Te había entendido perfectamente. La respuesta era igualmente con intención de broma. Es el sentido de humor mío (un tanto paranoico) que me certifica dengaq. Debe de haber algún choque de mentalidad. Perdona tú.
De la Angelika no me apetecía escribir nada por la mala sensación que había dejado.
Die Häuser sollen nicht brennen. Bomben sollt man nicht kennen. Die Nacht soll für den Schlaf sein. leben soll keine Straf' sein. Die Mütter sollen nicht weinen. Keiner sollt töten einen. Alle sollen was bauen, da kann man allen trauen. Die Jungen sollen's erreichen. Die Alten desgleichen
Seguimos repasando el repertorio de Lott. En esta ocasión un lied con orquesta de R. Strauss, dirigido por Neeme Järvi al frente de la Orquesta Nacional de Escocia
In diesen Wintertagen
In diesen Wintertagen, Nun sich das Licht verhüllt, Laß uns im Herzen tragen, Einander traulich sagen, Was uns mit innerm Licht erfüllt.
Was milde Glut entzündet, Soll brennen fort und fort, Was Seelen zart verbündet, Und Geisterbrücken gründet, Sei unser leises Losungswort.
Das Rad der Zeit mag rollen, Wir greifen kaum hinein, Dem Schein der Welt verschollen, Auf unserm Eiland wollen Wir Tag und Nacht der sel'gen Liebe weih'n.
Consagración invernal
En estos días invernales, Ahora que la luz se vela, Que nuestro corazón abrigue, Que mutuamente nos confiemos, Lo que nos colma con su luz por dentro.
Debe de arder sin extinguirse Lo que una suave lumbre enciende. Eso que anuda tierno nuestras almas, Y tiende del espíritu los puentes, Nuestra consigna sea sin palabras.
Del tiempo gire el huso a su sabor, Cambiarlo apenas si podemos; Perdidos para el mundo y su ilusión, En nuestra isla consagremos Días y noches a un dichoso amor.
Última edición por Stiffelio el 15 Feb 2011 18:50, editado 1 vez en total
Die Häuser sollen nicht brennen. Bomben sollt man nicht kennen. Die Nacht soll für den Schlaf sein. leben soll keine Straf' sein. Die Mütter sollen nicht weinen. Keiner sollt töten einen. Alle sollen was bauen, da kann man allen trauen. Die Jungen sollen's erreichen. Die Alten desgleichen
De ésta sí que no encuentro tradu.
Me atrevo?
Ruego de los niños.
Que no ardan las casas.
No se conozcan bombas.
La noche sea para el sueño.
Que vivir no sea castigo.
No lloren las madres.
Que nadie mate a nadie.
Todos construyan algo,
así se confía en todos.
Que lo consigan los jóvenes
y los viejos lo mismo.
_________________ “¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango
Con su amiga Ann Murray nos deleita con esta canción de Purcell:
Sound the trumpet
Sound the trumpet till around You make the listening shores rebound. On the sprightly oboy play. All the instruments of joy That skilful numbers can employ To celebrate the glory of this day.
Última edición por Stiffelio el 15 Feb 2011 19:36, editado 1 vez en total
Gracias. Estoy escuchando Dessau y Lott y Dowland y Scholl y.... graias gracias gracias..
La verdad es que no sé si resultaremos pesados para nuestro escaso público pero yo por lo menos me lo paso pipa buscando cosas para el hilo y espero que algún día seamos un referente para quien se quiere iniciar en este mundo, como lo es el foro para quien quiere conocer más la ópera
Das Kinderspiel,Mozart, K598.
Enterita, enterita, la cancioncita...
Wir Kinder, wir schmecken Der Freuden recht viel, Wir schäkern und nekken, Versteht sich im Spiel; Wir lärmen und singen Und rennen rundum, Und hüpfen und springen Im Grase herum.
Ei, seht doch, ihr Brüder, Den Schmetterling da! Wer wirft ihn uns nieder? Doch schonet ihn ja! Dort flattert noch einer, Der ist wohl sein Freund, O schlag' ihn ja keiner, Weil jener sonst weint. Wird dort nicht gesungen? Wie herrlich das klingt! Vortrefflich, ihr Jungen, die Nachtigall singt. Dort sitzt sie, dort oben Im Apfelbaum, dort; Wir wollen sie loben, So fährt sie wohl fort.
Laßt Kränzchen uns winden, Viel Blumen sind hier. Wer Veilchen wird finden, Empfängt was dafür. Ein Mäulchen zur Gabe Gibt Mutter, wohl zwei. Juchheisa! Ich habe, Ich hab' eins, juchhei! Ach, geht sie schon unter, Die Sonne, so früh? Wir sind ja noch munter, Ach, Sonne verzieh'! Nun morgen, ihr Brüder, Schlaft wohl, gute Nacht! Ja, morgen wird wieder Gespielt und gelacht.
Traducida al italiano
A noi bambini piace Davvero divertirci, Scherzare e stuzzicarci, Ovviamente per gioco; Con grida e con canti, corriamo tutt'intorno, rotolando sull'erba, saltiamo e sgambettiamo.
E perché no? Per brontolare C'è sempre tempo! E chi volesse prendersela, Non avrebbe giudizio. Che allegria laggiù Fra l'erba e il grano! Nessuno a parole Saprebbe descriverla.
Su, amici, accorrete Danzate nell'erba! Ci è ancora permesso, ancora si addice! Non più, fatti grandi, potremo poi farlo, Saremo più rigidi, E più compassati.
Guardate, amici, a quella farfalla! Chi vuole acchiapparla? Lasciamola stare! Quell' altra che vola, sarà la sua amica, Lasciamo che voli Non piangerà l'altra.
Sentite là un canto, Magnifico suono? E' l'usignolo, amici, La sua melodia. Lui cantà lassù, lassù sopra il melo; Facciamogli festa, lui canterà ancora.
Discendi fra noi E fatti vedere! Chi ti insegna a cantare? Sai farlo assai bene! Oh caro uccellino, stai pure tranquillo! Noi tutti soltanto vogliamo ascoltarti.
Ma dove è sparito? Più non lo vediamo. Eccolo lassù in volo. Ritorna ancor qui! Inutile, amici, Il gioco è finito: Qualcosa, chissà, lo avrà spaventato.
Con tanti bei fiori, facciamo corone. Chi troverà una viola, sarà benvenuto. Due baci in premio La mamma darà. Eccola, evviva! Io già la ho trovata!
E già troppo presto, Il sole tramonta? Noi siamo ancor svegli, perdonaci, o sole! A domani, amici, a voi buona notte! Domani al risveglio Tornerete a giocare.
_________________ "Empia razza, anatema su voi!La vendetta scenderà!"
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 20 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro