlar così Se tu non vuoi che muoia dalla gioia!
IL RE È dunque vero che nel tuo cuore fiorì per me un così grande amore?
ROSALINA Ah! Maestà non è amore! È più che amore! Ti vidi e mi apparisti come or ti vedo bello! Bello! Bello! Essere sovrumano… Da quel momento o Re io fui tutta per Te!...
IL RE Dunque la tua bellezza…
ROSALINA Nell’offrirtela senti la mia gioia!...
IL RE M’offri tutta la vita…
ROSALINA Nell’offrirtela senti la mia gioia infinita!
ROSALINA (Mira alrededor con curiosidad)
Estoy en el castillo del Rey. Y entre tanta riqueza, aquí estoy yo, tan pobre…
(De detrás de un tapiz sale un sirviente moro dando unos pasos de danza. Lleva en los brazos un candoroso vestido de novia. La coloca sobre una mesita. El moro, sin decir palabra, va hacia el fondo, levanta un tapiz y deja ver un gran espejo. El moro le señala el espejo y se retira, siempre con paso de danza)
El rey me envía este vestido de novia. ¡Ah! Pronto, pronto, antes de que venga…
(Rosalina se cambia de ropa ante el espejo. Se pone el vestido de novia)
Oh, es igual que el que me dio… Colombello… Oh! Qué suerte tan distinta me esperaba vestida con el de él. En una mañana serena hubiese andado por la calle al son de las campanas hacia mi pequeña iglesia. Mi iglesita en fiesta, decorada con luces, que me vio bautizar y ahora vería mi boda. Los niños arrojarían flores y guirnaldas a mi paso. Vería a mi madre llorar de alegría. Con flores de naranjo por única joya, iría directa a los brazos de Colombello.
(Recuperando el buen humor)
Ah, Colombello! ¿Quién es Colombello? Siempre negro como un mirlo. ¡Ah, Colombello! ¡La bella molinerita con una estrella en la frente será Reina!
(Se pone la joya en la cabeza)
Me la ha dado el Rey, la cogió del cielo para mí. Brilla en mi frente, resplandece más que el sol, es el sol que, al fin, ilumina mi felicidad. ¡Ah! ¡Pertenezco al Rey! ¡Estoy en el castillo del Rey! ¡Buena suerte, muchacha, muchacha!
UNA VOZ, DESDE FUERA ¡El Rey!
VARIAS VOCES DESDE FUERA ¡El Rey!
EL REY Alzate, Rosalina. ¡Qué bonita eres! Una flor como tú no ha florecido nunca en el jardín del Rey.
ROSALINA Oh, Soberano…Oh, Soberano…. Estoy tan confusa.. que no he comprendido lo que has dicho…
THE KING ¡Oh, Rosalina, qué bonita estás con el vestido de novia! Verte y amarte es todo uno.
ROSALINA ¡Oh, Soberano, Soberano, no me hables así si no quieres que muera de alegría!
EL REY ¿Luego es cierto que en tu corazón florece para mí un gran amor?
ROSALINA ¡Ah! ¡Majestad, no es amor! ¡Es más que amor! ¡Te vi y apareciste ante mí, tan guapo como te veo ahora! ¡Guapo! ¡Guapo! Un ser sobrehumano… ¡Desde aquel momento fui totalmente tuya!
THE KING Entonces, tu belleza…
ROSALINA ¡Ofrecértela es mi felicidad!...
THE KING Me ofreces toda la vida…
ROSALINA ¡Ofrecértela es para mí una alegría infinita!
Asunto: Re: Opera Abyecta (y, a veces, hasta finisecular)
Publicado: 26 Jun 2011 15:13
Div@
Registrado: 12 Ene 2010 18:39 Mensajes: 1806 Ubicación: Zaragoza
Junto con "I compagnacci", ha sido la última ópera representada por los simpáticos aficionados del Teatro Grattacielo.
Yo también tengo la versión de Ciofi. Ella me parece muy graciosa; me recuerda, en su manera de interpretarlo, a la Serpina de Pergolesi. En cambio, creo que el tenor sufre un poco.
Asunto: Re: Opera Abyecta (y, a veces, hasta finisecular)
Publicado: 15 Jul 2011 7:55
Div@
Registrado: 12 Ene 2010 18:39 Mensajes: 1806 Ubicación: Zaragoza
¡¡FELICIDADES!!
Hoy hace un año que, entre celebraciones futboleras por el éxito de la roja y mozartianas por el de “Le Nozze” en el mundial organizado por él, delaforce empezaba este hilo con la ya famosa frase: “Un trío de excelentes foreros han pensado que sería interesante abrir un hilo sobre ópera italiana de la escuela verista y sus inmediatos sucesores.” Y no creo que en aquel momento ni él mismo esperase los miles y miles de palabras que acabaron por seguir a éstas que él puso en vanguardia.
En este hilo hemos tenido una investigación policial, frío siberiano, un movimiento clandestino pangermánico, venganzas altomedievales, un viaje a París en busca del amor, simbolismo japonés, amores zíngaros, un incendio neroniano, una Carmen italiana, triángulos amorosos rocambolescos, revolucionarios franceses, una sacerdotisa india, suicidio a orillas del Danubio, camorristas religiosos, tragedias griegas, una castellana sueca, una bruja bizantina, una reina de Samarcanda... Quizá no exista otro hilo tan internacional en el foro. Y eso, limitando el campo a obras de autores italianos o en italiano, y sin recurrir a las óperas señeras de la época.
También hemos visto magníficos artículos sobre el verismo y enconados, a la par que divertidos, debates entre delaforce y Carl Tunner sobre la mayor o menor valía de ciertas obras. Hasta propuestas de crear grupos de presión abyectos ha habido.
En fin: nadie podrá decir que aquí se aburre uno.
Pues bien, una fecha como ésta no podía dejarse pasar, así que, para conmemorarlo, los cuatro jinetes del apocalipsis abyecto
nos hemos puesto de acuerdo en ofrecer a todos los foreros una selección de lo visto y oído hasta aquí. (De ahí que llevemos casi un mes sin dar guerra, pero ya aviso que no es más que una tregua, que además durará bien poco)
Cada uno ha elegido un fragmento de las óperas que ha presentado (obviamente, cuando sólo se ha subido uno no ha habido elección posible), y el resultado ha sido un disco con 59 arias, dúos, coros, preludios e intermezzos que harán las delicias no ya de los paladares abyectos, sino de todo aquél que guste de dejarse arrastrar por la belleza y la pasión en la ópera.
Lo hemos llamado
porque ahora ya vamos a por la segunda temporada.
Al disco se adjunta un folleto con la relación de obras (que han sido ordenadas por año de estreno) e intérpretes, así como algunos de los mejores artículos escritos por delaforce para el hilo. Las imágenes que veis son la contraportada y la portada.
Los interesados, ya saben: tienen que silbar el "Amor, celeste ebrezza" con volumen, entusiasmo y carnosidad en el silbido. Y que Tunner dé el visto bueno.
Asunto: Re: Opera Abyecta (y, a veces, hasta finisecular)
Publicado: 15 Jul 2011 9:30
Div@
Registrado: 30 Dic 2005 13:54 Mensajes: 13491 Ubicación: Madrid
A mi modo de ver (parcial en este caso, como es evidente), se trata de una estupenda recopilación. Si se quiere, una especie de "grandes éxitos que casi nunca tuvieron éxito" que cubren más de 50 años de ópera italiana.
Espero que muchos foreros de UNELO puedan disfrutarla.
Gracias al señor Loge por su impagable labor en la intendencia.
E invoco a los señores Carestini y Gino para que cumplan por fin con sus compromisos abyectos, y ese cuarteto se convierta en sexteto.
Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 75 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro