wotan74 escribió:
Phaeton1 escribió:
... y tenian sus titulos como Dios manda.
No creo que dios mande tanto en este aspecto,no se exactamente cuando se empezaron a sobretitular las óperas,pero le aseguro que en los años 60 y 70 no se sobretitulaban,y la gente iba igualmente a escuchar tanto la traviatta como los maestros cantores como Jenufa y como Boris Godunov y nadie ponia el grito en el cielo por que no hubiean sobretítulos,lo que pasa que ahora estamos demasiado bien acostumbrados a ir leyendo los sobretítulos cuando no entendemos algo del texto,y se convierte en una práctica habitual,no me parece mal que lo haya,pero tampoco creo que sea una obligación,y menos en óperas como la traviatta.
Me gustaría saber que opina el maestro Wagner de los sobretítulos...el que bajó la orquesta al foso y puso el teatro a oscuras para que la gente no se distrajera con nada y estuviera pendiente de la ópera y ahora nos ponen sobretítulos,para que nos entretengamos en leer la pantallita con la traducción...que curioso,no?
Wotan74
Wotan74.
Hombre, supongo que Wagner, ya que se molestó en escribir los textos de sus óperas, preferiría que la gente los entendiera. Y descartada, al menos de momento, la posibilidad de convertir todo el continente en provincia alemana, creo que lo de los sobretítulos parece la mejor opción.
Y claro que es cierto que antes de haber sobretítulos iba la gente igual a la ópera pero no es menos cierto que un poco antes de las fechas que menciona no era infrecuente que las óperas se tradujesen y cantasen en el idioma del pais en el que se representaban, sobre todo si este era Francia que ya sabemos como son los franceses para estas cosas de quedar por debajo de nadie. Quiero decir con esto que la aspiración de entender lo que se canta siempre ha existido entre el público, antes no había medios técnicos, excepto el muy drástico de traducirlo, ya que ahora tenemos uno que funciona razonablemente bien creo que es absurdo desaprovecharlo.