Registrado: 15 Jun 2009 15:02 Mensajes: 607
|
Gracias por seguirlo, Parte. Hoy, doble cumpleaños: Hermann Prey: Waldesgespräch - Schumann - Liederkreis, Op. 39, n.3 http://www.youtube.com/watch?v=rIIFzAAKNmw<TABLE WIDTH="500" BORDER="1"> <TR> <TD> Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim!
"Groß ist der Männer Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."
So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei! Du bist die Hexe Lorelei. -
"Du kennst mich wohl - von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald."</TD> <TD> "Ya es tan tarde, ya hace tanto frio, porqué cabalgas solo por el bosque? El bosque es grande y tu estás solo, tu bella novia! Yo te guiaré a casa!" "Grandes son del hombre los deseos y mañas, por dolor mi corazón se ha roto, el cuerno del bosque suena aquí y allá, Oh, huye! Tu no sabes quien soy yo." "Tan ricamente emparentados están el monte y la dama, tan maravillosos cuerpos juveniles, ahora te reconozco - Dios quédate conmigo! tu eres la Bruja Loreley." "Tu me conoces bien - desde las altas piedras mi castillo mira hacia el Rin. Ya es tan tarde, ya hace tanto frio, venir no deberías por este bosque."
</TD> </TR> </TABLE> y Nicolai Gedda: Phydilé - Henri Duparc http://www.youtube.com/watch?v=bYCkMkh6JC0<TABLE WIDTH="500" BORDER="1"> <TR> <TD> L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers, Aux pentes des sources moussues, Qui dans les prés en fleur germant par mille issues, Se perdent sous les noirs halliers.
Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages Rayonne et t'invite au sommeil. Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil, Chantent les abeilles volages.
Un chaud parfum circule au détour des sentiers, La rouge fleur des blés s'incline, Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline, Cherchent l'ombre des églantiers.
Les taillis sont muets; le daim, par les clairières, Devant les meutes aux abois Ne bondit plus; Diane, assise au fond des bois, Polit ses flèches meurtrières.
Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus, Aux nymphes agrestes pareille! De ta bouche au miel pur j'écarterai l'abeille, Je garantirai tes pieds nus.
Laisse sur ton épaule et ses formes divines, Comme un or fluide et léger, Sous mon souffle amoureux courir et voltiger L'épaisseur de tes tresses fines!
Sans troubler ton repos, sur ton front transparent, Libre des souples bandelettes, J'unirai l'hyacinthe aux pâles violettes, Et la rose au myrte odorant.
Belle comme Érycine aux jardins de Sicile, Et plus chère à mon coeur jaloux, Repose! Et j'emplirai du souffle le plus doux La flûte à mes lèvres docile.
Je charmerai les bois, ô blanche Phidylé, De ta louange familière; Et les nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre, En pâliront, le coeur troublé.
Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante, Verra ses ardeurs s'apaiser, Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser Me récompensent de l'attente!</TD> <TD> The grass is soft for slumber beneath the fresh poplars, on the slopes by the mossy springs, which, in the meadows flowering with a thousand plants, lose themselves under dark thickets.
Rest, o Phidylé! the midday sun shines on the foliage and invites you to sleep! Among clover and thyme, alone, in full sunlight hum the fickle honeybees.
A warm fragrance circulates about the turning paths, the red cornflower tilts, and the birds, skimming the hill with their wings, search for shade among the wild roses.
The coppices are mute; the deer in the clearing, cornered by the pack no longer leaps; Diana, seated in the depths of the woods, polishes her fatal arrows.
Sleep in peace, beautiful child with the ingenuous smile, so similar to the rustic nymphs! From your honey-touched lips I will wave away the bee; I will guard your bare feet.
On the divine form of your shoulder, Like gold both liquid and light, Let my loving breath run and flutter the thickness of your fine hair!
Without disturbing your sleep, on your clear brow, free of supple ribbons, I will chain hyacinth with pale violets, and the rose with scented myrtle.
As beautiful as Erycine in the gardens of Sicily, and more dear to my jealous heart, sleep! And I shall fill with my softest breath a flute of my flexible lips.
I shall charm the woods, o white Phidylé, with your intimate praise; and the nymphs, at the threshold of their caves of ivy, will blanch, hearts troubled.
But when the sun, turning in its resplendent orbit, finds its heat abating, let your loveliest smile and your most ardent kiss recompense me for waiting!</TD> </TR> </TABLE>
|
|