Fecha actual 19 Abr 2024 13:14

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 3020 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136 ... 202  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 10:14 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
Edito: Después de poner este mensaje he leído la página anterior (soy así de caos, qué le vamos a hacer) y por tanto, me acabo de enterar de que hace dos días celebrásteis el primer aniversario del hilo. :oops: Así que, con retraso, pero me añado a las felicitaciones, y en particular al agradecimiento a Stiffelio por abrirlo. :aplauso:

Y ahora, un lied muy cortito de Brahms, apenas una píldora para empezar el día: Der Gang zum Liebchen, que es el nº 1 de la serie Sieben Lieder, Op 48.

Lo interpretan Edward Gabrielsen, tenor, y Mark Howard, piano

http://www.youtube.com/watch?v=wSlBrHJ8zuM

La traducción es casera, y no directa del alemán sino de la combinación inglés-francés, por lo que a lo mejor no es todo lo correcta que debiera. Pero en fin, más o menos dice esto:

Der Gang zum Liebchen

Es glänzt der Mond nieder,
Ich sollte doch wieder
Zu meinem Liebchen,
Wie mag es ihr geh'n?

Ach weh', sie verzaget
Und klaget, und klaget,
Daß sie mich nimmer
Im Leben wird seh'n!

Es ging der Mond unter,
Ich eilte doch munter,
Und eilte daß keiner
Mein Liebchen entführt.

Ihr Täubchen, o girret,
Ihr Lüftchen, o schwirret,
Daß keiner mein Liebchen,
Mein Liebchen entführt!


El camino hacia la amada

La luna brilla abajo.
Debería ir de nuevo
hacia mi amada.
¿Cómo le va?

¡Ah, ella está desesperada!
Se lamenta, y se lamenta
porque no volverá a verme
nunca en su vida.

La luna desciende.
Debo darme prisa,
correr para que nadie
se lleve a mi amada.

¡Oh, palomitas, arrullad!
¡Oh, brisas, soplad!
¡Para que nadie
se lleve a mi amada!


Última edición por Loge el 19 Feb 2011 10:08, editado 2 veces en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 12:13 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
Es muy bonita esa canción de Brahms, Loge, qué sencillez!

parte escribió:
Zueignung.....Sehnsucht....... qué clasicones sois!!!!

Pues sí.

Hasta ahora habíamos dado rodeos para no duplicar las canciones, pero con Strauss no cedemos :lol:

parte escribió:
Sabíais que 'Sehnsucht' es la palabra mas maravillosa del alemán?

Aprovecho para preguntarte una duda que tengo hace tiempo. Por lo que he visto, se puede referir tanto al pasado (nostalgia) como al futuro (anhelo) como a ese estado de desazón de "quiero algo pero no sé cómo ni por qué, de hecho no sé lo que quiero". ¿Más o menos?

_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 12:24 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Eso es.
Muchas veces traducen 'nostalgia', pero es que no es eso solamente.
'Añoranza' me gusta más.
Es como la saudade de los portugueses. ... que tampoco tiene traducción exacta.
Y el sonido ? Esa 'e' larga... Seeeehnsucht. La suelo citar cuando dicen que el alemán suena duro, en la garganta (como dicen Suther y Tip)
Y si lo descomponemos tenemos 'sehen'(ver) y 'suchen'(buscar) , es decir: busca ver.

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 12:33 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Hay palabras que no tienen traducción a otro idioma, y eso es lo maravilloso de cada lengua. Recuerdo palabras en gallego como colo, acougo, morriña...
¿Y por que digo esto? Porque hoy me meto en todo :)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 12:54 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
Tienes razón, parte, añoranza tiene un sentido más amplio que nostalgia. Para esa tercera acepción que he descrito con tantas palabras se me ocurre que lo más aproximado en castellano es melancolía.

parte escribió:
La suelo citar cuando dicen que el alemán suena duro

¿Cómo va a sonar duro un idioma que es el paraíso de las fricativas? Luego si tengo un rato os pongo un par de imágenes ilustrativas, auque sea oftopiqueo.

_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 12:55 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 12:38
Mensajes: 816
parte escribió:
Eso es.
Muchas veces traducen 'nostalgia', pero es que no es eso solamente.
'Añoranza' me gusta más.
Es como la saudade de los portugueses. ... que tampoco tiene traducción exacta.
Y el sonido ? Esa 'e' larga... Seeeehnsucht. La suelo citar cuando dicen que el alemán suena duro, en la garganta (como dicen Suther y Tip)
Y si lo descomponemos tenemos 'sehen'(ver) y 'suchen'(buscar) , es decir: busca ver.

Cada vez me gusta más el alemán. :D El otro día estuve en un taller de fonética alemana y me reafirmé en lo musical que es, con sus 15 vocales 15. :P

Eso sí, la gramática menuda pesadilla. :?

_________________
Táctica es saber qué hacer cuando hay algo que hacer. Estrategia es saber qué hacer cuando no hay nada que hacer. (K.Tartakower)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 12:56 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 12:38
Mensajes: 816
Elvira escribió:
¿Cómo va a sonar duro un idioma que es el paraíso de las fricativas? Luego si tengo un rato os pongo un par de imágenes ilustrativas, auque sea oftopiqueo.

Ya, pero un poco de abuso del golpe glótico sí que hay. :roll:

_________________
Táctica es saber qué hacer cuando hay algo que hacer. Estrategia es saber qué hacer cuando no hay nada que hacer. (K.Tartakower)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 13:15 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 12:38
Mensajes: 816
Stiffelio escribió:
Hay palabras que no tienen traducción a otro idioma, y eso es lo maravilloso de cada lengua. Recuerdo palabras en gallego como colo, acougo, morriña...
¿Y por que digo esto? Porque hoy me meto en todo :)

"Colo" es regazo y "acougo" descanso. "Morriña" es añoranza, saudade o Sehnsucht. Tampoco hay que ir de especialitos por la vida. :twisted:

_________________
Táctica es saber qué hacer cuando hay algo que hacer. Estrategia es saber qué hacer cuando no hay nada que hacer. (K.Tartakower)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 13:31 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 12:38
Mensajes: 816
Por cierto, ahora que lo pensaba, a mí lo que me resulta maravilloso de cada lengua son precisamente sus sonidos, sus acentos y entonación propios. :lovely:

_________________
Táctica es saber qué hacer cuando hay algo que hacer. Estrategia es saber qué hacer cuando no hay nada que hacer. (K.Tartakower)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 14:13 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Jane escribió:
"Colo" es regazo y "acougo" descanso. "Morriña" es añoranza, saudade o Sehnsucht. Tampoco hay que ir de especialitos por la vida. :twisted:


Sé perfectamente lo que significan esas palabras y de lo que no hay que ir por la vida podías dar tú ejemplo :)


Última edición por Stiffelio el 26 Nov 2010 14:19, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 14:19 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 12:38
Mensajes: 816
Stiffelio escribió:
Jane escribió:
"Colo" es regazo y "acougo" descanso. "Morriña" es añoranza, saudade o Sehnsucht. Tampoco hay que ir de especialitos por la vida. :twisted:


Sé perfectamente lo que significan esas palabras y de lo que no hay que ir por la vida podías dar ejemplo :)

¡Qué riquiño! :lol:

_________________
Táctica es saber qué hacer cuando hay algo que hacer. Estrategia es saber qué hacer cuando no hay nada que hacer. (K.Tartakower)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 14:20 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Jane escribió:
Stiffelio escribió:
Jane escribió:
"Colo" es regazo y "acougo" descanso. "Morriña" es añoranza, saudade o Sehnsucht. Tampoco hay que ir de especialitos por la vida. :twisted:


Sé perfectamente lo que significan esas palabras y de lo que no hay que ir por la vida podías dar ejemplo :)

¡Qué riquiño! :lol:


:lol:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 15:19 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Elvira escribió:
Para esa tercera acepción que he descrito con tantas palabras se me ocurre que lo más aproximado en castellano es melancolía.


Uyy , pero sobre la melancolía sí que hay tratdos y tratados... empezando por el Richard Burton aquel..Hace unos años hubo una magnífica exposición monográfica que se titulaba así. La vi en Berlin, estuvo tb. en Paris. Habían reunido muchas obras de arte que representaban 'melancolía'.
Lo que pasa es que la Sehnsucht sólo es un aspecto, un síntoma de la melancolía (que tiene otra palabra muy bonita en alemán: Wehmut!)

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 15:25 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Jane escribió:
Ya, pero un poco de abuso del golpe glótico sí que hay.


El mismo que el español con su 'j'

Y la 'r' es que es simple, no múltiple, es decir como una 'g' no más.
Y cantando no la tienes que hacer. :wink:

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Nov 2010 15:32 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 12:38
Mensajes: 816
parte escribió:
Jane escribió:
Ya, pero un poco de abuso del golpe glótico sí que hay.


El mismo que el español con su 'j'

Y la 'r' es que es simple, no múltiple, es decir como una 'g' no más.
Y cantando no la tienes que hacer. :wink:

No hay queja con la "r". :wink:

Me refería más bien a que no se haga ninguna sinalefa sino que al contrario, haya que marcar bien el inicio de cada palabra aunque hayas terminado por la misma vocal que empieces , son pequeños golpecitos glóticos pero un poco fastidiosos, al final. :roll:

Las canciones españolas no están llenas de jotas. Ni siquiera las jotas. :lol:

_________________
Táctica es saber qué hacer cuando hay algo que hacer. Estrategia es saber qué hacer cuando no hay nada que hacer. (K.Tartakower)


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 3020 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136 ... 202  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 20 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com