Gruberoviano escribió:
No tengo muy claro qué es lo que se está interpretando en el Real, porque hasta donde yo sabía, MEDEE en francés debería llevar texto hablado; pero leo que hay unos recitativos compuestos por Alan Curtis (?). ¿En qué difieren de lo que se escucha en una versión italiana estándar de esta ópera? ¿Es lo que se interpreta en el Real diferente a una Medea de toda la vida pero cantada en francés? ¿Qué rigor tiene la versión que se está interpretando aquí? Pregunto.
Los recitativos en italiano son traducción de otros hechos en alemán, y añadidos a la ópera de Cherubini en el s. XIX en sustitución de los diálogos hablados. La Medea original tenía diálogos hablados porque se estrenó en un teatro que no tenía permiso para representar obras cantadas en su integridad. Lo que ha hecho Alan Curtis es poner música ("a la manera de Cherubini") y dar forma de recitativo a estos diálogos, lo cual se supone era la intención original de los autores.
La función del día 23 me gustó, sobre todo Saioa Hernández como Medea y Marina Monzó cono Dirce. También muy bien Silvia Tro Santafé como Neris. Los protagonistas masculinos no me gustaron tanto, como tampoco la puesta en escena. Tiene algunas cosas cuyo significado no alcancé a entender, y otras que en mi opinión tergiversan la historia original, como por ejemplo pintar a Creón como un malvado que amenaza a Medea con hacer daño a sus hijos. Pero no todo son defectos: gracias a la puesta en escena el público del TR aprende que matar a los hijos es algo muy malo, y que los niños tienen derechos.