<center>
REENCUENTRO CON CHRYSOTHEMIS
PISTA 1</center>
Aullando como una bestia herida entra Chrysothemis en escena. Con ello se produce el inicio de la segunda parte de la ópera. La escena principal, el enfrentamiento entre madre e hija, queda ya atrás, y los acontecimientos ahora no harán otra cosa que sucederse rápidamente para alcanzar el desenlace. De ahí que la tensión siga creciendo por momentos. Strauss numeró esta segunda parte de la partitura con números de ensayo que comienzan, otra vez, en 1, pero a los que les añadió una a (hemos hablado de esto al comentar La estructura de la ópera).
Estructuralmente dividiremos esta escena en una introducción (con tres subpartes) y un núcleo principal (con cuatro subpartes).
(Chrysothemis kommt, laufend, zur
Hoftür herein, laut heulend wie
ein verwundeter Tier.)
(Aparece Crisotemis, corriendo
desde la puerta del patio y gritando
como una bestia malherida).
CHRYSOTHEMISOrest! Orest ist tot!
CRISOTEMIS
¡Orestes!, ¡Orestes ha muerto!.
ELEKTRA(Winkt ihr ab, wie von Sinnen.)Sei still!
ELECTRA
(Apartándola)
¡Calla!.
CHRYSOTHEMISOrest ist tot!
Ich kam hinaus,
da wußten sie's schon!
Alle standen herum
und alle wußten es schon,
nur wir nicht.
CRISOTEMIS
¡Orestes ha muerto!.
Cuando me marché
todos lo sabían ya.
Estaban todos
y ya se habían enterado,
todos excepto nosotras dos.
ELEKTRANiemand weiß es.
CHRYSOTHEMISAlle wissen's.
CRISOTEMIS
¡Todos lo saben!.
ELEKTRANiemand kann's wissen:
denn es ist nicht wahr.
ELECTRA
Nadie puede saberlo,
porque no es cierto.
(Chrysothemis wirft sich
verzweifelt auf den Boden.)(Crisotemis, desesperada, se arroja
al suelo)
Es ist nicht wahr!
Es ist nicht wahr!
Ich sag' dir doch,
es ist nicht wahr!
¡No es cierto!,
¡no es cierto,
¡te aseguro
que no es cierto!
La entrada de Chrysothemis se hace en medio de un tutti orquestal atronador que entona un tema muy característico de LAMENTO (00:03) en un contexto tonal de Mi bemol menor:
<center></center>
Si Mi bemol Mayor representaba la tonalidad vitalista de Chrysothemis, el modo menor representará la muerte. En este caso el anuncio de la muerte de Orest. Elektra, que no da crédito a lo que oye, sólo es capaz de negar con una orquesta que entona, desgarrada, el tema de la INFANCIA, una y otra vez (00:21, 00:24, 01:03): Elektra no puede creer que su adorado hermano (su única esperanza) esté muerto.CHRYSOTHEMISDie Fremden standen an der Wand,
die Fremden, die hergeschickt sind,
es zu melden: zwei,
ein Alter und ein Junger.
Allen hatten sie's schon erzählt,
im Kreise standen alle
um sie herum und alle,
alle wußten es schon.
CRISOTEMIS
Los extranjeros están
junto a la pared.
Los extranjeros que han sido
enviados aquí para traer la noticia,
uno viejo y otro joven.
Todos los han escuchado.
Rodean en círculo a ambos
y todos se han enterado ya.
ELEKTRAEs ist nicht wahr!
CHRYSOTHEMISAn uns denkt niemand. Tot!
Elektra, tot!
Gestorben in der Fremde! Tot!
Gestorben dort in fremdem Land,
von seinen Pferden erschlagen
und geschleift.
CRISOTEMIS
Nadie se preocupa de nosotras.
¡Está muerto!, Electra, ¡muerto!
¡Muerto fuera de su patria! ¡muerto!.
¡Muerto en tierras extrañas,
pisoteado y arrastrado
por sus caballos!.
(Sie sinkt vor der Schwelle des
Hauses an Elektras Seite in wilder
Verzweiflung hin.)(cae delante del umbral de la casa,
junto a Electra, presa de la
desesperación)
Finalmente Chrysothemis cuenta los detalles de lo ocurrido: irónicamente se convierte en el verdadero mensajero del mensajero del hermano, aquel al que se refería en su primer aria, y que ella misma no veía llegar . El acompañamiento del tema de la INFANCIA (a partir de 01:34) nos indica que también ella sufre la pérdida de su hermano, que expresa en un sobrecogedor Do5 bemol (02:21), la cima de su tesitura. El característico tema del LAMENTO (2:24), en los metales, dibuja muy bien la atmósfera de perplejidad y tristeza que comparten las hermanas. Es el primer momento en la ópera que comparten sentimientos, pero veremos que no durará mucho. Poco a poco, el punzante dolor inicial va cediendo...<center>
PISTA 2</center>
EIN JUNGER DIENER(Kommt eilig aus dem Haus, stolpert
über die vor der Schwelle Liegende
hinweg.)Platz da!
Wer lungert so vor einer Tür?
Ah! Konnt' mir's denken! Heda,
Stallung! He!
UN JOVEN SIRVIENTE
(Sale precipitadamente del palacio,
tropezando con el cuerpo de
Crisotemis).
¡Fuera de aquí!.
¿Quién mendiga delante de la puerta?
¡Ah!, ya lo imaginaba.
¡Eh, vosotros, los del establo!.
EIN ALTER DIENER(Finsteren Gesichts, zeigt sich an
der Hoftür.)Was soll's im Stall?
UN VIEJO SIRVIENTE(Con su cara oculta en la penumbra,
aparece junto a la puerta).¿Qué quieres de los establos?.
JUNGER DIENERGesattelt soll werden,
und so rasch als möglich! Hörst du?
Ein Gaul, ein Maultier oder
meinetwegen auch eine Kuh,
nur rasch!
EL JOVEN SIRVIENTE
¡Debéis ensillar
un caballo enseguida!. ¿Has oído?.
Un potro, una mula o una vaca,
me da igual,
pero que sea enseguida.
ALTER DIENERFür wen?
EL VIEJO SIRVIENTE
¿Para quién?.
JUNGER DIENERFür den, der dir's befiehlt.
Da glotzt er! Rasch, für mich!
Sofort! Für mich! Trab, trab!
Weil ich hinaus muß aufs Feld,
den Herren holen, weil ich ihm
Botschaft zu bringen habe,
große Botschaft, wichtig genug,
um eine eurer Mähren zu Tod
zu reiten...
EL JOVEN SIRVIENTE
¡Para quien lo ordena!.
¡No te quedes con la boca abierta!
¡Rápido!, ¡Para mí!, ¡Deprisa!
Tengo que ir al campo
en busca de mi señor,
porque tengo noticias para él.
Noticias tan importantes
como para matar de agotamiento
a uno de tus caballos.
(Auch der alte Diener verschwindet)(Los dos sirvientes salen).
Este breve fragmento (pista 2, 00:00) constituye la segunda parte de la introducción a esta escena y representa una interesante novedad en el dicurrir de la ópera. En primer lugar, es la primera vez que intervienen voces masculinas. En segundo lugar, se trata de un pequeño episodio para enfriar un poco la atmósfera, que ha ido acumulando una tensión insoportable en los últimos minutos. Es el único resto de una escena más extensa de la obra de Hofmannsthal (comentaremos sobre éste y otros cortes en el post de El libreto). Musicalmente construido sobre el motivo de AEGISTH (al fin y al cabo son sus criados los que salen en su búsqueda) y en la tonalidad de Fa Mayor, la del amante. Son sólo unos segundos de respiro antes de volver al inexorable discurrir del drama. Sólo unos segundos son los que Elektra ha necesitado para tomar conciencia de la situación . Su decisión marca el inicio de la tercera parte de la introducción:<center>
PISTA 3</center>
ELEKTRA(Vor sich hin.)Nun muß es hier von uns geschehn.
ELECTRA
(para sí)
Ahora tendremos que hacerlo nosotras
CHRYSOTHEMISElektra?
ELEKTRAWir! Wir beide müssen's tun.
ELECTRA
¡Debemos hacerlo nosotras dos!
CHRYSOTHEMISWas, Elektra?
CRISOTEMIS
¿A qué te refieres, Electra?.
ELEKTRAAm besten heut',
am besten diese Nacht.
ELECTRA
Lo mejor sería hacerlo hoy,
esta misma noche.
CHRYSOTHEMISWas, Schwester?
CRISOTEMIS
¿De qué estás hablando, hermana?.
ELEKTRAWas? Das Werk,
das nun auf uns gefallen ist,
weil er nicht kommen kann.
ELECTRA
¿Qué?
De la misión que nos corresponde;
pues él no ha podido venir.
CHRYSOTHEMISWas für ein Werk?
CRISOTEMIS
¿Qué clase de misión?.
ELEKTRANun müssen du
und ich hingehn und das Weib
und ihren Mann erschlagen.
ELECTRA
Tú y yo
debemos entrar en el palacio
y matar a la mujer y a su marido.
CHRYSOTHEMISSchwester,
sprichst du von der Mutter?
CRISOTEMIS
¡Hermana!,
¿Hablas de matar a nuestra madre?
ELEKTRAVon ihr. Und auch von ihm.
Ganz ohne Zögern muß es
geschehn. Schweig still.
Zu sprechen ist nichts.
Nichts gibt es zu bedenken,
als nur:
wie? Wie wir es tun.
ELECTRA
A ella misma.
Y también a él.
Hay que hacerlo sin demora,
en silencio.
No hay nada de qué hablar.
Tan sólo del cómo...
...cómo tendremos que hacerlo.
CHRYSOTHEMISIch?
ELEKTRAJa. Du und ich. Wer sonst?
ELECTRA
Sí. Tú y yo. ¿Quién si no?.
CHRYSOTHEMISWir? Wir beide sollen hingehn?
Wir zwei?
Mit unsern beiden Händen?
CRISOTEMIS
¿Nosotras? ¿Nosotras lo haremos?
¿Nosotras? ¿Nosotras dos?
¿Con nuestras propias manos?
ELEKTRADafür laß du mich nur sorgen.
ELECTRA
Déjalo en mis manos, no te preocupes
Elektra, que sólo tiene una obsesión (la venganza) y que es muy inteligente (nos lo dijo Klytemnestra), ya ha buscado una alternativa como brazo ejecutor: deben ser las dos hermanas las que realicen el asesinato y, musicalmente, su determinación viene definida por un motivo de RESOLUCIÓN (pista 3, 00:03):
<center></center>
Chrysothemis, al principio, no entiende (o no quiere entender) las insinuaciones de su hermana. Exactamente al revés que al comienzo de la escena, donde Elektra daba unas sencillas réplicas a su hermana, es ahora Chrysothemis la que sólo alcanza a titubear respuestas ante el brutal plan de su hermana.(Geheimnisvoll.)Das Beil! Das Beil!,
womit der Vater...
¡El hacha!. El hacha con la que
nuestro padre...
CHRYSOTHEMISDu? Entsetzliche, du hast es?
CRISOTEMIS
¿Tú?, ¡monstruo!, ¿la tienes tú?.
ELEKTRAFür den Bruder bewahrt' ich es.
Nun müssen wir es schwingen.
ELECTRA
La guardaba para nuestro hermano.
Ahora debemos blandirla nosotras.
CHRYSOTHEMISDu? Diese Arme den Aegisth
erschlagen?
CRISOTEMIS
¿Tú?, ¿Con tu propio brazo
matarás a Egisto?.
ELEKTRAErst sie, dann ihn;
erst ihn, dann sie,
gleichviel.
ELECTRA
Primero ella, después él;
O primero él y luego ella.
¡Qué más da!.
CHRYSOTHEMISIch fürchte mich.
CRISOTEMIS
Estoy asustada.
ELEKTRAEs schläft niemand
in ihrem Vorgemach.
ELECTRA
Nadie vigila
en su antecámara.
CHRYSOTHEMISIm Schlaf sie morden!
CRISOTEMIS
¡Matarlos mientras duermen!.
ELEKTRAWer schläft,
ist ein gebund'nes Opfer.
Schliefen sie nicht zusamm',
könnt ich's allein vollbringen.
So aber mußt du mit.
ELECTRA
La persona que duerme
es como una víctima atada.
Si ellos no durmieran juntos,
yo podría hacerlo sola.
Por eso debes ayudarme.
CHRYSOTHEMIS(Abwehrend.)Elektra!
CRISOTEMIS
(A la defensiva).
¡Electra!.
<center>
PISTA 4</center>
ELEKTRADu! Du! Denn du bist stark!
ELECTRA
¡Tú, tú!. ¡Tú eres fuerte!.
El discurso de Elektra retoma un matiz salvajemente irónico. Chrysothemis al principio no da crédito a lo que oye (Ich? en Pista 3, 01:02) pero, al mencionar Elektra el arma homicida (HACHA en Pista 3, 01:21), se muestra espantada ante el plan de su hermana. Está claro que Elektra tendrá que utilizar alguna estrategia para convencerla. Ése es el núcleo central de esta escena: Elektra tratará de convencer a Chrysothemis de que la ayude en la tarea. Lamentablemente la parte que sigue es habitualmente mutilada en los teatros y grabaciones y nos priva de un sugerente juego seductor sin parangón en la literatura operística.(Dicht bei Chrysothemis.)Wie stark du bist!
Dich haben die jungfräulichen
Nächte stark gemacht.
Überall ist so viel Kraft in dir!
Sehnen hast du wie ein Füllen,
schlank sind deine Füße.
Wie schlank und biegsam leicht
umschling' ich sie,
deine Hüften sind!
Du windest dich durch jeden Spalt,
du hebst dich durchs Fenster!
Laß mich deine Arme fühlen:
wie kühl und stark sie sind!
Wie du mich abwehrst, fühl' ich,
was das für Arme sind.
Du könntest mich, oder einen Mann
in deinen Armen ersticken!
Überall ist so viel Kraft in dir!
Sie strömt wie kühles,
verhaltnes Wasser aus dem Fels.
Sie flutet mit deinen Haaren auf die
starken Schultern herab!
Ich spüre durch die Kühle deiner
Haut das warme Blut hindurch,
mit meiner Wange spür' ich den
Flaum auf deinen jungen Armen:
Du bist voller Kraft, du bist schön,
du bist wie eine Frucht
an der Reife Tag.
¡Qué fuerte eres!.
Así te hicieron tus noches de vigilia.
¡Todo en ti es tan fuerte!.
Tus tendones y piernas son
como los de un corcel.
¡Y tus caderas son tan esbeltas que,
puedo rodearlas con mis brazos!
Puedes pasar por cualquier grieta
y trepar a cualquier ventana.
¡Deja que sienta la fuerza
de tus brazos!
¡Qué fríos y recios son!.
Cuando me apartas de ti,
noto lo fuertes que son.
Eres capaz de aplastar
a todo aquél que abraces.
Podrías estrangularme a mí
o a cualquier hombre.
¡Todo en ti es tan fuerte!.
Tu fuerza brota como el agua que
mana de las rocas.
Fluye con tus cabellos
por encima de tus poderosos hombros.
Puedo sentir el calor de la sangre
a través de tu fría piel.
Con mi mejilla noto el vello
de tus jóvenes brazos:
eres toda una fuerza, eres hermosa,
eres como una fruta madura.
Con un animado ritmo ternario, y en Mi bemol Mayor, comienza la seducción fraterna. La glosa de las virtudes de Chrysothemis nos recuerda a pasajes similares en Salomé (en los que la protagonista habla de las excelencias del profeta). No deja de ser curioso que en una obra con ningún o casi ningún resquicio al amor tengamos en esta escena lo más parecido a un aria de seducción (con sus componentes cuasi-lésbicos e incestuosos) y que la entone un personaje totalmente desprovisto de sexualidad. Musicalmente podemos ver este pasaje como una miniaria para Elektra, en la que el tema principal está emparentado con el de AGAMMENON:
<center></center>
lo que nos lleva a pensar en la existencia de una gran ironía y falsa seducción en las palabras de Elektra (en cierta forma se trata también de una burla del aria de Chrysothemis de la primera parte de la ópera, en el mismo ritmo ternario y tonalidad). La instrumentación es sugerente, exhuberante, con toques de arpa a partir de 01:30 y un creciente torrente musical que alcanza la cumbre en un Si4 bemol en 02:10 (¿quién dijo que Elektra carece de lirismo? ). Le sigue el recuerdo, en las trompas, del motivo asociado a la MATERNIDAD que entonó Chrysothemis en su gran aria (02:13).CHRYSOTHEMISLaß mich!
ELEKTRANein, ich halte dich!
Mit meinen traurigen verdorrten
Armen umschling' ich deinen Leib,
wie du dich sträubst, ziehst du den
Knoten nur noch fester,
ranken will ich mich rings um dich,
versenken meine Wurzeln in dich
und mit meinem Willen
dir impfen das Blut!
ELECTRA
¡No!. Debo detenerte.
Con mis endebles y descarnados brazos
rodearé tu cuerpo,
y cuanto más te resistas,
más se estrechará mi lazo sobre ti.
Me colocaré sobre tu cuerpo,
mis raíces te atravesarán
y mi voluntad penetrará
en tu sangre.
CHRYSOTHEMISLaß mich!
(Sie flüchtet ein paar Schritte.)ELEKTRA(Wild ihr nach, faßt sie am
Gewand.)Nein! Ich laß dich nicht!
ELECTRA
(Violentamente, agarrándola del
vestido).
¡No, no te dejaré!.
CHRYSOTHEMISElektra hör' mich.
Du bist so klug,
hilf uns aus diesem Haus,
hilf uns in Freie.
Elektra, hilf uns,
hilf uns ins Freie!
CRISOTEMIS
Electra, ¡escúchame!.
Tú, que eres tan inteligente,
ayúdanos a abandonar esta casa,
ayúdanos a alcanzar la libertad.
Electra, ayúdanos...
ayúdanos a ser libres.
Ante las primeras negativas de Chrysothemis, Elektra trata de seguir en su línea anterior (textual y musicalmente) (02:29). Pero al encontrarse ante a una nueva negativa y a una Chrysothemis dispuesta a hacerla entrar en razón (nuevamente salen a relucir sus deseos de libertad) Elektra decide cambiar de estrategia: comienza la segunda parte de su escena de seducción.ELEKTRAVon jetzt an will ich deine
Schwester sein,
so wie ich niemals
deine Schwester war!
Getreu will ich mit dir
in deiner Kammer sitzen
und warten auf den Bräutigam.
Für ihn will ich dich salben und ins
duftige Bad sollst du mir tauchen
wie der junge Schwan und deinen
Kopf an meiner Brust verbergen,
bevor er dich,
die durch den Schleier
glüht wie eine Fackel,
in das Hochzeitsbett mit starken
Armen zieht.
ELECTRA
¡Desde este instante,
quiero ser tu hermana
como nunca hasta ahora lo he sido!.
Quiero que las dos esperemos
en tu habitación
la llegada de tu prometido.
Para él quiero yo ungirte
e introducirte en un baño de esencias,
como si fueras un cisne,
y tu cabeza reposará en mi regazo,
antes de que él te tome.
Detrás de tus velos,
refulgirás como una antorcha,
y él te conducirá con
sus vigorosos brazos
hasta el lecho nupcial.
CHRYSOTHEMIS(Schliesst die Augen.)Nicht, Schwester, nicht.
Sprich nicht ein solches Wort
in diesem Haus.
CRISOTEMIS
(Cerrando sus ojos).
No, hermana, no.
No pronuncies tales palabras
en esta casa.
Con un delicadísimo uso de las cuerdas (divididas en múltiples secciones y con indicación Muy tiernamente, con un gran uso del vibrato) surge un canto todavía más seductor que el anterior, en donde se mencionan los beneficios que le reportará su ayuda: esta vez en Sol Mayor (uso exclusivo en esta sección) y en ritmo binario (Elektra recurre a otro tipo de recursos ). Con gran lirismo (¿quién sigue diciendo que Elektra carece de lirismo? ) continúa este extraño canto de amor (¡ojo al uso de la arpas a partir de 04:36! ) sobre el tema de la INFANCIA y culmina en un luminoso Sol4 (04:53). La insistente negativa de Chrysothemis empieza a cansar a Elektra que cambia, nuevamente, de estrategia: comienza la tercera parte del núcleo de esta escena.ELEKTRAO ja! Weit mehr als Schwester bin
ich dir von diesem Tage an:
ich diene dir wie eine Sklavin.
Wenn du liegst in Weh'n,
sitz' ich an deinem
Bette Tag und Nacht,
Wehr' dir die Fliegen,
schöpfe kühles Wasser,
und wenn auf einmal auf dem
nackten Schoß dir ein
Lebendiges liegt, erschreckend fast,
so heb' ich's empor, so hoch,
damit sein Lächeln hoch von oben
in die tiefsten,
geheimsten Klüfte deiner Seele fällt
und dort das letzte,
eisig Gräßliche vor dieser Sonne
schmilzt und du's in hellen Tränen
ausweinen kannst.
ELECTRA
¡Claro que sí!.
Desde hoy pienso ser para ti
más que una simple hermana:
te serviré como una esclava.
Te acompañaré día y noche,
mientras sufras el parto,
alejaré de ti las moscas,
te llevaré agua fresca, y,
cuando al fin, la criatura nazca
y repose su cabeza en tus brazos,
asustada todavía, yo la levantaré
tan alto que su sonrisa descenderá
hasta lo más profundo y recóndito
de tu alma,
donde se desvanecerá
la última atrocidad que
haya bajo el sol, y tú podrás,
por fin,
desahogarte en lágrimas.
En la tonalidad de Re menor, la tonalidad del deber (fue el marco de la escena de las sirvientas), y en un ritmo más agitado, Elektra comienza este canto a la servidumbre fraterna. Está construido, como no podría ser de otra forma, sobre el motivo de la SERVIDUMBRE (05:10). Tras alcanzarse un Si4 bemol en 06:01 se desata de forma arrolladora una combinación, a partir de 06:03, de los motivos de la SERVIDUMBRE y de la MATERNIDAD deformados (¡ojo a la bella orquestación con gran presencia de arpas y trompas!).CHRYSOTHEMISO bring' mich fort!
Ich sterb' in diesem Haus!
CRISOTEMIS
¡Ah, llévame lejos de aquí!,
¡me estoy muriendo en esta casa!.
ELEKTRA(An den Knieen der Chrysothemis.)Dein Mund ist schön,
wenn er sich einmal auftut,
um zu zürnen!
Aus deinem reinen,
starken Mund muß furchtbar
ein Schrei hervorsprüh'n, furchtbar,
wie der Schrei so daliegt,
wie nun ich.
ELECTRA
(Junto a las rodillas de Crisotemis).
¡Tu boca se hace hermosa cuando
la abres encolerizada!.
De esa boca poderosa y límpida
ha de salir un terrible alarido,
terrible como el grito
de la diosa de la muerte,
cuando otros se postren ante ti
como lo hago yo en este instante.
CHRYSOTHEMISWas redest du?
CRISOTEMIS
¿Qué estás diciendo?.
Las respuestas de Chrysothemis cada vez son más esclarecedoras: sólo quiere libertad, no quiere saber nada más (su motivo resuena adulterado en los clarinetes en 06:22). Pero Elektra insiste cada vez más ansiosa (en tiempo más y más acelerado) y empieza a perder la delicadeza con la que trataba de enredar a su hermana. El motivo de la SOMBRA (06:28 ) y el suyo propio (06:36 y 06:38 ) se escuchan de nuevo en la orquesta. Una última pregunta de perplejidad sobre el desfigurado tema de CHRYSOTHEMIS (06:47) marca la última súplica de la hermana. A partir de este momento, en la cuarta parte de este alucinante encuentro, Chrysothemis solo querrá salir huyendo antes las cada vez más apremientes solicitudes de Elektra.ELEKTRA(Aufstehend.)Denn eh' du diesem Haus
und mir entkommst, mußt du es tun!
ELECTRA
(Poniéndose en pie).
¡Antes de que abandones esta casa
y a mí, debes hacerlo!.
(Chrysothemis will reden.
Hält ihr den Mund zu.)(Crisotemis intenta replicar, pero
Electra le tapa la boca).
Dir führt kein Weg hinaus als der.
Ich laß dich nicht, eh' du mir Mund
auf Mund es zugeschworen,
daß du es tun wirst.
No puedes seguir otro camino.
No te permitiré abandonarme
hasta que me jures al oído
que vas a hacerlo.
CHRYSOTHEMIS(Windet sich los.)Laß mich!
CRISOTEMIS
(Alejándose de Electra).
¡Déjame!.
ELEKTRA(Faßt sie wieder.)Schwör', du kommst heut Nacht,
wenn alles still ist,
an den Fuß der Treppe!
ELECTRA
(Agarrándola de nuevo).
¡Júrame que vendrás esta noche al
pie de las escaleras, cuando todo
esté en silencio!.
CHRYSOTHEMISLaß mich!
ELEKTRA(Hält sie am Gewand.)Mädchen, sträub' dich nicht!
Es bleibt kein Tropfen Blut
am Leibe haften:
schnell schlüpfst du aus dem
blutigen Gewand mir reinem Leib
ins hochzeitliche Hemd.
ELECTRA
(Sujetándola por el vestido).
¡No te resistas, mujer!.
Ni una sola gota de sangre
se derramará sobre tu piel.
Tan pronto como te quites
la ropa ensangrentada,
podrás cubrirte con el traje nupcial.
CHRYSOTHEMISLaß mich!
ELEKTRASei nicht zu feige!
Was du jetzt an
Schaudern überwindest,
wird vergolten mit Wonneschaudern
Nacht für Nacht...
ELECTRA
¡No seas tan cobarde!
Si eres capaz de superar
lo que tanto terror te infunde,
se te compensará con placeres
noche tras noche...
CHRYSOTHEMISIch kann nicht!
ELEKTRASag, daß du kommen wirst!
ELECTRA
¡Dime que vendrás!.
CHRYSOTHEMISIch kann nicht!
ELEKTRASieh, ich lieg' vor dir,
ich küsse deine Füße!
ELECTRA
¡Mira!, postrada ante ti,
¡te beso los pies!.
CHRYSOTHEMISIch kann nicht!
(Ins Haustor entspringend.)(Escapa por la puerta del palacio).
ELEKTRA(Ihr nach.)Sei verflucht!
ELECTRA
(Dirigiéndose a Crisotemis).
¡Maldita seas!.
En este increible sprint final de escena vuelven a la orquesta los motivos que Elektra se ha estado guardando durante toda la seducción (SOPLO 06:50, HACHA 06:55, ELEKTRA 07:28, AGAMMENON 07:43). Le sirven a la protagonista en sus súplicas desesperadas de ayuda. Chrysothemis, inflexible, logra finalmente, tras una dura lucha, zafarse de su hermana y emprende la huida en 07:45. La respuesta de su hermana no es otra sino maldecirla: un impresionante tutti orquestal en fortísimo sobre el motivo del LINAJE (07:57), en la tonalidad de Sol menor (que, de alguna forma, niega los sentimientos que acompañaban el aria de seducción en la tonalidad de Sol Mayor) cierra esta escena. Con la decisión que toma Elektra tras este nuevo revés comienza la siguiente escena...