Fecha actual 19 Nov 2019 13:25

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 185 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3, 4, 5 ... 13  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Rigoletto - Audición comentada
NotaPublicado: 03 Ene 2008 0:10 
Desconectado
Troll de largo recorrido
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ago 2006 8:53
Mensajes: 14347
Ubicación: Jalisia
A pesar de que Rigoletto es una de las cuatro o cinco óperas más populares, no parece justo omitir una guía de audición, intentando aportar algún comentario útil al oyente novel.
Entre las decenas de versiones disponibles, sobre todo si contamos las provenientes de registros en vivo, nos quedamos con la siguiente:


Metropolitan Opera House
December 12, 1964 Matinee Broadcast


Rigoletto...............Cornell MacNeil
Gilda...................Gianna D'Angelo
Duque de Mantua..........Carlo Bergonzi
Maddalena...............Nedda Casei
Sparafucile.............Justino Díaz
Monterone...............John Macurdy
Borsa...................Gabor Carelli
Marullo.................Calvin Marsh
Conde de Ceprano...........Robert Patterson
Condesa de Ceprano........Lynn Blair
Giovanna................Carlotta Ordassy
Paje....................Junetta Jones
Guardia...................Paul De Paola

Director...............Nello Santi
Orquesta y Coro del MET.

Escogemos esta versión por considerar que reúne a un Rigoletto y un Duca óptimos, una estupenda Gilda, secundarios sólidos y una dirección más que interesante. Todo ello, además con un sonido muy bueno. Además, es una grabación sin derechos vigentes, con lo cual nos ahorramos posibles problemas.

Preludio

Pieza de una concreción que redobla su fuerza dramática, evoca de forma casi inequívoca la Maldición de Monterone, núcleo moral de la ópera. Andante sostenuto en compás de 4/4, se basa en una sencilla llamada (cinco veces la nota do) de trombones y trompetas, primero en pp, que crece sobre el fondo de la cuerda hasta el ff. Sigue una frase patética de los violines. Un nuevo crescendo cierra el Preludio.

Acto I, Cuadro 1º

Mantua. S. XVI

Magnífica sala del palacio ducal, con puertas en el fondo que dan a otras salas también espléndidamente iluminadas.

Multitud de Caballeros y Damas pasean en las salas del fondo – Pajes yendo y viniendo – En las salas del fondo se verán bailes – De una de las salas vienen hablando el Duca y Borsa.


Se nos introduce de golpe en una de las fiestas o bacanales del Duque. Música de vientos y metales, intencionadamente trivial, pero ligera (Allegro con brio) acompaña las danzas (o las orgías) de la Corte.
El Duque entra en la sala comentando con el cortesano Borsa los progresos de una aventura amorosa en ciernes: una joven a la que está seguro de haber seducido sólo con su presencia anónima en la iglesia donde ella acude a rezar. Hasta ahora desconoce todo de su condición excepto dónde vive y que un hombre misterioso acude a visitarla cada noche. Es la conversación de un hombre acostumbrado a este tipo de lances: Borsa atrae su atención hacia las bellezas de la fiesta, pero él ya está pensando en la conquista que ha previsto para la noche, la Condesa de Ceprano. Cínico, seguro de sí mismo, expresa una indiferencia de depredador hacia las mujeres y su desprecio por la fidelidad en la Balada “Questa o quella”. Es un Allegretto con eleganza, de forma sencilla (A+A) y tiene la función de presentar a un personaje dominado por la sensualidad: la tesitura central y las caídas al grave contribuyen a ello, mientras los ascensos al agudo expresan su carácter arrogante, capaz de arrostrar peligros y celos de maridos furiosos por una conquista.

Balada y minuetto

DUCA:
Della mia bella incognita borghese
Toccare il fin dell'avventura io voglio.

BORSA:
Di quella giovin che vedete al tempio?

DUCA:
Da tre mesi ogni festa.

BORSA:
La sua dimora?

DUCA:
In un remoto calle;
Misterioso un uom v'entra ogni notte.

BORSA:
E sa colei chi sia l'amante suo?

DUCA:
Lo ignora.
(Un gruppo di dame e cavalieri attraversano la sala)

BORSA:
Quante beltà!... Mirate.

DUCA:
Le vince tutte di Cepran la sposa.

BORSA:
Non v'oda il conte, o Duca...

DUCA:
A me che importa?

BORSA:
Dirlo ad altra ei potria...

DUCA:
Né sventura per me certo saria.
Questa o quella per me pari sono
a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;
del mio core l'impero non cedo
meglio ad una che ad altra beltà.
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita;
s'oggi questa mi torna gradita,
forse un'altra, forse un'altra doman lo sarà,
un'altra, forse un'altra doman lo sarà.
La costanza, tiranna del core,
detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;
sol chi vuole si serbe fidele;
non v'ha amor, se non v'è libertà.
De' mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido;
anco d'Argo i cent'occhi disfido
se mi punge, se mi punge una qualche beltà,
se mi punge una qualche beltà.


Y tiene ocasión de demostrarlo al cortejar a la Condesa ante la mirada atónita de su marido. Esto debe recordarnos que el Duque no es sólo un noble calavera, sino un poderoso señor del Renacimiento al que nadie, con o sin título, osa contrariar. A ritmo de minuetto, el Duque entona una galante melodía que nos muestra sus modos como seductor de damas de la corte. Mucho más difícil de lo que parece, la tesitura comienza siendo central y se eleva según el Duque emplea un lenguaje estudiadamente poético y arrebatado. Resulta ser eficaz pues la Condesa retrasa su marcha de a fiesta y sale de su brazo.

Scena II

Detti, il Conte di Ceprano che segue da lungi
la sua sposa servita da altro Cavaliere.
Dame e Signori entrano da varie parti.

DUCA:
(alla Contessa di Ceprano movendo
ad incontrarla con molta galanteria)
Partite?... crudele!...

CONTESSA DI CEPRANO:
Seguire lo sposo
m'è forza a Ceprano.

DUCA:
Ma dee luminoso
in Corte tal astro qual sole brillare.
Per voi qui ciascuno dovrà palpitare.
Per voi già possente la fiamma d'amore
(con enfasi baciandole la mano)
inebria, conquide, distrugge il mio core.

CONTESSA DI CEPRANO:
Calmatevi...

DUCA:
La fiamma d'amore
inebria, conquide, distrugge il mio core.

CONTESSA DI CEPRANO:
Calmatevi, calmatevi...

DUCA:
Per voi già possente la fiamma d'amore
inebria, conquide,
(dà il braccio alla Contessa ed esce con lei)
distrugge il mio core.


En ese momento aparece Rigoletto haciendo mofa de la situación (y de paso describiéndonos al Duque como un vividor) Rigoletto se expresa con la música de la fiesta, de forma impersonal. Se baila entonces un perigordino .

Scena III

Detti e Rigoletto, che s'incontra
nel signor di Ceprano; poi Cortigiani

RIGOLETTO:
(al Conte Ceprano)
In testa che avete, signor di Ceprano?

(Ceprano fa un gesto d'impazienza e segue il Duca)


RIGOLETTO:
(ai Cortigiani)
Ei sbuffa! Vedete?

CORO:
Che festa!

RIGOLETTO:
Oh sì!..

BORSA:
Il Duca qui pur si diverte!...

RIGOLETTO:
Così non è sempre? Che nuove scoperte!
Il giuoco ed il vino, le feste, la danza,
battaglie, conviti, ben tutto gli sta.
Or della Contessa l'assedio egli avanza,
(ridendo)
e intanto il marito fremendo ne va.
(esce)


Marullo llega con noticias hilarantes: ha descubierto que Rigoletto tiene una amante. Los cortesanos celebran el extraño caso.


Scena IV

Detti e Marullo

MARULLO:
(entra premuroso)
Gran nuova! Gran nuova!

BORSA:
Che avvenne? parlate!

MARULLO:
Stupir ne dovrete...

BORSA:
Narrate, narrate...

MARULLO:
(ridendo)
Ah, ah!... Rigoletto...

BORSA:
Ebben?

MARULLO:
Caso enorme!...

BORSA:
Perduto ha la gobba? non è più difforme?

MARULLO:
Più strana è la cosa!
(con gravità)
Il pazzo possiede...

BORSA:
(con sorpresa)
Infine?

MARULLO:
Un'amante!

BORSA:
(con sorpresa)
Un'amante! Chi il crede?

MARULLO:
Il gobbo in Cupido or s'è trasformato...

BORSA:
Quel mostro? Cupido!

BORSA, MARULLO:
Cupido beato!


El Duque comenta con Rigoletto la inoportuna presencia del Conde de Ceprano. Éste, con enorme insolencia, sugiere primero que lo haga encarcelar, exiliar y finalmente ejecutar. El Duque recrimina con guasa las crueldades del Bufón. Ceprano, indignado, reclama el auxilio de los cortesanos para vengarse de las afrentas que todos reciben de Rigoletto. Éste, confiado por ser el protegido del Señor, imita su canto burlón de corcheas alternadas con silencios. Se forma un conjunto entre el divertido dúo y las amenazas de los nobles. Finalmente el coro canta a la fiesta recuperando la música de vientos del inicio.

Scena V

Detti e il Duca, seguito da Rigoletto, poi da Ceprano

DUCA:
(a Rigoletto)
Ah, più di Ceprano importuno non v'è...
La cara sua sposa è un angiol per me!

RIGOLETTO:
Rapitela.

DUCA:
È detto; ma il farlo?

RIGOLETTO:
Sta sera.

DUCA:
Non pensi tu al conte?

RIGOLETTO:
Non c'è la prigione?

DUCA:
Ah no.

RIGOLETTO:
Ebben... s'esilia.

DUCA:
Nemmeno, buffone.

RIGOLETTO:
Allora...
(indicando di farla tagliare)
allora la testa...

CONTE DI CEPRANO:
(Oh l'anima nera!)

DUCA:
(battendo colla mano una spalla al Conte)
Che dì, questa testa?...

RIGOLETTO:
È ben naturale!
Che far di tal testa? A cosa ella vale?

CONTE DI CEPRANO:
(infuriato brandendo la spada)
Marrano!

DUCA:
(a Ceprano)
Fermate!

RIGOLETTO:
Da rider mi fa.

MARULLO:
In furia è montato!

DUCA:
(a Rigoletto)
Buffone, vien qua.

BORSA:
In furia è montato!

MARULLO:
In furia è montato!

CORO:
In furia è montato!

DUCA:
Ah sempre tu spingi
lo scherzo all'estremo.

CONTE DI CEPRANO:
(a Cortigiani)
Vendetta del pazzo!
Contr'esso un rancore di noi chi non ha?

RIGOLETTO:
Che coglier mi puote? Di loro non temo.

DUCA:
Quell'ira che sfidi, colpir... ti potrà...

CONTE DI CEPRANO:
Vendetta! In armi chi ha core

BORSA, MARULLO
Ma come?

RIGOLETTO:
Del duca il protetto nessun... toccherà.

CONTE DI CEPRANO:
doman sia da me. A notte.

BORSA, Marullo:
Sì. Sarà.

DUCA:
Ah sempre tu spingi

RIGOLETTO:
Che coglier mi puote? Di loro non temo,

BORSA, MARULLO, CONTE di CEPRANO:
Vendetta del pazzo!
Contr'esso un rancore

DUCA:
Lo scherzo all'estremo,

RIGOLETTO:
Del duca il protetto nessun toccherà, no, no,

BORSA, MARULLO, CONTE di CEPRANO:
Pei tristi suoi modi di noi chi non ha?

DUCA:
Ah sempre tu spingi lo scherzo all'estremo,

RIGOLETTO:
Nessun, nessuno, nessun, nessuno

CONTE DI CEPRANO:
Vendetta! vendetta!

BORSA, MARULLO
Vendetta! vendetta!

DUCA:
Quell'ira che sfidi,
quell'ira che sfidi, colpir ti potrà.

RIGOLETTO:
nessun, nessuno
del duca il protetto, nessuno toccherà.

CONTE DI CEPRANO:
Vendetta! Sta notte chi ha core sia in armi da me.

BORSA, MARULLO:
Vendetta! sì! a notte sarà.

DUCA:
Ah sempre tu spingi

RIGOLETTO:
Che coglier mi puote? Di loro non temo,

BORSA, MARULLO, CONTE DI CEPRANO:
Vendetta del pazzo! Contr'esso un rancore

DUCA:
Lo scherzo all'estremo,

RIGOLETTO:
Del duca il protetto nessun toccherà, no, no,

BORSA, MARULLO, CONTE DI CEPRANO:
pei tristi suoi modi di noi chi non ha?

DUCA:
Ah sempre tu spingi lo scherzo all'estremo,

RIGOLETTO:
Nessun, nessuno, nessun, nessuno

CONTE DI CEPRANO:
Vendetta! vendetta!

BORSA, MARULLO
Vendetta! vendetta!

DUCA:
Quell'ira che sfidi,
quell'ira che sfidi, colpir ti potrà.

RIGOLETTO:
Nessun, nessuno del duca il protetto,
nessuno toccherà.

CONTE DI CEPRANO:
Vendetta!
sta notte chi ha core sia in armi da me.

BORSA, MARULLO:
Vendetta! sì! a notte sarà.

BORSA:
Sì vendetta!

MARULLO:
Sì, vendetta!

CEPRANO:
Sì, vendetta!

(La folla dei danzatori invade la sala)

DUCA, RIGOLETTO:
Tutto è gioja!

BORSA:
Sì vendetta!

MARULLO:
Sì, vendetta!

CEPRANO:
Sì, vendetta!

DUCA, RIGOLETTO:
Tutto è festa!

TUTTI:
Tutto è gioja, tutto è festa;
tutto invitaci a godere!
Oh guardate, non par questa
or la reggia del piacere!
Oh guardate, non par questa,
oh guardate, non par questa
or la reggia del piacer!
Oh guardate, non par questa
or la reggia del piacer!


Irrumpe el anciano Conde de Monterone exigiendo hablar al Duque. Rigoletto escarnece las reclamaciones del viejo, cuya hija fue deshonrada por el Duque. Monterone increpa a la corte e invoca la justicia divina. Cuando el Duque ordena su detención, maldice a amo y bufón: aun más, repite su maldición contra Rigoletto por reírse del dolor de un padre. Fragmento breve y potente, su estilo declamatorio con agresivas intervenciones de la orquesta no es original pero sí eficaz, que era lo que más preocupaba a Verdi en cuestiones de parola scenica, puesto que la Maldición se entiende con toda claridad. Rigoletto se muestra consternado: sólo escuchamos dos exclamaciones de horror, pero es el momento clave de la ópera. Mientras él reconoce en Monterone la voz de la moral, para el Duque no hay más imperativo que su placer y se muestra indiferente a la maldición. Un brillante crescendo (comienza sotto voce assai) de coro, solistas y orquesta concluye el Cuadro.

SCENA VI
Detti ed il Conte di Monterone

MONTERONE:
(entro la scena)
Ch'io gli parli.

DUCA:
No!

MONTERONE:
(presentandosi)
Il voglio.


BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO:
Monterone!

MONTERONE:
(fissando il Duca con nobile orgoglio)
Sì, Monteron... la voce mia
qual tuono vi scuoterà dovunque.

RIGOLETTO:
(al Duca contraffacendo la voce di Monterone)
Ch'io gli parli.
(con caricatura)
Voi congiuraste,
voi congiuraste contro noi, signore;
e noi, e noi, clementi in vero, perdonammo...
Qual vi piglia or delirio, a tutte l'ore
di vostra figlia a reclamar l'onore?

MONTERONE:
(guardando Rigoletto con ira sprezzante)
Novello insulto!
(al Duca)
Ah sì, a turbare, ah sì, a turbare sarò vostr'orgie...
verrò a gridare fino a che vegga restarsi inulto
di mia famiglia l'atroce insulto;
e se al carnefice pur mi darete.
spettro terribile mi rivedrete,
portante in mano il teschio mio,
vendetta a chiedere,
vendetta a chiedere al mondo, al mondo, a Dio.

DUCA:
Non più, arrestatelo.

RIGOLETTO:
È matto!

BORSA, MARULLO, CEPRANO:
Quai detti!

MONTERONE:
(al Duca e Rigoletto)
Ah, siate entrambi voi maledetti!

BORSA, CEPRANO, MARULLO:
Ah!

MONTERONE:
Slanciare il cane a leon morente
è vile, o Duca... e tu, serpente,
(a Rigoletto)
tu che d'un padre ridi al dolore,
sii maledetto!

RIGOLETTO:
(da sè colpito)
(Che sento! orrore!)

DUCA, BORSA, CEPRANO, MARULLO:
Oh tu che la festa audace hai turbato,
da un genio d'inferno qui fosti guidato;

RIGOLETTO:
(Orrore!)

DUCA, BORSA, CEPRANO, MARULLO:
è vano ogni detto, di qua t'allontana
va, trema, o vegliardo, dell'ira sovranna
è vano ogni detto, di qua t'allontana
va, trema, o vegliardo, dell'ira sovrana
tu l'hai provocata, più speme non v'è,
un'ora fatale fu questa per te,
un'ora fatale fu questa per te, fu questa per te,

(Monterone parte fra due alabardieri,
tutti gli altri seguono il Duca in altra stanza).


Acto I, Cuadro 1º


Última edición por Gino el 03 Ene 2008 13:10, editado 2 veces en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 0:28 
Desconectado
faroliclass

Registrado: 01 Mar 2006 8:02
Mensajes: 2206
:shock: Quiero esa versión en mis manos!.
Escuchare inmediatamente lo que has colgado.
:wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 0:32 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Bravo, Gino! :aplauso: :aplauso:

Has escogido un registro fabuloso.

Antes de que entremos a valorar lo vocal, me gustaría clamar por el fascinante preludio de Rigoletto. Es una auténtica obra maestra: la sencillez se torna aquí potencia. Nos expone además el motivo musical de la maldición, que se repetirá hasta el final, y sobre todo con Monterone, como indica Gino. Creo que es uno de los mejores comienzos de todas las óperas de Verdi, sin duda.

Resumiendo: me entusiasma esta música. :wink: :lol:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 0:41 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Oct 2005 16:52
Mensajes: 2153
Ubicación: Barcelona
Cada vez que escucho Rigoletto me fascino de la orquestación que acompaña las dos intervenciones de Monterone en toda la ópera, por lo que la definición de "eficaz" que hace Gino es totalmente acertada. :wink:

Enhorabuena por la guía de audición, gran trabajo.

Saludos!

_________________
Sei tu dal ciel disceso,
o in ciel son io con te?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 1:18 
Desconectado
Tom Doniphon
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Jun 2007 16:29
Mensajes: 5188
Ubicación: En un lugar adyecto, aberrante y finisecular
Permitidme unos apuntes o curiosidades:

1º.- Preludio: son sólo 35 demoledores compases

2º.- Monterone: durante su intervención tine que alcanzar la nota Fa3 (en tres ocasiones) lo que hace que tenga que ser un barítono de notables condiciones canoras (... cuestión que a menudo, y sobre todo en directo, se obvia)

3º.- Influencia de Mozart: concretatamente de Don Giovanni, en la presencia de diferentes orquestas (3) que aparecen en el cuadro I; si bién no tocan de forma conjunta (a veces, en algunas producciones, más osadas, la tercera orquesta, de cuerda, toca en el escenario).

4º.- Nello Santi: Es el director de la representación que nos brinda Gino. Curiiosamente, el Sr. Santi dirigió la comentada función (en otros hilos) de Zurich del 2.006 (Nucci, Beczala y Mosuc). Esto es 42 años después, y SIN PARTITURA ... ni que decir tiene que en esa función, Nello Santi, aplaude a rabiar, como un aficionado más cuando Nucci finaliza el Cortiggiani ...

Interesantisimo todo, D. Gino. Felicitaciones :aplauso:


Pd.- .... reconozca que colgó este ejemplo por MacNeill :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 1:22 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 16 Jun 2007 2:20
Mensajes: 1496
Ubicación: Cuore di Napoli
Estupenda guía de audición: Muy clara y didáctica. Gracias por el trabajo, Gino. :D

PD: Impresionante la dirección de Santi sin partitura en 2006... :o


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 2:02 
Desconectado
Maestro de coro
Maestro de coro
Avatar de Usuario

Registrado: 20 Sep 2007 0:45
Mensajes: 518
Ubicación: Al oeste de Kazan
Geppin escribió:
Permitidme unos apuntes o curiosidades:

1º.- Preludio: son sólo 35 demoledores compases

+1
Geppin escribió:
2º.- Monterone: durante su intervención tine que alcanzar la nota Fa3 (en tres ocasiones) lo que hace que tenga que ser un barítono de notables condiciones canoras (... cuestión que a menudo, y sobre todo en directo, se obvia)


Lo del Monterone sí que es difícil: tienes que contar con un auténtico trueno que pase la orquesta con autoridad y que sólo interviene brevemente dos veces pero qué dos veces... Lo peor es que a ese buen Monterone hay que pagarle... 8)

Por cierto, que yo no lo sabía:
Il perigordino (dalla regione francese del Périgord) è una danza di origine francese in movimento molto vivace e in tempo di 6/8, apparsa nel XVIII secolo.

Verdi la utilizzò nel primo atto del Rigoletto.

Presente nel repertorio delle Quattro province come brano musicale è andato perduto l'aspetto coreutico.

Sembra che il passaggio dell'esercito napoleonico abbia lasciato una traccia delle musiche che venivano suonate per l'apertura della sua marcia con pifferi e tamburi, sia nella melodia che nel nome della danza..
(Wikipedia)

_________________
Fue sin querer queriendo


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 2:11 
Desconectado
Mister Foro 2010
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Jul 2007 10:33
Mensajes: 8710
Ubicación: Madrid
Varlaam escribió:
Por cierto, que yo no lo sabía:
Il perigordino (dalla regione francese del Périgord) è una danza di origine francese in movimento molto vivace e in tempo di 6/8, apparsa nel XVIII secolo.

Verdi la utilizzò nel primo atto del Rigoletto.

Presente nel repertorio delle Quattro province come brano musicale è andato perduto l'aspetto coreutico.

Sembra che il passaggio dell'esercito napoleonico abbia lasciato una traccia delle musiche che venivano suonate per l'apertura della sua marcia con pifferi e tamburi, sia nella melodia che nel nome della danza..
(Wikipedia)

Hay que ver lo que se aprende en este foro, :lol: .

P.D.: Muy buen trabajo, como siempre, don Gino. No esperamos menos de usted. Lástima que el Duque de Mantua lo interprete Bergonzi :twisted: .


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 2:29 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Dic 2007 10:03
Mensajes: 2053
Ubicación: Madrid
Qué bien Rigoletto!!! Qué foro más completo, oye....

Seguiré la audición de la versión propuesta pero, lo que es el preludio, poco me ha gustado. El punto culminante ( compases 19, 20, 21...) está herido de muerte por "congelación" . Y todo por una mala realización del stringendo.

Perdonadme pero si de 35 compases no realizas bien el climax...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 2:35 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Dic 2007 10:03
Mensajes: 2053
Ubicación: Madrid
Gerardo Rosvaenge escribió:

P.D.: Muy buen trabajo, como siempre, don Gino. No esperamos menos de usted. Lástima que el Duque de Mantua lo interprete Bergonzi :twisted: .


A mí me encanta Bergonzi pero reconozco que me molesta un poco la manera leeeenta -como arrastrada- que tiene a veces de alcanzar las vocales. Es manía mía, lo sé, pero me pasa.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 2:41 
Desconectado
Mister Foro 2010
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Jul 2007 10:33
Mensajes: 8710
Ubicación: Madrid
b escribió:
Gerardo Rosvaenge escribió:

P.D.: Muy buen trabajo, como siempre, don Gino. No esperamos menos de usted. Lástima que el Duque de Mantua lo interprete Bergonzi :twisted: .


A mí me encanta Bergonzi pero reconozco que me molesta un poco la manera leeeenta -como arrastrada- que tiene a veces de alcanzar las vocales. Es manía mía, lo sé, pero me pasa.

A mí Bergonzi me parece anodino e impersonal. Y también sé que es manía mía, querido b.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 9:37 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Dic 2007 10:03
Mensajes: 2053
Ubicación: Madrid
Gerardo Rosvaenge escribió:
A mí Bergonzi me parece anodino e impersonal. Y también sé que es manía mía, querido b.


Comprendo a lo que te refieres amigo, y yo creo que esa manera de abordar las vocales como a cámara lenta que te digo, es la "culpable" de lo que dices. La consecuencia, en Bergonzi, es cierta pérdida de nervio, de inmediatez.. convirtiéndose el fraseo en algo más congelado, inactivo, si quieres un puntito marmoreo. Y no digo que Bergonzi no frasee ¡por favor! que nadie me malinterprete, hablo de la actividad y de la dirección de ese fraseo que, como todo, tambien es analizable. :)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 9:43 
Desconectado
Tom Doniphon
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Jun 2007 16:29
Mensajes: 5188
Ubicación: En un lugar adyecto, aberrante y finisecular
Para completar la información facilitada por Vaarlam:

Se dice que la PÉRIGOURDINE, fué introducida por Verdi como homenaje a Victor Hugo, y pensando en la corte del monarca francés, dónde (como explico Gino) se desarrollaba literariamente la acción.

En una producción, como Dios manda, la debería tocar la orquesta situada encima del escenario


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 11:34 
Desconectado
Troll de largo recorrido
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ago 2006 8:53
Mensajes: 14347
Ubicación: Jalisia
Señores, hablemos con propiedad: un fraseo como el de Bergonzi, hecho de contrastes, ligadísimo, de alta escuela pero mirando de reojo a la extroversión carusiana, no puede ser impersonal. Por el contrario es intrasferible incluso en sus resabios. (Me imagino que hablan de su dicción oscura de las vocales y las dobles consonantes que usaba como portamento para enmascarar algunos sonidos.)

En concreto, el fraseo de su Duca es tan sfumato como pueda imaginarse y además posee el calor de un timbre no bello, pero sí viril del que carecen otros tenores.

Lo de la dirección o la falta de la misma de su fraseo, me suena :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2008 11:35 
Desconectado
Troll de largo recorrido
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ago 2006 8:53
Mensajes: 14347
Ubicación: Jalisia
Por cierto, gracias por el interés y los datos aportados.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 185 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3, 4, 5 ... 13  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 7 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com