Aquí este descubrimiento. Ni ligón(?), ni atormentado..No sé si proyecta o emite bien.. me da que tiene sus defectos, un poco engolado como el Kaufmann? ... pero...el pueblo es el pueblo
Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten; [Die Menschen schnarchen]1 in ihren Betten, Träumen sich manches, was sie nicht haben, Tun sich im Guten und Argen erlaben;
Und morgen früh ist alles zerflossen. Je nun, sie haben ihr Teil genossen Und hoffen, was sie noch übrig ließen, Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde! Ich bin zu Ende mit allen Träumen. Was will ich unter den Schläfern säumen?
En el pueblo
Ladran perros, suenan cadenas. Las gentes duermen en sus camas. ¡Sueñan con cosas que no poseen! Se alimentan del bien y del mal.
Y en la mañana todo se desvanece. Sí, tuvieron su porción de felicidad Ojalá, todo lo que han dejado atrás lo encuentren sobre la almohada.
Seguid ladrando, perros guardianes. ¡Atormentadme en mi descanso! He terminado con todos mis sueños ¿por qué debería permanecer entre los durmientes?
unknown or anonymous translator
_________________ “¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango
Última edición por parte el 19 Mar 2011 22:01, editado 1 vez en total
Zögernd leise In des Dunkels nächt'ger [Stille]1 Sind wir hier; Und den Finger sanft gekrümmt, Leise, leise, Pochen wir An des Liebchens Kammertür.
Doch nun steigend, Schwellend, schwellend, hebend Mit vereinter Stimme, laut Rufen aus wir hochvertraut: Schlaf du nicht, Wenn der Neigung Stimme spricht!
Sucht' ein Weiser nah und ferne Menschen einst mit der Laterne; Wieviel seltner dann als Gold Menschen, uns geneigt und hold? Drum, wenn Freundschaft, Liebe spricht: Freundin, Liebchen, schlaf du nicht!
Aber was in allen Reichen Wär' dem Schlummer zu vergleichen? Drum statt Worten und statt Gaben Sollst du nun auch Ruhe haben. Noch ein Grüßchen, noch ein Wort, Es verstummt dir frohe Weise, Leise, leise, Schleichen wir uns, ja, schleichen wir uns wieder fort!
Sérénade
Hésitant, sans bruit, Dans le silence obscur de la nuit Nous sommes ici ; Et le doigt doucement courbé, Légèrement, légèrement, Nous frappons À la porte de la chambre de la bien-aimée.
Mais maintenant élevant la voix, Encore, encore, D'une voix unie, forte, Nous crions avec assurance : Ne dors pas, Quand la voix de l'amour parle !
Un homme sage cherchait près et loin Des êtres humains avec une lanterne ; Bien plus rares que l'or sont Les hommes qui nous sont bienveillants et doux. Aussi quand l'amitié et l'amour parlent, Amie, amour, ne dors pas !
Mais qu'est-ce qui parmi toutes les richesses Peut être comparé au sommeil ? Aussi à la place de paroles et de cadeaux Tu devrais maintenant prendre du repos. Juste un salut, juste un mot, Et l'air joyeux devient silence, Légèrement, légèrement, Nous nous éloignons furtivement, oui, nous nous éloignons furtivement !
Última edición por Stiffelio el 13 Feb 2011 19:09, editado 1 vez en total
Registrado: 11 Jun 2007 16:29 Mensajes: 5188 Ubicación: En un lugar adyecto, aberrante y finisecular
Creo que, hasta la fecha, nadie a puesto nada de Villa-Lobos
Canção do marinheiro (recogida por Gil Vicente)
Hunha moça namorada dizia
hum cantar damôr e diss’ella
“Nostro senhor, oj’eu fosse aventurada e
que visse o meu amigo
como eu este cantar digo”, Ah!
Tres moças cantavam d’amôr
mui fremosinhas pastoras
mui coytadas dos amôres
e diss’endunha m’ha senhor:
Dizede, amigas, comigo
o cantar do meu amigo Ah!
Una muchacha enamorada cantaba
una canción de amor, y decía:
“Nuestro Señor, que hoy fuese afortunada y
que viera a mi amigo
como yo esta canción digo”, ¡Ah!
Tres muchachas cantaban por amor
muy hermosas pastoras
muy desgraciadas en amores
y dijo una: “mi Señor,
cantad amigas conmigo
el cantar de mi amigo”. ¡Ah!
La estructura es muy básica; la voz lleva el peso de la melodía, de acuerdo con el texto, mientras el piano marca y golpea una letanía que no tiene nada que ver con la voz. De vez en cuando, el piano se une a la voz, acompañándola en la melodía para vovler a separarse de la misma. Curiosamente, el piano cierra la pieza en solitario. no está bién que yo lo diga, pero es una preciosidad. Magistral, como siempre, el maestro Kraus.
Disculpen la traducción que es de mi cosecha particular. Por cierto, apliquen al término "amigo" el mismo sentido que se le daba en las Cantigas de Santa María: "enamorado".
Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams, Beauty awake from rest! Let Beauty awake For Beauty's sake In the hour when the birds awake in the brake And the stars are bright in the west!
Let Beauty awake in the eve from the slumber of day, Awake in the crimson eve! In the day's dusk end When the shades ascend, Let her wake to the kiss of a tender friend To render again and receive!
Robert Louis Stevenson
Christopher Maltman (baritone) Roger Vignoles (piano)
_________________ “¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango
Última edición por parte el 19 Mar 2011 22:02, editado 1 vez en total
Registrado: 02 May 2010 10:31 Mensajes: 54 Ubicación: Zaragoza
Bueno, tras mi excursión al siglo XIV, vuelvo al corazón mismo del repertorio liederístico. Mi adorado Schubert, con uno de mis lieder preferidos: La primera canción de Suleika, con texto de Goethe, sacado del West-Östliches Diwan. Y cantado nada menos que por Elisabeth Schwarzkopf.
Was bedeutet die Bewegung?-------------- ¿Qué significa este movimiento?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?------------¿Qué alegres nuevas me trae el viento del este?
Seiner Schwingen frische Regung-----------El refrescante movimiento de sus alas
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.-------------enfría la profunda herida del corazón.
Kosend spielt er mit dem Staube,-----------Acariciante juega con el polvo
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,-----------y lo remolinea en ligeras nubecillas,
Treibt zur sichern Rebenlaube---------------conduce hacia la seguridad de los pámpanos
Der Insekten frohes Völkchen.--------------a los felices enjambres de insectos.
Lindert sanft der Sonne Glühen,-------------Suaviza el calor del sol,
Kühlt auch mir die heißen Wangen,----------enfría mis ardientes mejillas,
Küßt die Reben noch im Fliehen,-------------en su huida besa las vides
Die auf Feld und Hügel prangen.-------------que adornan campos y colinas.
Und mir bringt sein leises Flüstern-----------Su ligero susurro me brinda
Von dem Freunde tausend Grüße;-----------un millar de saludos de mi amado;
Eh' noch diese Hügel düstern,----------------antes de que este alcor se oscurezca
Grüßen mich wohl tausend Küsse.-----------me saludará con un millar de besos.
Und so kannst du weiter ziehen!-------------Ahora tú puedes pasar,
Diene Freunden und Betrübten.--------------servir a la felicidad y a la tristeza.
Dort wo hohe Mauern glühen,----------------Allí donde los altos muros brillan,
Dort find' ich bald den Vielgeliebten.--------allí encontraré pronto a mi querido amor.
Ach, die wahre Herzenskunde,--------------¡Ah!, el verdadero mensaje del corazón,
Liebeshauch, erfrischtes Leben--------------el soplo del amor, la vida renovada,
Wird mir nur aus seinem Munde,------------vienen a mí desde sus labios,
Kann mir nur sein Atem geben.-------------solo su aliento puede dármelos.
_________________ ...kann mir nur sein Atem geben.
Brahms consideraba este lied, Suleika I "la canción más deliciosa que había oído en su vida" y, como recoge Fernando Pérez Cárceles en su libro sobre los lieder de Schubert, especialistas como Einstein consideran que el autor hamburgués pudo imitar esta canción en su lied Von Ewiger Liebe que aquí escuchamos en la voz de Él (Simon Keenlyside para el resto de mortales )
Von ewiger Liebe
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld! Abend schon ist es, nun schweiget die Welt. Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch, Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus, Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus, Führt sie am Weidengebüsche vorbei, Redet so viel und so mancherlei:
»Leidest du Schmach und betrübest du dich, Leidest du Schmach von andern um mich, Werde die Liebe getrennt so geschwind, Schnell wie wir früher vereiniget sind. Scheide mit Regen und scheide mit Wind, Schnell wie wir früher vereiniget sind.«
Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht: »Unsere Liebe sie trennet sich nicht! Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr, Unsere Liebe ist fester noch mehr.
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um, Unsere Liebe, wer wandelt sie um? Eisen und Stahl, sie können zergehn, Unsere Liebe muß ewig bestehn!«
Del amor eterno
¡Oscuro, qué oscuro en el bosque y el campo! Es noche ya, ahora guarda silencio el mundo. En ninguna parte aún luz y en ninguna parte aún humo, sí, y ahora la alondra guarda también silencio.
Viene de las afueras de la aldea el muchacho, a la amada lleva el amado hacia casa, junto a los sauces la conduce, mucho así le habla y de muchas cosas.
Si grandes son tus sufrimientos y tus ansias, si grandes penas padeces por mi causa, que entonces el amor se quiebre entre nosotros, y rápidamente de nuevo vuelva a unirnos. Que en la lluvia y el viento se aleje, y vuelva a unirnos nuevamente.
Hablara entonces la muchacha y dijera: ¡Nuestro amor nunca se romperá! Si sólido es el acero y duro el hierro, aún nuestro amor será más fuerte.
Hierro y acero forjarse pueden, mas nuestro amor, ¿qué pudiera alterarlo? ¡Hierro y acero fundirse pueden, mas nuestro amor dura eternamente!
Última edición por Stiffelio el 13 Feb 2011 19:10, editado 1 vez en total
Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage; Süßer hauchten Duft sie als je am Tage; Doch verstreuten reich die bewegten Äste Tau, der mich näßte.
Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte, Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte: Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen, Tauten die Tränen.
--
Sapphic Ode
Roses from the dark hedge I plucked at night; They breathed sweeter fragrance than ever during the day; But the moving branches abundantly shed The dew that showered me.
Thus your kisses' fragrance enticed me as never before, As at night I plucked the flower of your lips: But you too, moved in spirit as they were, Shed a dew of tears.
Última edición por Angiolina el 20 Feb 2011 12:31, editado 1 vez en total
Vayamos con Brahms y este precioso "Alte Liebe" y un youtube de una propuesta de escenificación de los lieder que tiene buena pinta aunque el sonido no es muy bueno
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 40 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro