Buenos días
http://www.youtube.com/watch?v=OU2KJrASGw8&feature=relatedEstos tres lieder de Schumann (cantados por Tomas Quasthoff) forman un pequeño ciclo (El pobre Pedro) cuyos textos y traducción al francés son estos:
Der Hans und die Grete tanzen herum Der Hans und die Grete tanzen herum,
Und jauchzen vor lauter Freude.
Der Peter steht so still und so stumm,
Und ist so blaß wie Kreide.
Der Hans und die Grete sind Bräut'gam und Braut,
Und blitzen im Hochzeitsgeschmeide.
Der arme Peter die Nägel kaut
Und geht im Werkeltagkleide.
Der Peter spricht leise vor sich her,
Und schauet betrübet auf beide:
Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär',
Ich täte mir was zuleide.
Hans et Grete tournent et dansent,
Et laissent éclater leur joie.
Pierre est là, silencieux et muet,
Il est blanc comme la craie.
Hans et Grete sont mari et femme,
Et brillent dans leurs habits de noces.
Le pauvre Pierre se ronge les ongles,
Et va en habit de travail.
Pierre se parle doucement à lui même,
Et troublé regarde le couple:
Ah! si je n'étais pas si raisonnable,
Je me ferais bien mal.
In meiner Brust, da sitzt ein Weh"In meiner Brust, da sitzt ein Weh,
Das will die Brust zersprengen;
Und wo ich steh' und wo ich geh',
Will's mich von hinnen drängen.
"Es treibt mich nach der Liebsten Näh',
Als könnt die Grete heilen;
Doch wenn ich der ins Auge seh',
Muß ich von hinnen eilen.
"Ich steig' hinauf des Berges Höh',
Dort ist man doch alleine;
Und wenn ich still dort oben steh',
Dann steh' ich still und weine."
"En mon coeur, il y a un mal,
Qui va éclater dans ma poitrine;
Et où que je sois, où que j'aille,
Il me pousse en avant.
"Il me conduit auprès de ma bien-aimée,
Comme si Grete pouvait le guérir;
Mais lorsque je le vois dans ses yeux,
Je dois me presser d'en repartir.
Je gravis les hauteurs de la montagne,
Là où l'on est bien seul;
Et lorsque je suis là-haut, silencieux,
Alors je reste muet et je pleure."
Der arme Peter wankt vorbeiDer arme Peter wankt vorbei,
Gar langsam, leichenblaß und scheu.
Es bleiben fast, wie sie ihn sehn,
Die Leute auf den Straßen stehn.
Die Mädchen flüstern sich ins Ohr:
"Der stieg wohl aus dem Grab hervor."
Ach nein, ihr lieben Jungfräulein,
Der steigt erst in das Grab hinein.
Er hat verloren seinen Schatz,
Drum ist das Grab der beste Platz,
Wo er am besten liegen mag
Und schlafen bis zum Jüngsten Tag.
Le pauvre Pierre passe en chancelant,
Très lentement, livide et hagard.
En le voyant,
Dans la rue les passants s'arrêtent presque.
Les filles se murmurent à l'oreille:
"Il sort sûrement du tombeau."
Hélas non, chères jeunes filles,
Il ne s'y est pas encore glissé.
Il a perdu son trésor,
Donc le tombeau est le meilleur endroit,
C'est là qu'il préférerait s'allonger
Et dormir jusqu'au jour du Jugement.