Bueno, yo también me pongo sentimental, con un poema dedicado a la música, que es además unos de los conjuntos más musicales de palabras jamás reunidos en inglés: A una alondra, de Shelley. Comprobarán que Noel Coward robó parte del primer verso para titular una de sus comedias más deliciosas.
(El original, seguido de una versión en español que he encontrado en el internet:
http://es.wikisource.org/wiki/La_alondra_%28Shelley%29).
HAIL to thee, blithe spirit!
Bird thou never wert—
That from heaven or near it
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden light'ning
Of the sunken sun,
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of heaven,
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight—
Keen as are the arrows
Of that silver sphere
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear,
Until we hardly see, we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud,
As when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflow'd.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody:—
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aërial hue
Among the flowers and grass which screen it from the view:
Like a rose embower'd
In its own green leaves,
By warm winds deflower'd,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet those heavy-wingèd thieves.
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awaken'd flowers—
All that ever was
Joyous and clear and fresh—thy music doth surpass.
Teach us, sprite or bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal,
Or triumphal chant,
Match'd with thine would be all
But an empty vaunt—
A thin wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet, if we could scorn
Hate and pride and fear,
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know;
Such harmonious madness
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now.
¡Salve tú, que del suelo
Gallarda te desvías,
Más que ave, hija del cielo,
Y desde lo alto envías
Raudal de no estudiadas profusas melodías!
Rival de nubes leves
Vuelas á etéreas salas,
Al hondo azul te atreves,
Y tu cántico exhalas
En el inmenso espacio sin aquietar las alas.
Radioso cortinaje
Decora el sol poniente,
Y el dorado celaje
Hiendes en giro ardiente,
¡Oh tú, encarnado impulso de gozo indeticiente!
Más y más palidece
La púrpura, y tu vuelo
Fugaz se desvanece
Bajo el tendido velo;
Oigo tu voz vibrante, y en vano verte anhelo:
Cual cada aguda flecha
De esa esfera argentada
Cuyo foco se estrecha
En la luz dilatada,
Donde algo el alma siente, y el ojo no ve nada.
Cielos y tierra llena
Tu alborozado canto,
Como luna serena
Rasga el aéreo manto,
Y en luz el orbe envuelve de misterioso encanto.
Nada hay que emule, nada,
Tus potencias ignotas:
No la nube irisada
Vertió tan puras gotas
Cual de tu pico arpado caen límpidas notas.
Así, ardiendo en la santa
Lumbre del pensamiento,
El poeta himnos canta,
Y á nuevo sentimiento
De asombro ó de esperanzas inclina al orbe atento.
Así en feudal palacio
Sola una noble dama,
Mudo el sereno espacio,
Halaga oculta llama
Con música doliente que en torno se derrama.
Luciérnaga de oro
Así en la húmeda hierba
De luz vierte un tesoro,
Y del que audaz la observa
Entre la grama y flores perdida se preserva.
Así la abierta rosa
Que el follaje guarnece,
Su fragancia copiosa
Al sutil viento ofrece,
Que cargadas las alas, desmaya y se adormece.
Són de lluvia en verano
Que alegra la natura,
Tallo que se irgue ufano;
En la tierra, en la altura,
Cuanto hay gozoso y bello, se humilla á tu dulzura.
Díme, espíritu ó ave,
¿Qué piensas de contino?
No hay cítara suave
Que amor cantando ó vino,
Cual tú arrobarnos sepa en éxtasis divino.
El canto de himeneo,
El himno de victoria,
Á par de tu gorjeo
Magia son ilusoria,
Libación breve y vana de júbilo ó de gloria.
¿Qué objetos ignorados
Cantando vas? ¿Qué flores,
Fuentes, grutas, collados.
Los tuyos son? ¿Qué amores
Sólo de ti sabidos? ¿Qué ausencia de dolores?
Desecha tu alegría
Cobardes languideces,
Negra melancolía;
Nunca tú desfalleces;
Amas, y no conoces de amor vulgar las heces.
Velando ó adormido,
Muy más que humanas gentes
De la Muerte y Olvido
Hondos misterios sientes;
Y allá tus cantos ruedan en ondas transparentes.
Hacia atrás y adelante,
Tras algo que no existe,
Mira el hombre anhelante;
¿Qué sonreír no es triste?
¿A cuál endecha dulce vago pesar no asiste?
Si fuéramos criaturas
Al dolor y al espanto
Ajenas, almas duras
Incapaces de llanto,
¿Cómo tu voz celeste nos deleitara tanto?
Más que humana elocuencia
Que en ecos se dilata.
Más que toda la ciencia
Que en libros se recata,
¡Desdeñador del mundo! tu arte al poeta es grata.
¡Oh, si parte siquiera
De ese inexhausto río
De mis labios fluyera.
Cual mudo me extasío
Absorto el universo oyera el canto mío!