"There's a Fairy that hides in the beautiful eyes Of the children who treat her well; In the little round hole where the eyeball lies She weaves her magical spell.
She is awfully tiny and shy to the sight, But her magic's past believing, For she fills you with light and with laughter, It's the spell of her own sweet weaving.
But! the eyes must be blue, And the heart must be true, And the child must be better than gold! And then if you'll let her, The quicker the better, She'll make you forget that you're old.
So if such a child you should chance to see, Or with such a child to play, No matter how tired or dull you be, Nor how many tons you weigh, You will suddenly find that you're young again,
And your movements light and airy, And you'll try to be solemn and stiff in vain - It's the Spell of the Blue-Eyes fairy!"
Última edición por Angiolina el 20 Feb 2011 12:32, editado 1 vez en total
Qué bonito!! Tanto lo de anoche (no sé por qué Carestini le tiene esta manía al Scholl..??) como lo de la Felicity!! Mira que nacer el día del fin de la 2ª guerra ...
Esto me dieron el jueves en vivo y en directo, same dress!! Pero me suena mejor aquí, la verdad.
No voy a hacer más crónica. No. No sería mi día. Menos mal que después hubo Muerte y Transfiguración , dirigía Yaron Taub, el de Valencia. Con eso bajé la cuesta transfiguradamente, bicicleteramente volando. Sabréis que el auditorio está en un alto allá donde el estadio y el carrefú..
_________________ “¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango
Última edición por parte el 19 Mar 2011 22:03, editado 1 vez en total
Qué bonito!! Tanto lo de anoche (no sé por qué Carestini le tiene esta manía al Scholl..??)
Pues es uno de los mejores contratenores que se pueden oír, y aquí lo borda.
parte escribió:
como lo de la Felicity!! Mira que nacer el día del fin de la 2ª guerra ...
Este cumpleaños lo voy yo a celebrar bien. Entre que me encanta Lott y que estoy más aburrido que una ostra por el reposo me voy a pasar todo el día subiéndoos cosas de ella
parte escribió:
Esto me dieron el jueves en vivo y en directo, same dress!! Pero me suena mejor aquí, la verdad.
No voy a hacer más crónica. No.
Pues muy mal, porque aquí estamos como en familia y así sabemos a que atenernos con los cantantes que podemos ver en un futuro, tu opinión es siempre tenida en cuenta
parte escribió:
transfiguradamente, bicicleteramente volando. Sabréis que el auditorio está en un alto allá donde el estadio y el carrefú..
Sabemos, sabemos. Aunque me han dicho que ahora no está tan desolado, que han puesto bar e incluso restaurante de cierto empaque
Pues es uno de los mejores contratenores que se pueden oír, y aquí lo borda.
Ciertamente . Ya estoy buscando algo pa' bajar.
stiffelio escribió:
Este cumpleaños lo voy yo a celebrar bien.
Las vi en Salzburgo a ella y la Murray hace casi 20 años cuando estaba más pez todavía en canto. Recuerdo que cantaron lo de los gatos... Muy diver. batallitas off
stiffelio escribió:
Sabemos, sabemos. Aunque me han dicho que ahora no está tan desolado, que han puesto bar e incluso restaurante de cierto empaque
Bueno, han ajardinado la subida y han puesto farolas. El bar está muy bien. Las tapas salen de la misma cocina del restaurante de empaque. Si vas pronto te puedes codear con los artistas. El restaurante es de empaque, dicen. No lo he probado. Lo culinario me resbala. En las comilonas/cenorrios me importa la compañïa más que el plato. Y soy de lo bbb. Chipirones encebollados en 'Cuberito' que desgraciadamente cerró.
cuestionario Proust (variante ampliada) off
Pero con todo eso tampoco nos vamos a olvidar del 'viaje' ¿no? 'Täuschung' por finlandés..hala... Täuschung
Language: German
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer; Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, Daß es verlockt den Wandersmann.
Ach! wer wie ich so elend ist, Gibt gern sich hin der bunten List, Die hinter Eis und Nacht und Graus Ihm weist ein helles, warmes Haus. Und eine liebe Seele drin. - Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
Espejismo
Language: Spanish
Con luz amigable baila delante mía Yo sigo su zigzag. Le sigo alegre y me doy cuenta de que aleja al vagabundo.
¡Ay! Alguien tan desdichado como yo se abandona alegre al bello tronco, que mas allá del miedo de la noche muestra una casa luminosa y cálida. Y un alma querida en su interior. ¡Sólo poseo el espejismo!
Translation from German to Spanish by unknown or anonymous translator
Quizá el sentido en el que he usado la palabra no está recogido por la Real Academia, seguramente por fallo de los Académicos.
La intención que le quería dar a la palabra, que, huelga decirlo, no era en plan ofensivo -y esto que quede como aclaración para siempre-, era que eludías la respuesta sobre la crítica del concierto.
Por supuesto no tienes que hacer ningún comentario, era una broma. Pero a veces no queda claro si te tomas en serio las cosas, y repito, nada más lejos de mi intención que ofender. Pero para no tener que volver a aclarar que no hay mala intención, que resulta cansino, creo que lo mejor es no volver a bromear, así no hay problema de malinterpretar.
Te había entendido perfectamente. La respuesta era igualmente con intención de broma. Es el sentido de humor mío (un tanto paranoico) que me certifica dengaq. Debe de haber algún choque de mentalidad. Perdona tú.
De la Angelika no me apetecía escribir nada por la mala sensación que había dejado.
_________________ “¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango
Te había entendido perfectamente. La respuesta era igualmente con intención de broma. Es el sentido de humor mío (un tanto paranoico) que me certifica dengaq. Debe de haber algún choque de mentalidad. Perdona tú.
De la Angelika no me apetecía escribir nada por la mala sensación que había dejado.
Die Häuser sollen nicht brennen. Bomben sollt man nicht kennen. Die Nacht soll für den Schlaf sein. leben soll keine Straf' sein. Die Mütter sollen nicht weinen. Keiner sollt töten einen. Alle sollen was bauen, da kann man allen trauen. Die Jungen sollen's erreichen. Die Alten desgleichen
Seguimos repasando el repertorio de Lott. En esta ocasión un lied con orquesta de R. Strauss, dirigido por Neeme Järvi al frente de la Orquesta Nacional de Escocia
In diesen Wintertagen
In diesen Wintertagen, Nun sich das Licht verhüllt, Laß uns im Herzen tragen, Einander traulich sagen, Was uns mit innerm Licht erfüllt.
Was milde Glut entzündet, Soll brennen fort und fort, Was Seelen zart verbündet, Und Geisterbrücken gründet, Sei unser leises Losungswort.
Das Rad der Zeit mag rollen, Wir greifen kaum hinein, Dem Schein der Welt verschollen, Auf unserm Eiland wollen Wir Tag und Nacht der sel'gen Liebe weih'n.
Consagración invernal
En estos días invernales, Ahora que la luz se vela, Que nuestro corazón abrigue, Que mutuamente nos confiemos, Lo que nos colma con su luz por dentro.
Debe de arder sin extinguirse Lo que una suave lumbre enciende. Eso que anuda tierno nuestras almas, Y tiende del espíritu los puentes, Nuestra consigna sea sin palabras.
Del tiempo gire el huso a su sabor, Cambiarlo apenas si podemos; Perdidos para el mundo y su ilusión, En nuestra isla consagremos Días y noches a un dichoso amor.
Última edición por Stiffelio el 15 Feb 2011 18:50, editado 1 vez en total
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 11 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro