Citar:
Mañana acabamos el ciclo de seis lieder para no cansar al auditorio
Qué bien!! Estaba tentada de poner el resto. Por ganas. Pero no me quiero colar...
Esta es la que más me gusta de las tres:
Clemens von Brentano:
Ich wollt ein Sträußlein binden
Ich wollt ein Sträußlein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Blümlein war zu finden,
Sonst hätt ich dir's gebracht.
Da flossen von den Wangen
Mir Tränen in den Klee,
Ein Blümlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.
Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
»Ach, tue mir nicht weh!
Sei freundlich im Herzen,
Betracht dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!«
Und hätt's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So hätt ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.
Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrüben,
Und kann nicht anders sein.
Language: English
I would have made a bouquet
but dark night arrived
and there was no little flower to be found,
or I would have brought it.
Then down my cheeks flowed
tears onto the clover -
I saw that one small flower had sprouted up
now in the garden.
I wanted to pick it for you
deep in the dark clover,
but it began to speak:
"Ah, do not harm me!
"Be kind-hearted,
consider your own grief,
and do not let me
die in agony before my time!"
And if it had not spoken so,
in the garden all alone,
I would have plucked it for you,
but now that cannot be.
My sweetheart has not come,
I am so entirely alone.
In love dwells tribulation,
and it can be no different.
tradu: Emily Ezust
--------------------------------------------------------------------------------