Immer leiser wird mein Schlummer, Nur wie Schleier liegt mein Kummer Zitternd über mir. Oft im Traume hör ich dich Rufen drauß vor [meiner]1 Tür, Niemand wacht und öffnet dir, Ich erwach und weine bitterlich.
Ja, ich werde sterben müssen, Eine Andre wirst du küssen, Wenn ich bleich und kalt. Eh die Maienlüfte [wehen,]2 Eh die Drossel singt im Wald: Willst du mich noch einmal [sehen,]3 Komm, o komme bald!
Mi reposo se hace más y más quedo, solamente mi amargura cae como un velo que tiembla sobre mí. Muchas veces te oigo en sueños llamar afuera delante de mi puerta. Nadie está despierto y nadie te abre. Me despierto y lloro amargamente.
Sí, tendré que morir. Tú besarás a otra, cuando yo esté pálida y fría. Antes de que corra el aire de mayo, antes de que cante en el bosque el tordo: si quieres verme aún otra vez, ¡ven, oh, ven pronto!
De pronto me he encontrado con esto!!
Que se repita!
Aquí, ahora.
_________________ “¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango
Registrado: 14 Nov 2006 21:49 Mensajes: 3305 Ubicación: Barcelona
Ha llegado el otoño, coincidiendo con la luna llena. Que disfrutéis del espectáculo de colores que está por llegar, de la luz dorada, de la larga noche, del fresquito, del arrebujarse... Schubert y Simon Keenlyside nos traen una melancólica canción, como corresponde:
An den Mond in einer Herbstnacht
Freundlich ist dein Antlitz, Sohn des Himmels! Leis sind deine Tritte Durch des Äthers Wüste, Holder Nachtgefährte!
Dein Schimmer ist sanft und erquickend, Wie das Wort des Trostes Von des Freundes Lippe, Wenn ein schrecklicher Geier An der Seele nagt.
Manche Träne siehst du, Siehst so manches Lächeln, Hörst der Liebe trauliches Geflüster, Leuchtest ihr auf stillem Pfade; Hoffnung schwebt auf deinem Strahle, Herab zum stillen Dulder, Der verlassen geht Auf bedorntem Weg.
Du siehst auch meine Freunde, Zerstreut in fernen Landen: Du gießest deinem Schimmer Auch auf die frohen Hügel, Wo ich oft als Knabe hüpfte, Wo oft bei deinem Lächeln Ein unbekanntes Sehnen Mein junges Herz ergriff.
Du blickst auch auf die Stätte, Wo meine Lieben ruhn, Wo der Tau fällt auf ihr Grab, Und die Gräser drüber wehn in dem Abendhauche.
Doch dein Schimmer dringt nicht In die dunkle Kammer, Wo sie ruhen von des Lebens Müh'n, Wo auch ich bald ruhen werde! Du wirst geh'n Und wiederkehren, Du wirst seh'n Noch manches Lächeln; Dann werd' ich nicht mehr lächeln, Dann werd' ich nicht mehr weinen, Mein wird man nicht mehr gedenken Auf dieser schönen Erde.
Amico è il tuo volto, figlia del cielo! Dolce il tuo cammino attraverso le solitudini celesti, o incantevole compagna della Notte.
La tua luce mite dà ristoro come una parola di conforto che viene dalle labbra di un amico, quando l'angoscia, pauroso avvoltoio, sembra roderti l'anima.
Vedi tante lacrime, e vedi anche tanti sorrisi; ascolti l'intimo sussurrare degli amanti, illumini il loro tranquillo cammino. Dai tuoi raggi discende la speranza su chi pazienta in silenzio, percorrendo da solo un sentiero di spine.
Illumini anche i miei amici, dispersi in terre lontane. Diffondi il tuo bagliore sulle felici colline dove spesso saltellavo da ragazzo, e dove, quando mi sorridevi, uno strano desiderio prendeva spesso il mio giovane cuore.
Il tuo sguardo si posa anche sul luogo dove dormono i miei cari, la rugiada discende sulle loro tombe, e l'erba che le copre ondeggia nella brezza della sera.
Eppure la tua luce non penetra nella buia cripta dove riposano dalle fatiche della vita, e dove presto riposerò anch'io. Tu invece ancora andrai e poi farai ritorno e vedrai ancora molti sorrisi; Ma io non sorriderò più, e nemmeno verserò più lacrime, e di me non ci sarà più memoria, su questa bella terra.
(Me sumo a las traducciones alternativas, como parte. Esta vez en italiano. El resto, donde siempre).
_________________ Dies Augenzelt Von deinem Glanz Allein erhellt, O füll es ganz!
Registrado: 19 Nov 2007 12:21 Mensajes: 1595 Ubicación: Madrid
La Scherezade de Ravel -fantástica la Crespin- fue la culpable de que me enamorara (bueno, no fisicamente ) de Jessye Norman el día en que se la escuché hace mil años en el Real, cuando no digo que fuera aún una desconocida, pero lo era para mí. Todavía me da el escalofrío cuando me acuerdo...
Como no encuentro su versión, os la dejo con el Zueignung de Strauss, que ya ha salido pero en versiones Kraus y Gheorghiu
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 38 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro