Fecha actual 18 Abr 2024 12:15

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 3020 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141 ... 202  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: 29 Nov 2010 20:58 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
Bueno, hay que hacer algo para tranquilizarse. Total, Schumann, ya ves.

Butterworth, Shelley y el para mi desconocido barítono Roderick Williams ponen su granito de arena:

I fear thy kisses



I fear thy kisses, gentle maiden;
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burden thine.

I fear thy mien, thy tones, thy motion;
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart's devotion
With which I worship thine.
.

_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 29 Nov 2010 22:28 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 15 Jun 2009 15:02
Mensajes: 607
Elvira escribió:
Bueno, hay que hacer algo para tranquilizarse. Total, Schumann, ya ves.


Lo sé, lo hacía más por Schubert. :lol:

Por cierto, en el NY Times nos acompañan en la semana Schumann:

http://www.nytimes.com/2010/11/28/arts/ ... &ref=music


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 29 Nov 2010 23:25 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
Total, Schubert, ya ves.

Todo sea para no acabar internadas en un sanatorio cantando versione punk de la bella molinera.

_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 30 Nov 2010 8:49 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 15 Jun 2009 15:02
Mensajes: 607
Somos unas incomprendidas... LOL

Segundo Schumann.

Die letzten Blumen starben. Canta Margaret Price.

http://open.spotify.com/track/6dkB94yMPia1q43Zn7eAH7

<TABLE WIDTH="500" BORDER="1"><TR><TD>Die letzten Blumen [starben]1!
Längst sank die Königin
Der warmen Sommermonde,
Die holde Rose hin!

Du, hehre Georgine,
Erhebst nicht mehr dein Haupt!
Selbst meine hohe Pappel
[Sah]2 ich schon halb entlaubt.

Bin ich doch weder Pappel,
Noch Rose zart und schlank,
Warum soll ich nicht sinken,
Da selbst die Rose sank?
</TD><TD>The last flowers have died,
The fair rose, queen
Of the warm summer months,
Has long since gone to rest!

You, gracious dahlia,
No longer raise your head!
Even my tall poplar
Has lost half of its flowers.

And I, who am neither poplar,
Nor delicate slender rose,
Why should I not fade,
If even roses fade?
</TD></TR></TABLE>


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 30 Nov 2010 9:07 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
http://open.spotify.com/track/0lu5LVWIjRB2yNswLpINxp

Ich hab im Traum geweinet... Ian Bostridge

Iba a poner otra versión pensando que esta estaría ... pero no..

En la 'radio mía' tb. hubo un programa sobre Schumann el domingo. Me lo perdí. Estoy esperando a ver si lo meten en podcast. dradio kultur.

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 30 Nov 2010 12:43 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
Tanta lista arriba y abajo, y hoy me he despertado con esta canción sonando en mi cabeza, para qué darle más vueltas. A Schumann le pilló en un día feliz.

Der Hidalgo



Es ist so süß, zu scherzen
Mit Liedern und mit Herzen
Und mit den ernsten Streit.
Erglänzt des Mondes Schimmer,
Da treibt's mich fort vom Zimmer
Durch Platz und Gassen weit;
Da bin zur Lieb' ich immer
Wie zum Gefecht bereit.

Die Schönen von Sevilla
Mit Fächern und Mantilla
Blicken den Strom entlang;
Sie lauschen mit Gefallen,
Wenn meine Lieder schallen
Zum Mandolinenklang.
Und dunkle Rosen fallen
Mir vom Balkon zum Dank.

Ich trage, wenn ich singe,
Die Zither und die Klinge
Von Toledanischem Stahl.
Ich sing' an manchem Gitter
Und höhne manchen Ritter
Mit keckem Lied zumal,
Der Dame gilt die Zither,
Die Klinge dem Rival.

Auf denn zum Abenteuer,
Schon losch der Sonne Feuer
Hinter der Berge aus.
Der Mondnacht Dämmrungsstunden,
Sie bringen Liebeskunden,
Sie bringen blut'gen Strauß;
Und Blumen oder Wunden
Trag' morgen ich nach Haus.
Il est si doux de plaisanter
Avec des chansons, avec des cœurs
Et avec de sérieux combats !
Quand luit le clair de lune
Cela m'attire hors de ma chambre,
A travers places et ruelles ;
Là je suis toujours prêt pour l'amour
Comme pour le combat.

Les belles de Séville
Avec éventail et mantille
Passent en regardant le fleuve ;
Elles écoutent avec plaisir
Lorsque s'élèvent mes chansons
Accompagnées à la mandoline.
Et des roses sombres tombent
Des balcons pour me remercier.

Lorsque je chante je porte
La cithare et une lame
En acier de Tolède.
Je chante à de nombreuses grilles
Et rit de nombreux chevaliers
Avec surtout des chansons hardies,
La cithare s'adresse aux dames,
La lame aux rivaux.

Debout donc pour l'aventure !
Déjà s'éteint le feu du soleil
De ce côté de la montagne.
Les nuits de lune aux heures de crépuscule
Apportent une clientèle amoureuse,
Apportent des combats sanglants,
Et au matin je rapporte à la maison
Fleurs ou blessures.


Dedicada a las bellas de Sevilla :).

_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 30 Nov 2010 14:18 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Mi Schumann de hoy :)

Er, der herrlichste von allen. Bernarda Fink

http://www.youtube.com/watch?v=IpVRBPcKMDs


Última edición por Stiffelio el 21 Feb 2011 0:09, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 30 Nov 2010 18:11 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
Bien. Una menos en la lista 8)

_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 30 Nov 2010 18:13 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
La que no se consuela es porque no quiere :)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 30 Nov 2010 23:20 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ago 2009 16:23
Mensajes: 615
Ubicación: Ennuyeux, en écoutant Rameau
Im Walde, brevísimo y hermoso lied de los Liederkreis op. 39:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Sl-TFhmN-JQ[/youtube]
Texto: http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=5212
Me da en la nariz que la traducción es algo lamentable. Que opine parte.

_________________
Che non men che saper dubbiar m´aggrada


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 30 Nov 2010 23:29 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Pues sí. Un tanto lamentable. Intenta ser muy literal. Hay alguna que otra falta manifiesta en la comprensión..

La italiana parece algo mejor.


Nel bosco


Passava un corteo nuziale lungo la montagna,
sentivo cantare gli uccelli,
come un lampo, tanti cavalieri, il suono del corno,
era un'allegra caccia!

E prima che ci pensassi, tutto era finito,
la notte copre tutto qui intorno,
solo dalle montagne stormisce ancora il bosco
e io sento un fremito in fondo al cuore.

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 01 Dic 2010 0:49 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Delicias rusas para una fría noche de martes (Vamos, que no está la noche para serenatas, pero bueno :) )

Zara Dolukhanova- Serenade (Tchaikovsky)

Serenada

O ditja, pod okoshkom tvojim
Ja tebe propoju serenadu...
Ubajukana pen'jem mojim,
Ty najdjosh' v snovide'jakh otradu;
Pust' tvoj son i pokoj
V chas bezmolvnyj, nochnoj
Nezhnykh zvukov lelejut lobzan'ja!

Mnogo gorestej, mnogo nevzgod
[V dol'nem mire tebja]1;
Spi zhe sladko, poka net zabot,
[I dusha ogorchenij]2 ne znajet,
Spi vo mrake nochnom
Bezmjatezhnym ty snom,
Spi, ne znaja zemnogo stradan'ja.

Pust' tvoj angel-khranitel' svjatoj,
Milyj drug, nad toboju letajet
I, leleja son devstvennyj tvoj,
[Pesnju raja tebe]3 napevajet.
[`Eto]4 pesni svjatoj
Otgolosok zhivoj
[Da darujet tebe]5 upovan'je.

Spi zhe, milaja, spi, pochivaj
Pod akkordy mojej serenady!
Pust' prisnitsja tebe svetlyj raj,
Prejispolnennyj vechnoj otrady;
Pust' tvoj son i pokoj
V chas bezmolvnyj, nochnoj
Nezhnykh zvukov lelejut lobzan'ja!

Serenade

O child, below your balcony
I will sing a serenade...
Soothed by my singing
you will find peace in your dreams;
may your repose
in the stillness of the night
be caressed by the soft sound of kisses!

Many troubles, many woes
in life await you, child,
so sleep sweetly while you are free of care,
and your heart knows no burden;
sleep your serene sleep
in the darkness of the night;
sleep, ignorent of earthly strife.

May your guardian angel
watch over you, dear friend,
and, lulling your childish slumbers,
softly sing you a song of heaven.
May the living echo
of this divine song
fill your soul with hope.

Sleep then, darling girl, and surrender
to the harmonies of my serenade.
May you dream of a radiant paradise
full of everlasting joy;
may your repose
in the stillness of the night
be caressed by the soft sound of kisses!


Última edición por Stiffelio el 21 Feb 2011 0:16, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 01 Dic 2010 8:39 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 15 Jun 2009 15:02
Mensajes: 607
Tercer Schumann


Muttertraum. Canta Olaf Bar.

http://open.spotify.com/track/4NHw19UuOZjAYr1pxtdCfj

<TABLE WIDTH="500" BORDER="1"><TR><TD>Die Mutter betet herzig und schaut
Entzückt auf den schlummernden Kleinen.
Er ruht in der Wiege so sanft und traut.
Ein Engel muß er ihr scheinen.

Sie küßt ihn und herzt ihn, sie hält sich kaum.
Vergessen der irdischen Schmerzen,
Es schweift in die Zukunft ihr Hoffnungstraum.
So träumen Mütter im Herzen.

Der Rab indes mit der Sippschaft sein
Kreischt draußen am Fenster die Weise:
Dein Engel, dein Engel wird unser sein,
Der Räuber dient uns zur Speise.
</TD><TD>The mother prays sweetly and gazes with delight
upon her slumbering little one.
He rests in his cradle, so tender and cosy.
He must seem an angel to her.

She kisses him and hugs him, she cannot restrain herself.
Forgetting all earthly pain,
her hopeful dreams wander into the future.
Thus do mothers often dream.

The raven meanwhile, with its clan,
shrieks a tune outside the window:
Your angel, your angel will be ours -
the brigand shall serve us at supper.
</TD></TR></TABLE>


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 01 Dic 2010 9:32 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
El mío de hoy:


'In der Fremde' por Gerhaher
Texto de Eichendorff, de quién si no...

http://open.spotify.com/track/0dgP4aHNq09Hn2fOwENTBt

La tradu española de Diego S. Loyola sigue siendo infame. Pongo la italiana. El término 'Heimat' es otro de esos intraducibles. 'Patria' es otra cosa, suena a soldados, 'todo por la patria', 'Heimat' es más bien 'matria', algo más entrañable, 'el terruño', 'mi tierra', como en inglés 'home' que no es lo mismo que 'house' . Y 'fremd' ,pues, es todo lo que no es entrañablemente como yo, mío: extraño, distinto, forastero, extranjero, xeno, metec, alien,



'In der Fremde'

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort [keiner]1 mehr.

Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
[Rauschet]2 die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner [mehr kennt mich auch]3 hier.

In terra straniera

Dalla patria, dietro il rosso dei fulmini,
ecco, si avvicinano le nubi,
ma mio padre e mia madre sono morti da tempo,
nessuno là più mi conosce.

Quando, ah presto, viene il tempo quieto,
in cui riposo anch'io, e su di me
risuona la bella solitudine del bosco,
e nessuno qui più mi conosce.

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Última edición por parte el 26 Feb 2011 12:47, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 01 Dic 2010 14:05 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Dos versiones del mismo lied por el mismo cantante con diferente pianista. La primera la de youtube, de estudio. La segunda, con Dieskau mucho más joven y en directo, simplemente acojonante.

Robert Schumann - Mondnacht (Fischer-Dieskau)



:nw: :nw: :nw: No se puede cantar mejor un lied


Última edición por Stiffelio el 21 Feb 2011 0:18, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 3020 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141 ... 202  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 17 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com