Fecha actual 25 Abr 2024 21:57

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 3020 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43 ... 202  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: 21 Abr 2010 17:00 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
;-)

Los versos son duros si no pillas la ironía, aunque sea comprensible el despecho. Eso al leerlo, al escucharlo es cuando va variando el sentido; la manera de decir el segundo und wenn das Herz auch bricht y el Ich sah dich ja im Traume que le sigue es clave, para mi, en la interpretación.

Las serpientes comen roedores :lol:

_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 21 Abr 2010 18:08 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
http://www.youtube.com/watch?v=NXwylBUl ... re=related

Volvamos al orden de Stiffelio: Erstarrung es el 4º lied del viaje de invierno.

Erstarrung
Language: German


Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
[ Hier, wo wir oft gewandelt
Selbander durch die Flur.]1

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blüte,
Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie [erfroren]3,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch [das]2 Bild dahin!


Convertido en hielo
Language: Spanish


En vano busco
sus huellas en la nieve
allí donde paseamos del brazo
por verdes prados .

Quiero besar el suelo.
traspasar el hielo y la nieve
con mis ardientes lágrimas
hasta ver la tierra.

¿Dónde encontraré un brote?
¿Dónde hallaré verdes prados?
Las flores han muerto.
La hierba está pálida.

¿No hay ningún recuerdo
que pueda llevarme de aquí?
Si mi pena es silenciosa,
¿quién me hablará de ella?

Mí corazón parece muerto.
Su imagen en él se ha vuelto hielo.
Si mi corazón se derrite alguna vez
así su imagen huirá por siempre



--------------------------------------------------------------------------------

unknown or anonymous translator

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Última edición por parte el 19 Mar 2011 20:44, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 21 Abr 2010 18:22 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Por fin tengo un poco tiempo para comentar tu interesante comparativa, Elvira :)

Este quizá sea mi lied favorito, si eso es posible entre tanta maravilla que existe en este genero. La fuerza con la que comienza el cantante, la rabia que transmite se transforma en resignación, en pena profunda en la segunda parte, cuando su canto se hace más atenuado.

De los elegidos, el primero me parece más monolítico, más "a mi me da igual". El segundo es muy juvenil, muy arrebatado, con mucha fuerza. El tercero con algún toque lírico precioso no se define mucho emocionalmente. El cuarto nos narra lo que le ha pasado, con emoción, pero con resignación, aceptándolo hasta cierta manera, y con una voz, para mi, maravillosa. Y el último es la elegancia, el decirlo de una manera arrebatora, con fuerza pero herido, ufff. Estupendas todas.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 21 Abr 2010 18:25 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
parte escribió:
Pero tampoco hay que olvidar que sí hay cierta agresividad. Al fin y al cabo el poeta le reprocha a la otra incapacidad amatoria y la tilda de falta de corazón, comido / roído (las serpientes son roedoras?) por la víbora y de miserable.
Pero en el caso de Heine siempre hay que tener en cuenta que es irónico. Exagera para reirse de sí mismo.
Y Schumann, como sabemos, es igual de ambiguo en sus sentimientos. Tierno tierno. Pero tb. un poco desalmado.


¡Qué suerte tenemos que nos hagas estos comentarios sobre poesía e idioma! Yo me pierdo muchas cosas por mi desconocimiento idiomático, pero me gusta leerte y aprender :)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 21 Abr 2010 18:26 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Elvira escribió:
la manera de decir el segundo und wenn das Herz auch bricht y el Ich sah dich ja im Traume que le sigue es clave, para mi, en la interpretación.


+ 1 :lol:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 21 Abr 2010 18:28 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Y para tener dos versiones de todo, y en otra tesitura, escuchemos a Talvela en lied de Schubert de hoy :)

.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 21 Abr 2010 19:04 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
Stiffelio escribió:
Elvira escribió:
la manera de decir el segundo und wenn das Herz auch bricht y el Ich sah dich ja im Traume que le sigue es clave, para mi, en la interpretación.


+ 1 :lol:

Masuno? ¿Y el primero es más "a mi me da igual"? Pero, pero, pero.. pero si cuando dice esas frases se me rompe el corazón a mi :shock:

Con el resto de acuerdo; el tercero gasta una serenidad que ya me gustaría a mi en su situación y el cuarto tiene un punto de ambigüedad que le sienta muy bien al lied. Al quinto no sé cómo han podido dejarlo cantando así y el segundo es todo ímpetu. Están todos muy bien :D

He añadido una sexta versión, la de Panzera.

Vaya día de amores desgraciados, entre Schubert y Schumann.

_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 21 Abr 2010 19:08 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Elvira escribió:

Masuno? ¿Y el primero es más "a mi me da igual"? Pero, pero, pero.. pero si cuando dice esas frases se me rompe el corazón a mi :shock:


Es "a mi me da igual" con la boca pequeña. "Soy muy hombre y eso a mi no me importa pero en el fondo estoy joido, joido". ¿Me explico ahora lo que quería decir? :lol:

Es que a quien no se le rompa el corazón con este lied es que no es humano 8)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 21 Abr 2010 21:07 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Amores desgraciados, pero relativamente. No hay amor sin dolor. El dolor es muestra de que hay amor. ¿No?
En Schumann precisamente intenta pasar del dolor lo cual indicaría fin del amor. Pero no lo logra. Tanto afirmar que no se lamenta es muestra de lo contrario.
En Schubert dice que quiere que se congele el dolor porque es muestra del amor y quiere que se mantenga el recuerdo.

Lo sorprendente del Lied de Schubert me parece la velocidad. Sobre todo en la versión de Talvela. Es como un vendaval.. corriendo detrás del recuerdo..

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 21 Abr 2010 22:18 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
Stiffelio escribió:
Es "a mi me da igual" con la boca pequeña. "Soy muy hombre y eso a mi no me importa pero en el fondo estoy joido, joido". ¿Me explico ahora lo que quería decir? :lol:

Oui. Me habías asustado :lol:

parte escribió:
Amores desgraciados, pero relativamente. No hay amor sin dolor. El dolor es muestra de que hay amor. ¿No?

Nooooooooo!

Yo me siento mejor cuando el poeta se deshace de su amor y su dolor.

_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 21 Abr 2010 22:58 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Una bella voz (aunque repitamos lied) para despedir el día :)

John Athanas - In Questa Tomba Oscura - Beethoven


Última edición por Stiffelio el 10 Feb 2011 20:27, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 22 Abr 2010 8:10 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Ohh
Qué grata sorpresa por la mañana!! Ignoraba esta vertiente de Beethoven y el cantante en cuestión. Claramente prefiero tenores a bajos.

In questa tomba oscura

Language: Italian

In questa tomba oscura
Lasciami riposar;
Quando vivevo, ingrata,
Dovevi a me pensar.

Lascia che l'ombre ignude
Godansi pace almen
E non, e non bagnar mie ceneri
D'inutile velen.

Authorship
by Giuseppe Carpani (1752-1825)

Esto sí que suena ... desde la tumba.
Como 'Ich bin der Welt...., ich bin gestorben.....
Fin del dolor!!

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 22 Abr 2010 8:39 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
http://www.youtube.com/watch?v=uzY0BfZe ... re=related

Hoy toca mujer.... y Wolf

Es como respuesta al que se está lamentando y está llamándola víbora.
Se duerme a su vera. Y ella constata: Bien se durmió. Lo despierto o no? Pues no!


In dem Schatten meiner Locke" (Spanisches Liederbuch)

Elisabeth Grümmer (1911-1986), soprano

RIAS Berlin 1948 - 1956

Hertha Klust, piano


In dem Schatten meiner Locken
Schlief mir mein Geliebter ein.
Weck ich ihn nun auf? - Ach nein!

Sorglich strählt ich meine krausen
Locken täglich in der Frühe,
Doch umsonst ist meine Mühe,
weil die Winde sie zerzausen.
Lockenschatten, Windessausen
Schläferten den Liebsten ein.
Weck ich ihn nun auf? - Ach nein!

Hören muß ich, wie ihn gräme,
Daß er schmachtet schon so lange,
Daß ihm Leben geb' und nehme
Diese meine braune Wange,
Und er nennt mich eine Schlange,
Und doch schlief er bei mir ein.
Weck ich ihn nun auf? - Ach nein!

by Paul Heyse (1830-1914) , no title, from Spanisches Liederbuch, in Weltliche Lieder, no. 25


Language: Spanish

Á la sombra de mis cabellos
mi querido se adurmió:
si le recordaré ó no?

Peinaba yo mis cabellos
con cuidado cada dia,
y el viento los esparcia
revolviéndose con ellos
y á su soplo y sombra de ellos
mi querido se adurmió:
si le recordaré ó no?

Diceme que le da pena
el ser en extremo ingrata,
que le da vida y le mata
esta mi color morena,
y llamándome sirena
él junto á mí se adurmió:
si le recordaré ó no?

Input by Sharon Krebs

Traducción incorrecta.... una vez más!!

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Última edición por parte el 19 Mar 2011 20:48, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 22 Abr 2010 9:02 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 15 Jun 2009 15:02
Mensajes: 607
Hola a tod@s!

Hoy toca algo de Kathleen Ferrier, que es su cumpleaños!

Blow the wind southerly. (espero que no esté)
http://www.youtube.com/watch?v=m4WmEtXDTPo

Por lo que me he perdido estos días:

- Felicidades a todos los asiduos al hilo y especialmente a su creador!!!
- Ayer fue un día completito por lo que me ha dado tiempo a ver: Erstarrung, uno de mis favoritos de Winterreise y Ich grolle nicht de Dichterliebe, mi primer lied (y el culpable de la afición). Así que muchas gracias a todos!!! :abrazo:


Última edición por Angiolina el 20 Feb 2011 12:26, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 22 Abr 2010 9:11 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Gracias a ti, Angiolina, por tus aportaciones y recordarnos acontecimientos como el cumpleaños de la gran Ferrier.

Propongo hoy un monográfico sobre ella :)

Kathleen Ferrier, Isobel Baillie-Mendelssohn "Greeting" Op.63 No.3


Última edición por Stiffelio el 10 Feb 2011 23:56, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 3020 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43 ... 202  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com