Fecha actual 29 Mar 2024 11:16

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 3020 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111 ... 202  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Sep 2010 21:08 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Inauguramos nuestra lista de lieder del polaco Stanislaw Monuszko con esta preciosa canción

http://www.youtube.com/watch?v=g6yeFlnD6LY&feature=related

Pieśń wieczorna


Po nocnéj rosie,
Płyń dźwięczny głosie,
Niech się twe echo rozszerzy,
Gdzie nasza chatka,
Gdzie stara matka
Krząta się koło wieczerzy.

Jutro dzień święta;
Niwa nie z żęta
Niechaj przez jutro dojrzewa,
Niech wiatr swawolny,
[I]1 konik polny,
Niechaj skowronek tu śpiewa.

[Blizko już blizko]2
Chatnie ognisko
Znużone serce weseli;
Tam pracowita
Matka [mnie]3 spyta:
„[Wieleście]4 w polu nażęli?”
„Matko, jam młoda,
[Sił]5 moich szkoda,
[Słońce mi spiekło oblicze]6!
Źle szła robota,
Przeszkadza słota
I [moje dumki dziewicze]7.”

¿Alguien se atreve con el polaco? :)


Última edición por Stiffelio el 19 Feb 2011 23:57, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 20 Sep 2010 6:51 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 15 Jun 2009 15:02
Mensajes: 607
Buenos y nubosos días. :)

Ombra di nube - Refice. Doble versión. La primera, un video de Jonas Kaufmann cantando en directo acompañado al piano por Helmut Deutsch. La segunda, para el 99% del foro al que no le gusta Kaufmann, con Claudia Muzio, para quien fue compuesta la canción. Que las nubes se despejen para todos. :)

Aquí Kaufmann:

http://www.zdf.de/ZDFmediathek/hauptnav ... s-Kaufmann

Aquí Muzio:

http://www.youtube.com/watch?v=LVcIBzMgTaQ

Aquí la letra:

Era il ciel un arco azzurro di fulgor;
Chiara luce si versava sul mio cuor.
Ombra di nube, non mi offuscare;
Della vita non velarmi la beltà.
Vola, o nube, vola via da me lontan;
Sia disperso questo mio tormento arcan.
Ancora luce, ancora azzurro!
Il sereno io vegga per l'eternità!


Stiffelio, muy bonita canción. He estado tentada de poner la maravillosa traducción polaco-español de Google, que tantos buenos momentos nos ha dado, sobre todo por la frase: "Fue una mala robot" :rolling:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 20 Sep 2010 7:28 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Gracias, Angiolina , de madrugadora a madrugadora..Menos mal que espantas la nube donde estabamos en peligro de congelación.

Estuve a punto de localizar algún polaco de los que pululan por aquí para que nos tradujera, pero me da que lo vamos a dejar en pura música, Stiffelio ... y delaforce

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 20 Sep 2010 7:30 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Angiolina escribió:

Stiffelio, muy bonita canción. He estado tentada de poner la maravillosa traducción polaco-español de Google, que tantos buenos momentos nos ha dado, sobre todo por la frase: "Fue una mala robot" :rolling:


Monuszko era un adelantado a su tiempo, el Julio Verne de la lírica :lol:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 20 Sep 2010 20:03 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
Segunda parte del miniciclo Tragödie, esta vez con Gerald Finley:

Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,
Es fiel auf die zarten Blaublümelein:
Sie sind verwelket, verdorrt.

Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb;
Sie flohen heimlich von Hause fort,
Es wußt' weder Vater noch Mutter.

Sie sind gewandert hin und her,
Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,
Sie sind verdorben, gestorben.
Une gelée blanche tomba la nuit du printemps,
Elle tomba sur les délicates fleurs bleues :
Elles se fanèrent et se desséchèrent.

Un jeune homme aimait d'amour une jeune fille ;
Ils s'enfuirent en secret de la maison,
Ni le père ni la mère ne le surent.

Ils errèrent sans but ici et là,
Ils n'eurent ni chance ni d'étoile pour les aider,
Ils rencontrèrent leur ruine, ils moururent.



_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 20 Sep 2010 21:00 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Elvira escribió:
Segunda parte del miniciclo Tragödie


Delicioso miniciclo de 'poemas varios' de Heinrich Heine quien a su vez se alimenta del cancionero popular de Arnim y Brentano hasta que llegue Robert Sch. a poner música a todo ello!!
Este último casi un romance de estos de los ciegos que cuentan desgracias varias.

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 21 Sep 2010 23:21 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Sobran las palabras

Kathleen Ferrier - Brahms: Immer leiser wird mein Schlummer

Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
Zitternd über mir.
Oft im Traume hör ich dich
Rufen drauß vor [meiner]1 Tür,
Niemand wacht und öffnet dir,
Ich erwach und weine bitterlich.

Ja, ich werde sterben müssen,
Eine Andre wirst du küssen,
Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte [wehen,]2
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du mich noch einmal [sehen,]3
Komm, o komme bald!

Mi reposo se hace más y más quedo,
solamente mi amargura cae como un velo
que tiembla sobre mí.
Muchas veces te oigo en sueños
llamar afuera delante de mi puerta.
Nadie está despierto y nadie te abre.
Me despierto y lloro amargamente.

Sí, tendré que morir.
Tú besarás a otra,
cuando yo esté pálida y fría.
Antes de que corra el aire de mayo,
antes de que cante en el bosque el tordo:
si quieres verme aún otra vez,
¡ven, oh, ven pronto!


Última edición por Stiffelio el 19 Feb 2011 23:59, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 22 Sep 2010 20:43 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 15 Jun 2009 15:02
Mensajes: 607
Le Secret (3 Mélodies, Op. 23, No. 3) - Fauré. Régine Crespin.

http://www.youtube.com/watch?v=SiANhg83qTM

<TABLE WIDTH="500" BORDER="0">
<TR>
<TD>Je veux que le matin l'ignore
Le nom que j'ai dit à la nuit,
Et qu'au vent de l'aube, sans bruit,
Comme un larme il s'évapore.

Je veux que le jour le proclame
L'amour qu'au matin j'ai caché,
Et sur mon coeur ouvert penché
Comme un grain d'encens il l'enflamme.

Je veux que le couchant l'oublie
Le secret que j'ai dit au jour,
Et l'emporte avec mon amour,
Aux plis de sa robe pâlie!
</TD>
<TD>I want the morning not to know
the name that I told to the night;
in the dawn wind, silently,
may it evaporate like a teardrop.

I want the day to proclaim
the love that I hid from the morning,
and (bent over my open heart)
to set it aflame, like a grain of incense.

I want the sunset to forget
the secret I told to the day,
and to carry it away with my love
in the folds of its pale robe!
</TD>
</TR>
</TABLE>


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 22 Sep 2010 22:38 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Wolf y Goethe, maravilla segura y si encima tenemos dos versiones de estos dos fuera de serie, pues que más podemos pedir :)

Wolf-Anakreons Grab-Hotter

Wolf-Anakreons Grab-Schwarzkopf

Anakreons Grab

Wo die Rose hier blüht,
wo Reben um Lorbeer sich schlingen,
Wo das Turtelchen lockt,
wo sich das Grillchen ergötzt,
Welch ein Grab ist hier,
das alle Götter mit Leben
Schön bepflanzt und geziert?
Es ist Anakreons Ruh.
Frühling, Sommer, und Herbst
genoß der glückliche Dichter;
Vor dem Winter hat ihn endlich
der Hügel geschützt.

Le tombeau d'Anakreon


Ici où la rose fleurit,
où des vignes s'enroulent autour du laurier,
où le tourtereau roucoule,
où le petit grillon se plait,
Quelle est cette tombe,
que tous les dieux ont de vie
bellement plantée et fleurie?
C'est le repos d'Anakreon.
Du Printemps, de l'été, et de l'automne
a joui l'heureux poète;
de l'hiver, enfin,
la colline l'a protégé.


Última edición por Stiffelio el 20 Feb 2011 10:52, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 23 Sep 2010 8:15 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 15 Jun 2009 15:02
Mensajes: 607
Bellini - Almen se non poss'io. Margaret Price.

http://www.youtube.com/watch?v=KOMReA-mpB0

Almen se non poss'io
seguir l'amato bene,
affetti del cor mio,
seguitelo per me.

Già sempre a lui vicino
raccolti amor vi tiene
e insolito cammino
questo per voi non è.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 23 Sep 2010 9:01 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Stiffelio escribió:
Sobran las palabras

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=u8DcWmwG5Kw&feature=related[/youtube]

Immer leiser wird mein Schlummer,
Nur wie Schleier liegt mein Kummer
Zitternd über mir.
Oft im Traume hör ich dich
Rufen drauß vor [meiner]1 Tür,
Niemand wacht und öffnet dir,
Ich erwach und weine bitterlich.

Ja, ich werde sterben müssen,
Eine Andre wirst du küssen,
Wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte [wehen,]2
Eh die Drossel singt im Wald:
Willst du mich noch einmal [sehen,]3
Komm, o komme bald!

Mi reposo se hace más y más quedo,
solamente mi amargura cae como un velo
que tiembla sobre mí.
Muchas veces te oigo en sueños
llamar afuera delante de mi puerta.
Nadie está despierto y nadie te abre.
Me despierto y lloro amargamente.

Sí, tendré que morir.
Tú besarás a otra,
cuando yo esté pálida y fría.
Antes de que corra el aire de mayo,
antes de que cante en el bosque el tordo:
si quieres verme aún otra vez,
¡ven, oh, ven pronto!


De pronto me he encontrado con esto!!
Que se repita!
Aquí, ahora.

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 23 Sep 2010 11:35 
Desconectado
Mozartiana
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Nov 2006 21:49
Mensajes: 3305
Ubicación: Barcelona
Ha llegado el otoño, coincidiendo con la luna llena. Que disfrutéis del espectáculo de colores que está por llegar, de la luz dorada, de la larga noche, del fresquito, del arrebujarse... Schubert y Simon Keenlyside nos traen una melancólica canción, como corresponde:


An den Mond in einer Herbstnacht



Freundlich ist dein Antlitz,
Sohn des Himmels!
Leis sind deine Tritte
Durch des Äthers Wüste,
Holder Nachtgefährte!

Dein Schimmer ist sanft und erquickend,
Wie das Wort des Trostes
Von des Freundes Lippe,
Wenn ein schrecklicher Geier
An der Seele nagt.

Manche Träne siehst du,
Siehst so manches Lächeln,
Hörst der Liebe trauliches Geflüster,
Leuchtest ihr auf stillem Pfade;
Hoffnung schwebt auf deinem Strahle,
Herab zum stillen Dulder,
Der verlassen geht
Auf bedorntem Weg.

Du siehst auch meine Freunde,
Zerstreut in fernen Landen:
Du gießest deinem Schimmer
Auch auf die frohen Hügel,
Wo ich oft als Knabe hüpfte,
Wo oft bei deinem Lächeln
Ein unbekanntes Sehnen
Mein junges Herz ergriff.

Du blickst auch auf die Stätte,
Wo meine Lieben ruhn,
Wo der Tau fällt auf ihr Grab,
Und die Gräser drüber wehn
in dem Abendhauche.

Doch dein Schimmer dringt nicht
In die dunkle Kammer,
Wo sie ruhen von des Lebens Müh'n,
Wo auch ich bald ruhen werde!
Du wirst geh'n
Und wiederkehren,
Du wirst seh'n
Noch manches Lächeln;
Dann werd' ich nicht mehr lächeln,
Dann werd' ich nicht mehr weinen,
Mein wird man nicht mehr gedenken
Auf dieser schönen Erde.
Amico è il tuo volto,
figlia del cielo!
Dolce il tuo cammino
attraverso le solitudini celesti,
o incantevole compagna della Notte.

La tua luce mite dà ristoro
come una parola di conforto
che viene dalle labbra di un amico,
quando l'angoscia, pauroso avvoltoio,
sembra roderti l'anima.

Vedi tante lacrime,
e vedi anche tanti sorrisi;
ascolti l'intimo sussurrare degli amanti,
illumini il loro tranquillo cammino.
Dai tuoi raggi discende la speranza
su chi pazienta in silenzio,
percorrendo da solo
un sentiero di spine.

Illumini anche i miei amici,
dispersi in terre lontane.
Diffondi il tuo bagliore
sulle felici colline
dove spesso saltellavo da ragazzo,
e dove, quando mi sorridevi,
uno strano desiderio
prendeva spesso il mio giovane cuore.

Il tuo sguardo si posa anche sul luogo
dove dormono i miei cari,
la rugiada discende sulle loro tombe,
e l'erba che le copre ondeggia
nella brezza della sera.

Eppure la tua luce
non penetra nella buia cripta
dove riposano dalle fatiche della vita,
e dove presto riposerò anch'io.
Tu invece
ancora andrai
e poi farai ritorno
e vedrai ancora molti sorrisi;
Ma io non sorriderò più,
e nemmeno verserò più lacrime,
e di me non ci sarà più memoria,
su questa bella terra.


(Me sumo a las traducciones alternativas, como parte. Esta vez en italiano. El resto, donde siempre).

_________________
Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 24 Sep 2010 7:21 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 15 Jun 2009 15:02
Mensajes: 607
Buenos días!

Os dejo Shéhérazade de Ravel para todo el fin de semana. Canta Régine Crespin.

1.- Asie

http://www.youtube.com/watch?v=FB2EPmdogS8

Texto

2.- La flûte enchantée

http://www.youtube.com/watch?v=phxFflXQCD0

Texto

3.- L'Indifférent

http://www.youtube.com/watch?v=438891FbuuA

Texto


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 24 Sep 2010 8:22 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Hechizada quedo....!!

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 24 Sep 2010 10:00 
Desconectado
Mozdark
Avatar de Usuario

Registrado: 19 Nov 2007 12:21
Mensajes: 1595
Ubicación: Madrid
La Scherezade de Ravel -fantástica la Crespin- fue la culpable de que me enamorara (bueno, no fisicamente :roll: ) de Jessye Norman el día en que se la escuché hace mil años en el Real, cuando no digo que fuera aún una desconocida, pero lo era para mí. Todavía me da el escalofrío cuando me acuerdo...

Como no encuentro su versión, os la dejo con el Zueignung de Strauss, que ya ha salido pero en versiones Kraus y Gheorghiu

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=qMLa_sW9jMo[/youtube]

Un modo como cualquier otro de decir "gracias, Angiolina"

Zueignung
Ja, du weißt es, teure Seele,
Daß ich fern von dir mich quäle,
Liebe macht die Herzen krank,
Habe Dank.

[Hielt ich nicht]1, der Freiheit Zecher,
Hoch den Amethysten-Becher,
Und du segnetest den Trank,
Habe Dank.

Und beschworst darin die Bösen,
Bis ich, was ich nie gewesen,
[Heilig an das Herz]2 dir sank,
Habe Dank.


Dedicatoria
Sí, tú lo sabes, alma querida,
que me atormenta el estar lejos de ti.
El amor hace enfermar el corazón.
¡Te doy las gracias!

Una vez yo alcé bien alto, borracho de libertad,
la copa de amatista
y tú bendeciste la libación.
¡Te doy las gracias!

Y exorcizaste así los demonios
a fin que yo, como jamás antes lo había estado,
santificado, santificado, cayera sobre tu pecho.
¡Te doy las gracias!


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 3020 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111 ... 202  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 16 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

cron
   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com