Fecha actual 20 Abr 2024 4:07

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 3020 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54 ... 202  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: 06 May 2010 8:44 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Aquí este descubrimiento. Ni ligón(?), ni atormentado..No sé si proyecta o emite bien.. me da que tiene sus defectos, un poco engolado como el Kaufmann? ... pero...el pueblo es el pueblo


http://www.youtube.com/watch?v=C6StgSLhZoQ

Im Dorfe

Language: German

Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten;
[Die Menschen schnarchen]1 in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;

Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen?


En el pueblo

Ladran perros, suenan cadenas.
Las gentes duermen en sus camas.
¡Sueñan con cosas que no poseen!
Se alimentan del bien y del mal.

Y en la mañana todo se desvanece.
Sí, tuvieron su porción de felicidad
Ojalá, todo lo que han dejado atrás
lo encuentren sobre la almohada.

Seguid ladrando, perros guardianes.
¡Atormentadme en mi descanso!
He terminado con todos mis sueños
¿por qué debería permanecer entre los durmientes?


unknown or anonymous translator

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Última edición por parte el 19 Mar 2011 22:01, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 06 May 2010 13:05 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Aperitivo con Christa y sus muchachos :)

Schubert-Ludwig-Ständchen

Ständchen


Zögernd leise
In des Dunkels nächt'ger [Stille]1
Sind wir hier;
Und den Finger sanft gekrümmt,
Leise, leise,
Pochen wir
An des Liebchens Kammertür.

Doch nun steigend,
Schwellend, schwellend, hebend
Mit vereinter Stimme, laut
Rufen aus wir hochvertraut:
Schlaf du nicht,
Wenn der Neigung Stimme spricht!

Sucht' ein Weiser nah und ferne
Menschen einst mit der Laterne;
Wieviel seltner dann als Gold
Menschen, uns geneigt und hold?
Drum, wenn Freundschaft, Liebe spricht:
Freundin, Liebchen, schlaf du nicht!

Aber was in allen Reichen
Wär' dem Schlummer zu vergleichen?
Drum statt Worten und statt Gaben
Sollst du nun auch Ruhe haben.
Noch ein Grüßchen, noch ein Wort,
Es verstummt dir frohe Weise,
Leise, leise,
Schleichen wir uns, ja, schleichen wir uns wieder fort!

Sérénade


Hésitant, sans bruit,
Dans le silence obscur de la nuit
Nous sommes ici ;
Et le doigt doucement courbé,
Légèrement, légèrement,
Nous frappons
À la porte de la chambre de la bien-aimée.

Mais maintenant élevant la voix,
Encore, encore,
D'une voix unie, forte,
Nous crions avec assurance :
Ne dors pas,
Quand la voix de l'amour parle !

Un homme sage cherchait près et loin
Des êtres humains avec une lanterne ;
Bien plus rares que l'or sont
Les hommes qui nous sont bienveillants et doux.
Aussi quand l'amitié et l'amour parlent,
Amie, amour, ne dors pas !

Mais qu'est-ce qui parmi toutes les richesses
Peut être comparé au sommeil ?
Aussi à la place de paroles et de cadeaux
Tu devrais maintenant prendre du repos.
Juste un salut, juste un mot,
Et l'air joyeux devient silence,
Légèrement, légèrement,
Nous nous éloignons furtivement, oui, nous nous éloignons furtivement !


Última edición por Stiffelio el 13 Feb 2011 19:09, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 06 May 2010 13:07 
Desconectado
Tom Doniphon
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Jun 2007 16:29
Mensajes: 5188
Ubicación: En un lugar adyecto, aberrante y finisecular
Creo que, hasta la fecha, nadie a puesto nada de Villa-Lobos


Canção do marinheiro (recogida por Gil Vicente)

Hunha moça namorada dizia
hum cantar damôr e diss’ella
“Nostro senhor, oj’eu fosse aventurada e
que visse o meu amigo
como eu este cantar digo”, Ah!
Tres moças cantavam d’amôr
mui fremosinhas pastoras
mui coytadas dos amôres
e diss’endunha m’ha senhor:
Dizede, amigas, comigo
o cantar do meu amigo Ah!


[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Hn9Aqowxmu4&feature=PlayList&p=B18241F3770FC0BD&playnext_from=PL&playnext=1&index=18[/youtube]

Canción del marinero

Una muchacha enamorada cantaba
una canción de amor, y decía:
“Nuestro Señor, que hoy fuese afortunada y
que viera a mi amigo
como yo esta canción digo”, ¡Ah!
Tres muchachas cantaban por amor
muy hermosas pastoras
muy desgraciadas en amores
y dijo una: “mi Señor,
cantad amigas conmigo
el cantar de mi amigo”. ¡Ah!


La estructura es muy básica; la voz lleva el peso de la melodía, de acuerdo con el texto, mientras el piano marca y golpea una letanía que no tiene nada que ver con la voz. De vez en cuando, el piano se une a la voz, acompañándola en la melodía para vovler a separarse de la misma. Curiosamente, el piano cierra la pieza en solitario. no está bién que yo lo diga, pero es una preciosidad. Magistral, como siempre, el maestro Kraus.

Disculpen la traducción que es de mi cosecha particular. Por cierto, apliquen al término "amigo" el mismo sentido que se le daba en las Cantigas de Santa María: "enamorado".


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 06 May 2010 13:10 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Bienvenido al hilo :)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 06 May 2010 13:51 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Animadísimo , el hilo, con callnnne o sin ella!!

http://www.youtube.com/watch?v=NTZ5AoQa ... re=related



"Let Beauty Awake..."

Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams,
Beauty awake from rest!
Let Beauty awake
For Beauty's sake
In the hour when the birds awake in the brake
And the stars are bright in the west!

Let Beauty awake in the eve from the slumber of day,
Awake in the crimson eve!
In the day's dusk end
When the shades ascend,
Let her wake to the kiss of a tender friend
To render again and receive!

Robert Louis Stevenson



Christopher Maltman (baritone)
Roger Vignoles (piano)

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Última edición por parte el 19 Mar 2011 22:02, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 06 May 2010 14:23 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 28 Ene 2008 1:47
Mensajes: 4724
Ubicación: Costasoleña.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=q4EdcFmmGNM[/youtube]

_________________
"Empia razza, anatema su voi!La vendetta scenderà!"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 06 May 2010 21:15 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
Foreros nuevos y autores nuevos. Gracias a todos :D

WAM, a mi también me llamó la atención la canción de Othmar Schoek que puso Delaforce, la que has puesto tú lleva unas cuantas audiciones ya.

El primero de la clase nos trae otra versión de la jornada de hoy del Winterreise:


_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 06 May 2010 23:53 
Desconectado
Refuerzo de coro
Refuerzo de coro

Registrado: 02 May 2010 10:31
Mensajes: 54
Ubicación: Zaragoza
Bueno, tras mi excursión al siglo XIV, vuelvo al corazón mismo del repertorio liederístico. Mi adorado Schubert, con uno de mis lieder preferidos: La primera canción de Suleika, con texto de Goethe, sacado del West-Östliches Diwan. Y cantado nada menos que por Elisabeth Schwarzkopf.

<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=11292572-4a2" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>

Was bedeutet die Bewegung?-------------- ¿Qué significa este movimiento?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?------------¿Qué alegres nuevas me trae el viento del este?
Seiner Schwingen frische Regung-----------El refrescante movimiento de sus alas
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.-------------enfría la profunda herida del corazón.


Kosend spielt er mit dem Staube,-----------Acariciante juega con el polvo
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,-----------y lo remolinea en ligeras nubecillas,
Treibt zur sichern Rebenlaube---------------conduce hacia la seguridad de los pámpanos
Der Insekten frohes Völkchen.--------------a los felices enjambres de insectos.

Lindert sanft der Sonne Glühen,-------------Suaviza el calor del sol,
Kühlt auch mir die heißen Wangen,----------enfría mis ardientes mejillas,
Küßt die Reben noch im Fliehen,-------------en su huida besa las vides
Die auf Feld und Hügel prangen.-------------que adornan campos y colinas.

Und mir bringt sein leises Flüstern-----------Su ligero susurro me brinda
Von dem Freunde tausend Grüße;-----------un millar de saludos de mi amado;
Eh' noch diese Hügel düstern,----------------antes de que este alcor se oscurezca
Grüßen mich wohl tausend Küsse.-----------me saludará con un millar de besos.

Und so kannst du weiter ziehen!-------------Ahora tú puedes pasar,
Diene Freunden und Betrübten.--------------servir a la felicidad y a la tristeza.
Dort wo hohe Mauern glühen,----------------Allí donde los altos muros brillan,
Dort find' ich bald den Vielgeliebten.--------allí encontraré pronto a mi querido amor.

Ach, die wahre Herzenskunde,--------------¡Ah!, el verdadero mensaje del corazón,
Liebeshauch, erfrischtes Leben--------------el soplo del amor, la vida renovada,
Wird mir nur aus seinem Munde,------------vienen a mí desde sus labios,
Kann mir nur sein Atem geben.-------------solo su aliento puede dármelos.

_________________
...kann mir nur sein Atem geben.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 07 May 2010 0:00 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Trabajando en equipo :)

Brahms consideraba este lied, Suleika I "la canción más deliciosa que había oído en su vida" y, como recoge Fernando Pérez Cárceles en su libro sobre los lieder de Schubert, especialistas como Einstein consideran que el autor hamburgués pudo imitar esta canción en su lied Von Ewiger Liebe que aquí escuchamos en la voz de Él (Simon Keenlyside para el resto de mortales :) )


Von ewiger Liebe


Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
Redet so viel und so mancherlei:

»Leidest du Schmach und betrübest du dich,
Leidest du Schmach von andern um mich,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.«

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
»Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
Eisen und Stahl, sie können zergehn,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!«


Del amor eterno


¡Oscuro, qué oscuro en el bosque y el campo!
Es noche ya, ahora guarda silencio el mundo.
En ninguna parte aún luz y en ninguna parte aún humo,
sí, y ahora la alondra guarda también silencio.

Viene de las afueras de la aldea el muchacho,
a la amada lleva el amado hacia casa,
junto a los sauces la conduce,
mucho así le habla y de muchas cosas.

Si grandes son tus sufrimientos y tus ansias,
si grandes penas padeces por mi causa,
que entonces el amor se quiebre entre nosotros,
y rápidamente de nuevo vuelva a unirnos.
Que en la lluvia y el viento se aleje,
y vuelva a unirnos nuevamente.

Hablara entonces la muchacha y dijera:
¡Nuestro amor nunca se romperá!
Si sólido es el acero y duro el hierro,
aún nuestro amor será más fuerte.

Hierro y acero forjarse pueden,
mas nuestro amor, ¿qué pudiera alterarlo?
¡Hierro y acero fundirse pueden,
mas nuestro amor dura eternamente!


Última edición por Stiffelio el 13 Feb 2011 19:10, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 07 May 2010 8:32 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 15 Jun 2009 15:02
Mensajes: 607
Feliz cumpleaños, Pjotr Il’yich Tchaikovsky!!!

http://www.youtube.com/watch?v=MCr_QkNEbU0

Nur wer die Sehnsucht kennt

Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich [ans]1 Firmament
Nach [jener]2 Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß, was ich leide!

--

Only one who knows longing

Only one who knows longing
Knows what I suffer!
Alone and cut off
From all joy,
I look into the firmament
In that direction.

Ach! he who loves and knows me
Is far away.
I am reeling,
My entrails are burning.
Only one who knows longing
Knows what I suffer!


Y también Feliz cumpleaños, Johannes Brahms!!!

http://www.youtube.com/watch?v=yAXn-E42Frc

Sapphische Ode

Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.

Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.

--

Sapphic Ode

Roses from the dark hedge I plucked at night;
They breathed sweeter fragrance than ever during the day;
But the moving branches abundantly shed
The dew that showered me.

Thus your kisses' fragrance enticed me as never before,
As at night I plucked the flower of your lips:
But you too, moved in spirit as they were,
Shed a dew of tears.


Última edición por Angiolina el 20 Feb 2011 12:31, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 07 May 2010 8:50 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Nada que añadir. Qué maravillas!!!
Viva el romanticismo trasnochado atormentado de las tiitas de provincias!!!

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 07 May 2010 9:10 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Christa Ludwig

:nw: :nw:

¿Día, entonces dedicados al ruso y al alemán? :)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 07 May 2010 9:25 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Vayamos con Brahms y este precioso "Alte Liebe" y un youtube de una propuesta de escenificación de los lieder que tiene buena pinta aunque el sonido no es muy bueno :)

Daniela Bianca Gierok-Alte Liebe-Brahms

Alte Liebe


Es kehrt die dunkle Schwalbe
Aus fernem Land zurück,
Die frommen Störche kehren
Und bringen neues Glück.

An diesem Frühlingsmorgen,
So trüb' verhängt und warm,
Ist mir, als fänd' ich wieder
Den alten Liebesharm.

Es ist als ob mich leise
Wer auf die Schulter schlug,
Als ob ich säuseln hörte,
Wie einer Taube Flug.

Es klopft an meine Türe,
Und ist doch niemand draus;
Ich atme Jasmindüfte,
Und habe keinen Strauß.

Es ruft mir aus der Ferne,
Ein Auge sieht mich an,
Ein alter Traum erfaßt mich
Und führt mich seine Bahn.

Old love

The dark swallow is returning
From a distant land.
The blessed storks come back
And bring new happiness.

On this spring morning
So overcast and warm
It seems to me I have found again
The sorrow of a former love.

It's as if someone gently
Touched me on the shoulder,
As if I heard a rustling
Like the flight of a dove.

There's a knocking at my door,
And yet no one is out there;
I breathe the scent of jasmine,
But I have no bouquet.

Someone calls me from the distance,
An eye looks on me,
An old dream seizes me
And leads me on its way.


Última edición por Stiffelio el 15 Feb 2011 18:43, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 07 May 2010 12:00 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
Schubert, Brahms y Tchaicovsky :love:

No nos olvidamos de la etapa viajera de hoy, Der stürmische Morgen. Canta Dietrich Fischer-Dieskau, conocido en estos lares como garantía total.



Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im matten Streit.

Und rote Feuerflammen
Zieh'n zwischen ihnen hin;
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eig'nes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter, kalt und wild!


¡Como ha desgarrado la tormenta
el manto gris del cielo!
Las nubes, hechas jirones,
se agitan en cansada lucha.

Y lenguas rojas de fuego
se interponen entre ellas
¡Eso es una mañana
semejante a mi corazón!

En el cielo ve mi corazón
dibujada su propia imagen.
¡No hay mas que invierno!
¡Invierno , frío y salvaje!

_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 07 May 2010 12:55 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Dic 2005 13:54
Mensajes: 13477
Ubicación: Madrid
Yrtit tummat, (hojas oscuras) de Leevi Madetoja.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=kNxJLqn9JiQ[/youtube]


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 3020 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54 ... 202  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 40 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com