Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
Il Campanello: guía de audición
ACTO ÚNICO
Annibale Pistacchio, farmacéutico, bajo buffo. Serafina, su esposa, soprano. Madama Rosa, madre de Serafina, mezzosoprano. Enrico, primo y antiguo pretendiente de Serafina, barítono. Spiridione, criado de Annibale, tenor.
1.- Introducción: Evviva don Annibale... Bella cosa, amici cari
Un micropreludio de apenas 9 compases, que alterna inquientantes acordes orquestales con la impertinente llamada de la campana nocturna que da título a la obra (y que jugará un jugoso papel en toda la segunda mitad de la obra) enlaza directamente con los entusiastas intervalos de cuarta ascendente que introducen la algazara del coro por el matrimonio entre Serafina y el farmacéutico Annibale Pistacchio.
CORO Evviva Don Annibale, evviva Serafina: vogliam danzare e bevere infino a domattina. Pistacchio è un Esculapio, la sposa una Ciprigna: fia con sì bella coppia la sorte ognor benigna. Fra speziali ci domina, ella fra la dolcezza: amore, e Imen preparano giorni di contentezza. Facciamo allegri brindisi infino a domattina: evviva don Annibale, evviva Serafina.
CORO ¡Viva don Annibale! ¡Viva Serafina! ¡Queremos bailar y beber hasta el amanecer! Pistacchio es como un Esculapio y la novia una Ciprigna: la suerte ha sido muy generosa con esta bella pareja. Él, un experto en medicina, y ella, en dulzura: Amor e Himeneo le preparan muchos días de alegría. ¡Brindemos alegremente hasta el amanecer! ¡Viva don Annibale! ¡Viva Serafina!
Inmediatamente, éste se presenta a través de su cavatina, Bella cosa, amici cari, de típico estilo bufo. La pieza, bipartita, presenta en su primera parte una enérgica melodía donde el esposo expresa su alegría por el matrimonio recién celebrado. En la segunda sección, Gia parmi d’essere padre beato, de tiempo más animado, el farmacéutico comienza a soñar con una prole cada vez más prolífica que le pedirá pastillas, píldoras y otros productos de su farmacia (el hombre es feliz imitando sus ruegos a partir de Papà, papà, io voglio pillole, con intervalos de octava desde Sol3), hasta que toda Nápoles se llene de pequeños Pistachitos.
ANNIBALE Bella cosa, amici cari, bella cosa è cangiar stato; quando l'uomo s'è ammogliato uom divien di qualità. Chi trovato ha una ragazza, bella e buona come questa, più non teme per la testa, sempre allegro se ne sta.
Già parmi d'essere padre beato già veggo i bamboli sedermi a lato. L'un vorrà pillole, l'altro pagnotte; ciascun chiamandomi il dì e la notte: "Papà io voglio pillole! " "Papà ed io pagnotte! " In essi il tenero padre felice come fenice rinascerà. E tutta Napoli pien di pistacchi in breve spazio si troverà.
ANNIBALE Bella cosa, queridos amigos, bella cosa es cambiar de estado cuando el hombre se ha casado se convierte en alguien como Dios manda. Quien encuentra a una chica guapa y buena como ésta, ya no debe temer más por su futuro y siempre contento debe estar.
Ya me veo siendo un padre afortunado, ya veo a mis hijitos sentados a mi lado. Uno querrá pastillitas, el otro panecillos, y todos llamándome, día y noche, dirán: "¡Papá yo quiero pastillitas!" "¡Papá y yo panecillos!" Y entonces el tierno padre feliz, cómo el Ave Fénix, renacerá. Y todo Nápoles lleno de Pistacchitos en poco tiempo estará.
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Última edición por Peter Quint el 16 Feb 2011 23:25, editado 2 veces en total
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
Un tanto. Hay intervalos que o los caracterizas o ya te puedes apretar los de abajo...
(Pero nada que ver con la escena en que el barítono se ríe del bajo fingiendo ser un cantante de ópera y Donizetti, al mismo tiempo, se ríe del barítono planteándole unas exigencias desproporcionadas para su broma... ya llegaremos).
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
Recitativo: Amici, se ballar volete ancora
Un extenso recitativo (recordemos que la ópera buffa es una adaptación de una farsa napolitana previa pródiga en diálogos, y el desarrollo operístico de la escena exige el uso prolongado de esta forma musical) introduce al personaje de la suegra y termina de describir el contorno del farmacéutico: orgulloso de su posición, ligeramente pedante y, en el fondo, muy inocente. Conocemos también que el matrimonio afronta un destino desdichado: al día siguiente Annibale ha de salir de la ciudad hacia Roma para heredar de su tía Honoria. En un momento de la conversación, suegra y yerno discuten acerca de Enrico, primo de la novia, quien por fortuna, no ha asistido al enlace. Annibale Pistacchio lo prefiere: el primo es un liante y un embaucador que no quitaba ojo a Serafina, de la que fue pretendiente. Pero en la habitación contigua se escucha un alboroto...
DON ANNIBALE Amici se ballar volete ancora l'orchestra è pronta a secondarvi.
SPIRIDIONE Andiamo. Evviva il principal!... Vivan gli sposi!...
CONVITATI Al ballo, al ballo... Evviva don Annibale, evviva Serafina!...
(correndo nella sala con Spiridione)
DON ANNIBALE Per Bacco!...
(osservando sulla tavola)
Addio dispensa!... Addio cantina!... Un campo sbaragliato questa mensa mi par!
MADAMA ROSA Genero amato, per dirvi due parole ho colto il punto che si diverte ognun.
DON ANNIBALE Dite, vi ascolto.
MADAMA ROSA Voi dovete capire qual duolo accolto sia d'una madre in cor che abbandonare tra pochi dì dovrà l'unica figlia, in man d'uno straniero.
DON ANNIBALE Straniero! Io son di Napoli venuto a questo mondo nel mille settecento trentasette: e ognun conosce Annibale Pistacchio, spezial di Foria, e inventor delle pillole famose contro l'asma, la tosse, e il mal di madre.
MADAMA ROSA Ed ella è figlia d'onorato padre un valoroso ufficial, morto nell'assedio di Navarra... Ma ciò non monta... Sol da voi promessa io bramo che felice la renderete... E ben lo merta, io spero. Ella è un angel di figlia.
DON ANNIBALE E vero, è vero! E per questo mi vien la pelle d'oca solo in pensar, che all'alba io dovrò con dolor abbandonarla, e pormi in diligenza.
MADAMA ROSA Né differir potreste la partenza per poco almen, per questi ultimi dì carnevaleschi?
DON ANNIBALE Eh! no. Differir non si può. È necessario per domani a Roma la mia presenza; debbo alla rottura assister dei suggelli, e quella parte prender, che mi lasciò la zia Onoria di felice memoria.
MADAMA ROSA Dunque, fin che tornate, Serafina vi attenderà fedele. Divertiamoci per ora...
(incamminandosi verso la tavola)
DON ANNIBALE Ah! Rosa mia, troppo tardi giungete: sol qualche goccia vi sarà per voi.
MADAMA ROSA Grazie...
(prendendo qualche cosa, e guardando l'apparecchio)
Che lusso!... Che allegria!
(ascoltando ridere da dentro soltanto)
A renderla completa, manca il più gaio de' congiunti.
DON ANNIBALE E chi? Enrico forse?
MADAMA ROSA Lo diceste.
DON ANNIBALE Oh sì! Vostro nipote, sia permesso il dirlo, non mi va punto a sangue: egli si crede, percorso avendo lo stival di Italia, un'arca di sapienza, e tutte e tutti pone in caricatura. E poi m'è noto che la bella cugina tentò rapirmi...
(Odonsi grida festevoli, e più sonori scrosci di risa).
Udite come senza di lui regna in mia casa la gioia ed il sollazzo!...
SPIRIDIONE (sganasciandosi dalle risa) Oh, che pazzo!... Oh, che pazzo!...
DON ANNIBALE Che fu?
SPIRIDIONE Noi giocavamo a gatta-cieca, quando s'apre in un colpo la porta delle scale, ed eccoti un baffuto caporale che s'avanza gridando: "Si ritiri ciascun, io lo comando." Senz'aggiunger parola, uno il cappello, l'altro piglia il baston, questo il tabarro, quella i calosci, e già partiam... ma getta il caporal bonnet, baffi, uniforme... Ed era...
(ridendo)
DON ANNIBALE Chi?
SPIRIDIONE Ridete.
DON ANNIBALE Ma pria...
SPIRIDIONE Se non ridete io non lo dico.
DON ANNIBALE (con riso forzato) Ah!... Ah!... Chi era?
SPIRIDIONE Enrico.
DON ANNIBALE (fra sè) Vi colga ad entrambi il fistolo.
MADAMA ROSA Colui ne ha delle belle!
SPIRIDIONE Udite ancor: la danza. Comincia, ed ei per terra molte butta di furto fulminanti pallotte. Oh, che spasso!... che ridere!... che botte!... Paf... pif... puf... Alcune ne raccolsi... e son qui...
(levandosi di scarsella molte palline fulminanti)
DON ANNIBALE (fra sè) Di Serafina mi cucio alla gonnella...
DON ANNIBALE Amigos, si queréis bailar, la orquesta está lista para comenzar.
SPIRIDIONE ¡Vamos! ¡Viva el anfitrión!... ¡Vivan los novios!...
INVITADOS ¡A bailar, a bailar!... ¡Viva don Aníbal! ¡Viva Serafina!...
(Se van a la sala con Spiridione)
DON ANNIBALE ¡Recórcholis!...
(observando la mesa)
¡Adiós despensa!... ¡Adiós bodega!... ¡Esto parece un desierto!
MADAMA ROSA Querido yerno, quiero deciros dos palabras mientras que todos se divierten
DON ANNIBALE Decid, os escucho.
MADAMA ROSA Debéis comprender el dolor que siente una madre en el corazón cuando debe abandonar a su única hija en manos de un extranjero.
DON ANNIBALE ¿Extranjero? ¡Yo soy de Nápoles! Vine al mundo en mil setecientos ochenta y siete... Todo el mundo conoce a Aníbal Pistacchio, farmacéutico de Foria, e inventor de las famosas pastillas contra el asma, la tos y el mal de madre.
MADAMA ROSA ¡Y ella la hija de un héroe, un valiente oficial muerto en el asedio de Navarra!... Pero eso no viene ahora al caso... Sólo quiero que me prometáis que la haréis feliz... Creo que se lo merece. Es un ángel de hija.
DON ANNIBALE ¡Cierto, cierto! De sólo pensar que al amanecer debo tomar la diligencia y marcharme, se me pone la carne de gallina
MADAMA ROSA ¿Y no podríais retrasar el viaje al menos hasta que pase el carnaval?
DON ANNIBALE ¡Eh!... No. No se puede retrasar. Me requieren mañana mismo en Roma. Debo asistir a la apertura del testamento de mi tía Honoria y recoger lo que me haya dejado en herencia.
MADAMA ROSA Pues Serafina os será fiel hasta que regreséis. Y ahora, divirtámonos...
(encaminándose hacia la mesa)
DON ANNIBALE ¡Ah! Rosa mía, llegáis demasiado tarde. Lo único que queda son algunas gotas.
MADAMA ROSA Gracias...
(cogiendo algo y observando a los invitados)
¡Qué lujo!... ¡Qué alegría!
(escuchando las risas de los invitados)
Sólo falta el más alegre de los invitados para que la fiesta sea perfecta.
DON ANNIBALE ¿Quién?... ¿Enrique quizás?
MADAMA ROSA Usted lo ha dicho.
DON ANNIBALE ¡Oh!... Vuestro sobrino, dicho sea con su permiso, no debería fastidiarme más. Se cree que por haber recorrido Italia es un cofre de sabiduría y todo, todo lo ridiculiza. Y encima sé de buena tinta que intentó quitarme a su bella prima...
(Se oyen gritos de fiesta y risotadas)
¡Oíd como la alegría y la diversión reinan en mi casa sin necesidad de él!...
SPIRIDIONE (partiéndose de risa) ¡Ay, que loco!... ¡Ay, que loco!...
DON ANNIBALE ¿Qué sucede?
SPIRIDIONE Estábamos jugando a la gallinita ciega cuando se abre de golpe la puerta de las escaleras, y aparece un cabo bigotudo que se acerca diciendo: "¡fuera todo el mundo, os lo ordeno!" Y sin soltar palabra, uno coge su sombrero, otro su bastón, otro su abrigo, otra su bolso, y cuando ya se iban... el cabo se quita el uniforme, el gorro, el bigote... Y era...
(riendo)
DON ANNIBALE ¿Quién?
SPIRIDIONE Reíd
DON ANNIBALE Pero ¿quién?...
SPIRIDIONE Si no os reís, no os lo digo
DON ANNIBALE (con risa forzada) ¡Ja!... ¡Ja!... ¿Quién era?
SPIRIDIONE ¡Enrique!
DON ANNIBALE (Para sí) ¡Que os cuelguen a los dos de un palo!
MADAMA ROSA ¡Está aquí, con nosotros!
SPIRIDIONE Pero hay más. Al empezar el baile y sin que nadie lo viera soltó por el suelo unos petardos... ¡Ay, que gozada!... ¡Qué risa!... ¡Qué divertido!... ¡Paf!... ¡Pif!... ¡Puf!... He cogido algunos... Aquí están...
(sacándose del bolsillo algunos petardos)
DON ANNIBALE (para sí) Seguro que ya le ha echado el ojo a Serafina...
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
2.- Galop, escena y dúo: "Che? La galoppa... Ebben, siete già stanco?... Non fuggir, t'arresta, ingrata!"
El sonido de un Galop interrumpe la tensión por la sobresaltada y bromista llegada de Enrico y anima al baile a la suegra. A Annibale no le entusiasma la idea del baile, pero haciendo verdad el dicho de que las bodas se hacen para complacer a las suegras, acompaña a la suya al baile.
MADAMA ROSA Che? la galoppa... Oh, dolce suon!...
(trattenendo Don Annibale)
Mi sento ringiovanir!... Ballar con me vi piaccia una galoppa.
DON ANNIBALE Ohibò... Scusate... io deggio... E poi ballar non so...
(va per entrare nella sala, ma gli viene impedito dai convitati, che ballando la galoppa traversano la scena)
MADAMA ROSA Pretesti!... Andiam...
DON ANNIBALE (fra sè) Che imbroglio!...
(in alta voce)
Ma...
MADAMA ROSA Non ascolto... Galoppare io voglio.
(lo strascina seco ed entrando in fila co' danzanti partono dall'opposto lato)
MADAMA ROSA ¿Cómo, el galopp?... ¡Oh, dulce música!...
(reteniendo a don Annibale)
¡Me siento rejuvenecer!... Me gustaría bailar con usted un galopp.
DON ANNIBALE Vaya... perdonad... es que no sé bailar...
(se dirige a la habitación pero se lo impiden los invitados, que bailando el galopp atraviesan el escenario)
SEÑORA ROSA ¡Eso son excusas!... ¡Vamos!...
DON ANNIBALE (para sí) ¡Qué lío!...
(en voz alta)
Pero...
MADAMA ROSA No os escucho... ¡quiero bailar!
(lo arrastra consigo y entran en la fila de los bailarines, que salen por el lado puesto)
Enrico, tras la explosiva y bromista entrada que nos ha contado Spiridione, también lo está bailando con Serafina, pero en un momento se aparta y suspira: incluso tratándose del día de su boda, tiene algo que decir a su prima...
SERAFINA Ebben! Siete già stanco?
ENRICO Orsù, cugina; bando agli scherzi... Voi mirate adesso in me l'amante offeso, rispondete: perché sposarvi senza il mio permesso?
SERAFINA E voi me lo chiedete? Perché in Enrico ritrovai l'infido, il mostro, l'incostante, il traditore.
ENRICO Sei tu la traditrice...
SERAFINA Addio, signore!
SERAFINA ¡Pero bueno!... ¿Ya estáis cansado?
ENRICO ¡Oh, prima, deja las bromas!... ahora ves en mí al amante ofendido. Responde: ¿por qué te casas sin mi permiso?
SERAFINA ¿Y vos me lo preguntáis? Porque en Enrico hallé al infiel, al monstruo, al inconstante, al traidor.
ENRICO Tú eres la traidora...
SERAFINA ¡Adiós, señor!
El dúo que constituye la primera intervención lírica de Enrico y casi la única de Serafina es un espléndido número, vitalista e irónico, estupendamente escrito dentro de los exigentes códigos del melodismo belcantista, tanto que no nos hubiera sorprendido encontrarlo en títulos de mayor envergadura de la tradición buffa donizettiana o rossiniana (y el -bellísimo- tema "serio", Sempre, sempre t'amai come s'ama, constituye una irresistible parodia de los melifluos afectos de la ópera seria). El impetuoso Enrico trata de recuperar el afecto de su prima, quien le desprecia acusándole de actuar únicamente por despecho, ahora que la sabe de otro. Ella recuerda bien cómo le fue infiel con otras dos mujeres. Enrico protesta indignado: ¡no hubo dos mujeres! En realidad eran tres, pero todo por olvidar a su insensible prima...
ENRICO Non fuggir!... T'arresta, ingrata! Senti almeno una parola, o il rival che a me t'invola spento innanzi ti cadrà. La mia fiamma disprezzata crebbe al par d'un Mongibello...
(passando dal furore al pianto)
Ma ben presto un freddo avello tanto incendio estinguerà.
SERAFINA Non morrete, non morrete! Vi conosco seduttore. È dispetto, e non amore che infierir così vi fa. Or che d'altri mi sapete arde in voi cotanto foco! Obliaste che fui giuoco della vostra infedeltà?
Altre due, lusinghiero, ne amate ed intanto...
ENRICO Menzogna infernale!...
SERAFINA (con sicurezza) Ne son certa, ed invan lo negate! Altre due...
ENRICO (con più forza) No, ti dico... son tre. Donna infida, leggera, sleale, lo facea per scordarmi di te.
ENRICO ¡No huyas!... ¡Detente, ingrata! Escucha al menos una palabra, o el rival que te aleja de mí caerá muerto a tus pies. Mi amor despreciado creció como el de un volcán...
(pasando del furor al llanto)
Pero pronto una fría tumba extinguirá todo este incendio.
SERAFINA ¡No moriréis, no moriréis! Os conozco, seductor. Es despecho y no amor lo que os hace hablar así. ¡Ahora que sabéis que soy de otro arde en vos todo ese fuego! ¿Olvidáis que fui un juguete de vuestra infidelidad?
Amabais a otras dos, y mientras tanto...
ENRICO ¡Mentira infernal!...
SERAFINA (con seguridad) ¡Estyo segura, lo negáis en balde! Otras dos...
ENRICO (con más fuerza) No, es que no eran dos... ¡eran tres! ¡Mujer infiel, casquivana, desleal, lo hacía para olvidarme de ti!
Sempre, ah sempre! t'amai come s'ama di potente indicibile affetto! Per te sola m'avvampa nel petto una fiamma cui pari non ha. Questo cor te domanda, te brama; senza te questo cor morirà.
SERAFINA Io v'amava sperando che il core v'accendesse una fiamma verace; ma la speme fu un sogno mendace come nebbia che all'aura sen va. Ah! vien meno, s'estingue l'amore, cui la speme alimento non dà.
Buona sera.
ENRICO Dispietata. Odi ancor.
SERAFINA Son maritata!
ENRICO Di me dunque?
SERAFINA Non mi curo.
ENRICO Non più amor?
SERAFINA Non più... Lo giuro.
ENRICO (con esagerato furore) Se ogni speme io perdo al mondo corro appresso a quel birbante; qual vampiro sitibondo succhierollo ad ogni istante... È finita omai la festa... non avrà più testa in testa; a talun da lui fia dato per la china il sublimato. Un stringente chiederanno, e una purga invece avranno. E a te pur, fatal cugina, traditrice Serafina sale inglese, teriaca per sciroppo toccherà.
SERAFINA (ironica) Ogni sdegno il tempo placa, anche il vostro placherà!
¡Siempre, ah siempre, te amé como se ama a un amor imposible! Sólo por ti me arde en el pecho una llama, como no hay otra igual. Este corazón te necesita, te llama... ¡Sin ti, mi corazón morirá!
SERAFINA Yo os amé pensando que en ese corazón ardía realmente una llama, pero mi esperanza fue un falso sueño y desapareció como la niebla en el aire. ¡Ah, cálmate, tiende a extinguirse el amor cuando la esperanza no lo alimenta!
Buenas tardes.
ENRICO Despiadada... ¡Escucha!
SERAFINA ¡Estoy casada!
ENRICO ¿Qué pasará conmigo?
SERAFINA ¡Me da igual!
ENRICO ¿Ya no me amas?
SERAFINA No... ¡lo juro!
ENRICO (con furor exagerado) Si pierdo toda esperanza correré tras ese bribón y como un vampiro sediento le chuparé la sangre al instante... ¡Se le ha acabado la fiesta!... Ya no dormirá nunca más tranquilo y no tendrá más remedio que tomar quinina. Pedirá un astringente y le suministrarán una purga. Incluso a ti, fatal prima, traidora Serafina, sales inglesas y triacas por jarabe te darán.
SERAFINA (irónica) ¡El tiempo calma cualquier enfado y el vuestro también lo calmará!
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
Recitativo: Tu non mi fuggirai, perfida, ingrata!
La maestría de Donizetti para componer el recitativo seco, que resulta, como se explicó, tan necesaria en la transposición operística del Campanello (al tenerse que musicar íntegramente escenas muy extensas de gran contenido teatral que el farsa ocurrían en diálogo) alcanza en este recitativo uno de sus puntos máximos. Pillado en una comprometida postura ante su prima, Enrico improvisa (con cita al Otello de Rossini incluida) una delirante escena, titulada Zasso, Zanze e Zonzo que supuestamente ambos primos estaban ensayando, analógica de lo que ocurre entre Enrico, Serafina y Pistacchio.
ENRICO (Fra sè) Ecco lo sposo!... A noi!
(A Serafina)
Tu non mi fuggirai, perfida, ingrata!...
(inginocchiandosi avanti a Serafina e ritenendola per la veste)
ENRICO Tu non mi fuggirai; perfida, ingrata!
ON ANNIBALE Oh!
SERAFINA (Fra sè) Mio marito!
ENRICO Deh, fermati, spietata!
DON ANNIBALE Ladri!... Guardia!... Fuoco!... Acqua!... Gente!... Aiuto!
MADAMA ROSA, SPIRIDIONE, CONVITATI Perché tanto rumore?
DON ANNIBALE Ho colto il seduttore... Anzi mirate... a' piedi è tuttavia di madama Pistacchio...
ENRICO Voi credete, ch'io stia in ginocchio? No; sbagliate.
(s'alza)
Io non vi sto.
MADAMA ROSA (a Don Annibale) Non sta in ginocchio.
DON ANNIBALE Ora lo veggo anch'io.
ENRICO E come, padron mio, non intendeste che provando io stava una scena con lei, onde poi declamarla innanzi a tutti.
MADAMA ROSA Che bella idea! Sentiam la scena.
DON ANNIBALE Un cavolo! È troppo tardi, ed io…
SPIRIDIONE, CONVITATI La scena.
ENRICO (Fra sè) Oh, diavolo…
SERAFINA (Fra sè) Che mai dirà!...
ENRICO (Fra sè) Franchezza.
(in alta voce)
Ecco... si tratta d'una tragedia classico-romantica, vi sono tre parti principali: or io farò la parte del... farà la sposa la parte della...
(a Don Annibale)
e voi la parte di...
DON ANNIBALE Che bella parte...
MADAMA ROSA Zitto.
ENRICO Il suo titolo è Zasse, Zanze e Zonzo. Udite l'argomento.
MADAMA ROSA Vi ascoltiamo.
ENRICO Io, che son Zasse, adoro Zanze, e bramo toglierla al mio rivale Zonzo
(a Don Annibale)
che siete voi: S'alza il sipario. Assisa a piè d'un gelso immersa nel dolore geme trafitta Zanze dal più crudele amore... Arriva Zasse, e svelando l'ardor che lo divora a lei bacia la man...
(prende la mano di Serafina come per baciarla Don Annibale s'avanza per impedirglielo)
Sta Zonzo ancora in disparte...
(facendo ritornare Don Annibale al suo posto)
la man bacia e ribacia Zasse di Zanze, ed in partir le porge un dolce amplesso. Zonzo allor s'avanza con arcigna sembianza. E grida a Zasse, "trema, o vil"... "Ma Zassi Zaffi", risponde Ziffe: Zonzo chiama Zasse, e in presenza di Zanze, a Zasse Zonzo fa tagliar la testa. A scena sì funesta cade svenuta Zanze sovra il corpo di Zasse, e Zonzo esclama: "Ahi, Zanze, ahi Zanze!"
(Suona la mezzanotte)
ENRICO (Para sí) ¡Aquí llega el novio!...
(a Serafina)
¡No huyas, pérfida, ingrata!...
(se arrodilla ante Serafina y la toma por el vestido)
ENRICO ¡Tú no huirás, pérfida, ingrata!...
DON ANNIBALE ¡Oh!
SERAFINA (Para sí) ¡Mi marido!
ENRICO ¡Ah, detente, despiadada!
DON ANNIBALE ¡Ladrón!... ¡Guardias!... ¡Fuego!... ¡Agua!... ¡Gente!... ¡Socorro!
MADAMA ROSA, SPIRIDIONE, INVITADOS ¿Qué pasa?
DON ANNIBALE ¡He pillado al seductor!... ¡Mirad!... ¡Aun está a los pies de la señora Pistacchio!...
ENRICO ¿Creéis que estoy de rodillas? Pues no, os equivocáis.
(se levanta)
No lo estoy.
MADAMA ROSA (a Don Annibale) No está de rodillas.
DON ANNIBALE Ahora también lo veo yo...
ENRICO Señor mío, observo que no sabíais que estaba ensayando una escena con ella, para poder declamarla después ante todos.
MADAMA ROSA ¡Qué bonita idea! Veamos la escena.
DON ANNIBALE ¡Y una porra! ¡Es muy tarde, y yo!…
SPIRIDIONE, INVITADOS ¡La escena!
ENRICO (para sí) ¡Oh, diablos!…
SERAFINA (para sí) ¡Qué irá a decir!...
ENRICO (para sí) ¡Valor!
(en voz alta)
Esto... se trata de una tragedia clásico-romántica, con tres protagonistas: yo, que haré la parte del novio... ella hará la parte de la novia...
(a Don Annibale)
y vos la parte de...
DON ANNIBALE Qué bonita parte...
MADAMA ROSA ¡Callad!
ENRICO Se llama Zasse, Zanze y Zonzo. Oíd el argumento.
MADAMA ROSA Os escuchamos.
ENRICO Yo, que soy Zasse, adoro a Zanze, y deseo apartar de ella a mi rival, Zonzo,
(a Don Annibale)
que sois vos. Se levanta el telón. Sentada junto a un arbusto sumergida en el dolor, preocupada, gime Zanze por un amor cruel... Zasse llega y desvelando el ardor que lo devora le besa la mano...
(toma la mano de Serafina para besarla. Don Annibale avanza para impedírselo)
¡Todavía no ha hecho su entrada Zonzo!...
(haciendo volver a Don Annibale a su sitio)
Zasse besa y rebesa la mano a Zanze, y luego le da un dulce abrazo. Entonces llega Zonzo con semblante grave. "¡Tiembla, oh vil!... le grita a Zasse. "Zassi Zaffi" responde Ziffe. Zonzo llama a Zasse, y en presencia de Zanze, hace que le corten la cabeza a Zasse Zonzo. Ante tan funesta escena Zanze se desmaya sobre el cuerpo de Zasse y Zonzo exclama: "¡Ay, Zanze! ¡Ay Zanze!"
(se oye dar la medianoche)
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Última edición por Peter Quint el 28 Feb 2011 23:45, editado 1 vez en total
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
El sonido de la campana de medianoche interrumpe la algazara y llama solemnemete a la serenidad y al reposo (aunque ello, en realidad, es una cruel ironía: a partir de la retirada general, el campanello del farmacéutico tendrá una noche muy agitada que imepirá una y otra vez la consumación matrimonial...) Sin embargo, Enrico, spiritoso, animado y juerguista, propondrá aún un nuevo brindis.
DON ANNIBALE Udite? È mezza notte. È tempo, parmi, che ciascun vada a letto.
SERAFINA (alla madre) Ah, madre!
DON ANNIBALE E quella la vostra stanza, o suocera.
(accompagnandole)
ENRICO E la mia?
DON ANNIBALE In mezzo della via.
MADAMA ROSA Andiamo, Serafina.
(ritirandosi con Serafina)
ENRICO Congiunti, amici, piano... facciam l'ultimo brindisi ad Annibale. Spiridion, rinnova le bottiglie.
(Spiridione esce)
Certa canzone che in Milano appresi or canterò, l'intercalar amici ripeterete voi.
CONVITATI Spiridion, il vino.
SPIRIDIONE (tornando con altre bottiglie) Eccomi:
SERAFINA, CONVITATI A noi.
DON ANNIBALE ¿Oís? Es medianoche. Creo que ya es hora de irnos a la cama.
SERAFINA (a su madre) ¡Ah, madre!
DON ANNIBALE Suegra, aquella es vuestra habitación.
(acompañándole)
ENRICO ¿Y la mía?
DON ANNIBALE En medio de la calle.
SEÑORA ROSA Vamos, Serafina.
(retirándose con Serafina)
ENRICO ¡Un momento, amigos!... ¡Hagamos a Don Annibale un último brindis! Spiridion, ¡trae unas botellas!..
(Spiridione sale)
Cantaré una canción que aprendí en Milán y el estribillo, amigos, vosotros repetiréis.
INVITADOS ¡Spiridion, el vino!
SPIRIDIONE (volviendo con unas botellas) ¡Aquí estoy!
SERAFINA, INVITADOS ¡Sírvenos!
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
3.- Brindis: "Mesci, mesci e sperda il vento"
Como se dijo en otro hilo, Donizetti adaptó para este brindis la última de las canciones de su ciclo Nuits d'Été à Pausilippe, titulada I bevitori, en lugar de la adaptación para barítono del brindis de Lucrezia Borgia que había empleado en la versión de la farsa napolitana.
ENRICO Mesci, mesci e sperda il vento ogni cura, ogni lamento; solo il canto del piacere risuonar fra noi s'udrà. Nell'ebrezza del piacere sta la vera ilarità.
CONVITATI Lunga è l'ora degli affanni; ha il piacer fugaci i vanni: il momento del goder brilla e rapido sen va.
ENRICO Sirve, sirve, y se lleve el viento. toda preocupación y todo lamento. Sólo se escuchará entre nosotros el canto del placer. En la embriaguez del beber está el verdadero humor.
INVITADOS Larga es la hora de las preocupaciones y el placer tiene momentos fugaces. el momento del gozo brilla y después se va rápidamente.
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
Recitativo: Maledetti, son partiti alla fin
Quedan en escena únicamente Annibale, que se dispone a cambiarse y ponerse el camisón nocturno, y su ayudante, Spiridione. Éste se ofrece a despachar las medicinas ante cualquier eventualidad, pero la normativa de la ciudad, como don Annibale recuerda, no lo permite: los medicamentos han de ser expedidos en persona por los propios farmacéuticos. Madama Rosa interrumpe al farmacéutico en plena muda de ropa; pícaramente, le deja su llave y se retira, ofreciéndose a despertarle a la mañana siguiente, muy consciente de la próxima consumación del enlace (Felice notte, piccolo Cupido, dice al despedirse). Pero la realidad será muy otra...
DON ANNIBALE Maledetti son partiti alla fin!... Spiridione precedimi col lume alle mie stanze.
(suono di campanello)
SPIRIDIONE Chi sarà? Mi parve sentire il campanello.
DON ANNIBALE Hai perduto il cervello? Questo ci mancherebbe!
SPIRIDIONE Se ciò accade, non vi date fastidio, ché per voi darò le droghe.
DON ANNIBALE No, che dici? E troppo chiaro il decreto:
(leggendo)
"In vista de' frequenti funesti avvenimenti si ordina che ogni spezial, di notte, le proprie medicine venda in persona. Il trasgressor punito sarà di multa e prigionia". Speriamo che alcun non mi frastorni. Dammi intanto il berretto di notte e la veste da camera... Chi viene?... Oh, la suocera...
(si nasconde per non farsi vedere, essendo spogliato. Madama Rosa esce dalla camera nuziale e ne chiude la porta con la chiave)
MADAMA ROSA Sposo, eccovi... ebbene? Dove, o genero, sei?
DON ANNIBALE Son qui, son qui.
MADAMA ROSA Prendete la vostra chiave.
DON ANNIBALE Alto, le intimo in nome della pudicizia. Visibile non sono.
MADAMA ROSA Intendo: ecco, vi lascio la chiave ed a svegliarvi prima di giorno verrò.
DON ANNIBALE Soverchio incomodo... A star desta vi sfido.
MADAMA ROSA Felice notte, piccolo cupido.
(si ritira)
DON ANNIBALE (a Spiridione) Che ti sembra?
SPIRIDIONE (ritornando) Benissimo... un Cupido siete in veste da camera e berretto.
DON ANNIBALE Orsù, vattene a letto e fa' d'essere in piedi verso le cinque.
SPIRIDIONE Dormirò vestito.
(parte)
DON ANNIBALE (prende il lume e la chiave e mentre si avvia alla sua stanza odesi suonare il campanello) Or vedi che prurito! Giusto adesso... Un momento.
(depone la chiave ed il lume e va ad aprire)
DON ANNIBALE ¡Por fin se fueron esos malditos!... ¡Spiridione, alúmbrame hasta mi habitación!
(suena la campana)
SPIRIDIONE ¿Quién será? Me ha parecido oír la campana.
DON ANNIBALE ¿Has perdido la cabeza? ¡Lo que nos faltaba!
SPIRIDIONE No os preocupéis, que si vuelve a sonar, yo me encargaré de vender las medicinas.
DON ANNIBALE ¿Qué dices?... ¡Eso no puede ser! El decreto está muy claro:
(leyendo)
"En vista de los frecuentes y desgraciados acontecimientos, se ordena al farmacéutico de guardia que él mismo despache las medicinas. El que no obedezca será castigado con multa y prisión." Esperemos que nadie me moleste. Dame el gorro de dormir y el pijama... ¿Quién viene?... ¡Ah, mi suegra!...
(Se esconde para que no lo vea desnudándose. Madama Rosa sale de la habitación nupcial y cierra la puerta con llave)
MADAMA ROSA El esposo... ¿aquí está?... ¿y bien? ¿Dónde está, yerno?
DON ANNIBALE Estoy aquí, estoy aquí.
MADAMA ROSA Tomad vuestra llave.
DON ANNIBALE ¡Alto, en nombre del pudor! ¡No me podéis ver!
MADAMA ROSA Comprendo. Aquí os dejo la llave y antes de que amanezca vendré a despertaos.
DON ANNIBALE Excesivas molestias... No creo que estéis despierta.
MADAMA ROSA Buenas noches, pequeño Cupido.
(se va)
DON ANNIBALE (a Spiridione) ¿Qué te parece?
SPIRIDIONE (volviendo) Muy bien... ¡sois un Cupido con pijama y gorro de noche!
DON ANNIBALE Bien, te puedes ir a la cama pero debes de estar en pie sobre las cinco.
SPIRIDIONE Dormiré vestido.
(se va)
DON ANNIBALE (coge la vela y la llave y mientras se encamina a su habitación se oye sonar la campana) ¡Vaya! Justo ahora... ¡Un momento!
(suelta la llave y la vela y va a abrir)
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 127 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro