Stiffelio escribió:
parte, hazme caso, que me he puesto la mar de sesudo hablando de la escuela inglesa y tus amigas liederistas han pasado de decir nada
Bueno. Qué te voy a decir. Tienes toda la razón. Aunque la tradición alemana tb. es considerable. Wigmore Hall será muy liederista. Pero allí tienes a Fischer-Dieskau de toda la vida.... popular hasta entre los niños del parvulario.
Y las amigas ??? Elvira defiende a su SK cantando Fauré achacándo su interpretación al fuerte desayuno. Y tanto!!
Pero para Fauré me sigue pareciendo el ideal: o Souzay o Panzera. En todo caso Thill . Ni anglosajones ni alemanes.
Ayer me topé con la poesía de Michelangelo nuevamente. Muchos han puesto música a sus versos. Empezando por Britten. Pero no sólo. Habría que dedicarse un poco a este artista universal.
http://open.spotify.com/track/0abAN8gJbFoIhDE0H4W0mp
Sonetto XVI
Language: Italian
Translation(s): ENG ENG SPA FRE
Sì come nella penna e nell'inchiostro
È l'alto e 'l basso e 'l mediocre stile,
E ne' marmi l'immagin ricca e vile,
Secondo che 'l sa trar l'ingegno nostro;
Così, signor mie car, nel petto vostro,
Quante l'orgoglio, è forse ogni atto umile:
Ma io sol quel c'a me proprio è e simile
Ne traggo, come fuor nel viso mostro.
Chi semina sospir, lacrime e doglie,
(L'umor dal ciel terreste, schietto e solo,
A vari semi vario si converte),
Però pianto e dolor ne miete e coglie;
Chi mira alta beltà con sì gran duolo,
Dubbie speranze, e pene acerbe e certe.