|
Elektricista |
|
Registrado: 31 Dic 2007 16:07 Mensajes: 3924 Ubicación: Foro nuevo, vida nueva
|
<center> ENFRENTAMIENTO CON KLYTEMNESTRA (I)
PISTA 6</center>
(Stürzt ab durch die Hoftür. An den grell erleuchteten Fenstern klirrt und schlürft ein hastiger Zug vorüber: es ist ein Zerren, ein Schleppen von Tieren, ein gedämpftes Keifen, ein schnell ersticktes Aufschreien, das Niedersausen einer Peitsche, ein Aufraffen, ein Weitertaumeln. In dem breiten Fenster erscheint Klytämnestra. Ihr fahles, gedunsenes Gesicht, in dem grellen Licht der Kackeln, erscheint noch bleicher über dem scharlachroten Gewand. Sie stützt sich auf eine Vertraute, die dunkel violett gekleidet ist, und auf einen elfenbeinernen, mit Edesteinen geschmückten Stab. Eine Gelbe Gestalt, mit zurückgekämmtem schwarzen Haar, einer Ägypterin ähnlich, mit glattem Gesicht, einer aufgerichteten Schlange gleichend, trägt ihr die Schleppe. Die Königin ist über bedeckt mit Edelsteinen und Talismanen. Die Arme sind voll von Reifen, ihre Finger starren von Ringen. Die Lider ihrer Augen scheinen übermäßig groß und es scheint ihr eine furchtbare Anstrengung zu kosten, sie offen zu halten. Elektra richtet sich hoch auf. Klytämnestra öffnet jäh die Augen, zitternd vor Zorn tritt sie ans Fenster und zeigt mit dem Stock auf Elektra.)
(Ella se precipita por la puerta que da al patio. Una procesión desfila apresuradamente a lo largo de los ventanales, arrastrando animales, con gritos reprimidos, alaridos de sofoco, caminando a tumbos: todos, bestias y hombres, bajo el chasquido de un látigo. Clitemnestra hace su aparición tras una amplia ventana. La palidez de su rostro, bajo el resplandor de las antorchas y el color púrpura de sus vestiduras, se presenta aún más mortecina. Ella se apoya sobre una dama de confianza, vestida con ropajes de un color violeta oscuro, y sobre un bastón de marfil rematado con piedras preciosas. La cola de sus vestiduras es llevada por una figura de color amarillo cuyo pelo negro aparece recogido hacia atrás, aparentemente egipcia, con un rostro blanquecino y semejando una serpiente erguida. La reina está enteramente cubierta de piedras preciosas y talismanes, sus brazos rodeados de brazaletes, y sus dedos, de anillos. Los párpados aparecen extraordinariamente grandes y ella parece tener que realizar un esfuerzo sobrehumano para mantenerlos abiertos. Electra se levanta. Clitemnestra abre sus ojos y, convulsionada por la ira, se acerca a la ventana, desde donde señala a Electra con su bastón). Musicalmente, la entrada en escena de la reina, supone una de las transiciones orquestales más impresionantes de la literatura operística straussiana. Tomando como base el ostinato comentado anteriormente en cuerdas, trompas y maderas graves, asistimos a una percusión desbocada (látigo incluido), a los característicos sonidos de las tubas wagnerianas aullando como auténticas bestias en 00:13 y 00:15, a breves interrupciones, que introducen mayor tensión, en 00:22 y 00:28 del motivo de Klytemnestra ESPOSA en las trompetas y maderas altas contrastando con el ostinato en duración disminuida en las cuerdas:
<center></center>
En 00:35 y 00:38 los trombones y la tuba contrabajo introducen rápidos tresillos ascendentes que acaban desembocando en el frenesí general de cuerdas desplegando escalas ascendentes sin cesar, vientos entregados al ostinato rítmico y, en un último golpe de efecto, la tuba contrabajo y todos los trombones (incluido el contrabajo) se lanzan a pregonar el motivo del LINAJE (00:46), presagiando un enfrentamiento madre-hija.
Cuando finalmente aparece Klytemnestra nos encontramos un personaje demacrado, torturado, carcomido por sus remordimientos y miedos. Musicalmente es un retrato impresionante: Strauss recurrió a una música altamente disonante que nos aleja de la claridad del mundo de Chrysothemis. Si bien Fa sostenido Mayor es la tonalidad asociada a Klytemnestra, toda su inestabilidad psicológica y todos los sueños que la atormentan se retratan también con la dualidad Si menor-Fa menor que ya hemos mencionado anteriormente.
Estructuralmente dividiremos la larga escena, que constituye el verdadero eje y nudo de la ópera, con el enfrentamiento directo de estas dos personalidades femeninas tan destacadas y opuestas, en tres partes. Una primera parte introductoria en la que la reina se ve seducida por la envenenada dulzura de las palabras de Elektra y accede a revelarle sus temores, a solas, cara a cara. Una segunda parte en la que dichos temores son relatados y ante los que Elektra dice conocer el remedio. Una tercera parte, clímax de la escena, en la que Elektra revela cuál es la solución adecuada (el asesinato de la horrorizada Klytemnestra) al que sigue un inesperado final. Comenzamos por la introducción a la larga escena con una primera sección cantada por la reina (00:51 hasta el final de la pista 6):KLYTÄMNESTRAWas willst du? Seht doch, dort! So seht doch das!. Wie es sich aufbäumt mit geblähtem Hals und nach mir züngelt! Und das laß ich frei in meinem Hause laufen! Wenn sie mich mit ihren Blicken töten könnte! O Götter, warum liegt ihr so auf mir? Warum verwüstet ihr mich so? Warum muß meine Kraft in mir gelähmt sein? Warum bin ich lebendigen Leibes wie ein wüstes Gefild und diese Nessel wächst aus mir heraus, und ich hab' nicht die Kraft zu jäten! Warum geschieht mir das, ihr ew'gen Götter? CLITEMNESTRA ¿Qué quieres tú?, ¡miradla!. ¡Mirad cómo se rebela contra mí, con su cuello hinchado y su lengua viperina!. ¡Y pensar que le permito andar libremente por mi casa!. ¡Ah, cómo le gustaría matarme tan sólo con su mirada! ¡Oh Dioses! ¿por qué he de seguir soportándola?, ¿por qué me atormentáis así? ¿por qué bloqueáis mis fuerzas?, ¿por qué me habéis convertido en un cuerpo viviente que habita en un desierto, con esta ortiga que me devora por dentro, sin que yo sea capaz de expulsarla?, ¿por qué, Dioses eternos, me sucede todo esto?. Este primer fragmento nos describe de forma bastante precisa a la atormentada reina. Tras unos gemidos orquestales 00:51 y 00:54 cuando Klytemnestra se sorprende por el encuentro con su hija, comienza su breve lamento. Es un estilo lento, cansino, muy en línea con el peso del remordimiento que soporta, con una orquestación que da preferencia a los vientos graves y a las tubas wagnerianas. La inestabilidad armónica, en consonancia con el espíritu alterado de la reina, es constante. Los sufrimientos que le causa la visión de su hija (¿o son sus remordimientos? ) encuentran su representacion orquestal en las maderas que entonan una especie de SUFRIMIENTO (02:13):
<center></center>
Este motivo aparece varias veces a lo largo de esta escena pero con figuración alterada. Unas oscilantes figuras en las flautas y clarinetes 02:28 completan esta descripción de podredumbre interior. <center> PISTA 7</center> ELEKTRADie Götter! Bist doch selber eine Göttin, bis, was sie sind! ELECTRA ¡Los Dioses!, ¡tú misma eres una diosa como ellos!. KLYTÄMNESTRA(Zu ihren Begleiterinnen.)Habt ihr gehört? Habt ihr verstanden, was sie redet? CLITEMNESTRA (Dirigiéndose a sus acompañantes). ¿Habéis oído?, ¿comprendéis lo que dice?. DIE VERTRAUTEDaß auch du von Stamm der Götter bist. LA DAMA DE CONFIANZA Que tú eres de la misma estirpe que los dioses. DIE SCHLEPPTRÄGERIN(Zischend.)Sie meint es tückisch. LA PORTADORA DEL MANTO DE LA REINA (Siseando). Lo ha dicho con insidia. La enigmática reacción de Elektra ante los sufrimientos maternos, y que alcanza un expresivo Sol4 sostenido (pista 7, 00:12), deja descolocada a la reina. ¿Quién es esta Elektra y cuáles son sus intenciones? Sus acompañantes lo dejan bien claro, y la orquesta aún más: LINAJE y AGAMMENON en 00:30.KLYTÄMNESTRA(Indem ihre schweren Augenlider zufallen.)Das klingt mir so bekannt. Und nur als hätt' ich's vergessen, lang und lang. Sie kennt mich gut. Doch weiß man nie, was sie im Schilde führt. CLITEMNESTRA (Cerrando muy lentamente los ojos). Esto me resulta muy familiar. Hacía tiempo, mucho tiempo, que lo había olvidado. Me conoce bien. Pero nadie sabe, realmente, qué trama. (Die Vertraute und die Schleppträgerin flüstern miteinander.)(La dama de confianza y la portadora del manto real cuchichean entre sí) Pero para la sufridora Klytemnestra las palabras de Elektra suenan distintas, y por ello la orquesta entona en 00:39 el motivo de Klytemnestra MADRE, un canto en su tonalidad Fa sostenido Mayor, como recuerdo de los tiempos en los que las cosas eran distintas. ELEKTRA(Nähert sich langsam Klytämnestra.)Du bist nicht mehr du selber. Das Gewürm hängt immerfort um dich! Was sie ins Ohr dir zischen, trennt dein Denken fort und fort entzwei, so gehst du hin im Taumel, immer bist du, als wie im Traum. ELECTRA (Aproximándose lentamente a Clitemnestra). Tú ya no eres la misma de antaño, ¡con esa repugnante serpiente colgada siempre de ti!. Lo que ella te susurra a la oreja no hace sino enloquecerte, hasta el punto de que vagas, tambaleándote, como si estuvieras en medio de un sueño. Elektra también se acuerda de tiempos pasados, pero a su manera. Por su cabeza pasan los recuerdos del padre asesinado (AGAMMENON y RECUERDO en 01:31) y su objetivo es conquistar a la reina. Debe deshacerse de la compañía y, para ello, prosigue con su falsa cantinela, esta vez sobre un motivo de CONSUELO 01:38:
<center></center>
La insidiosa compañía se representa a partir de 01:45 mediante un sólo de violín y las flautas, algo que nos puede recordar a la caricatura de los enemigos del héroe en Ein Heldenleben.KLYTÄMNESTRAIch will hinunter. Laßt, laßt, ich will mit ihr reden. CLITEMNESTRA Quiero bajar. ¡Dejadme!, ¡dejadme que hable con ella! (Sie geht vom Fenster weg und erscheint mit ihren Begleiterinnen in der Türe.)(Se aleja de la ventana y aparece en la puerta junto con sus acompañantes). Sie ist heute nicht widerlich. Sie redet wie ein Arzt. Hoy no se muestra repugnante, habla como si fuera un médico. DIE VERTRAUTEDie redet nicht, wie sie's meint. LA DAMA DE CONFIANZA Ella no habla con sinceridad. DIE SCHLEPPTRÄGERINEin jedes Wort ist Falschheit. LA PORTADORA DEL MANTO DE LA REINA Todo lo que dice es falso. <center> PISTA 8</center> KLYTÄMNESTRAIch will nichts hören! Was aus euch herauskommt, ist nur der Atem des Aegisth. CLITEMNESTRA ¡No quiero oíros más!. Cada palabra que sale de vuestra boca está inspirada por Egisto. Cada vez más desconcertada por la actitud de su hija, Klytemnestra empieza a considerar las palabras que ésta le dice. ¿Será verdad que ya no es ella misma? El motivo de Klytemnestra REINA se desliza en la orquesta (pista 8, 00:00) en oposición al de su amante (00:12): todo un golpe de autoridad.Und wenn ich nachts euch wecke, redet ihr nicht jede etwas andres? Schreist nicht du, daß meine Augenlider angeschwollen und meine Leber krank ist? Und winselst nicht du ins andre Ohr daß du Dämonen gesehen hast mit langen spitzen Schnäbeln, die mir das Blut aussaugen? Zeigst du nicht die Spuren mir an meinem Fleisch, und folg' ich dir nicht und schlachte, schlachte, schlachte Opfer um Opfer? Zerrt ihr mich mit euren Reden und Gegenreden nicht zu Tod? Ich will nicht mehr hören: das ist wahr und das ist Lüge. Was die Wahrheit ist, das bringt kein Mensch heraus. ¿Acaso cuando os llamo en la noche, no me decís cosas distintas?. ¿Acaso no me dices tú que mis párpados están hinchados y que mi hígado está enfermo?. ¿Acaso no me susurras en la otra oreja que has visto demonios de afilados colmillos chupándome la sangre?. ¿Acaso no me has mostrado sus huellas en mi propia carne?. ¿Acaso no he seguido tu consejo, y no he hecho sino sacrificar, sacrificar y sacrificar, una víctima tras otra?. ¿Acaso no me arrastráis, con vuestros consejos y objeciones, hacia la muerte?. ¡No quiero oíros más!. Esto es verdad, esto es mentira... Ningún hombre puede saber qué es la verdad. Klytemnestra ya no confía en sus acompañantes pues no le ofrecen soluciones a sus horrores, que son musicalmente descritos como una REINA podrida por dentro (solo de violín en 00:49) y atacada por bestias con colmillos (flautín y violines en 01:00). La linea vocal, por su parte, no deja un momento de descanso: es tensa, inestable, poco melódica. De entre las reflexiones de Klytemnestra es especialmente memorable el pasaje que comienza en 01:52, pues indica cuál es la naturaleza de sus preocupaciones. En un significativo Do menor (tonalidad de la muerte de Agammenon) suena en un clarinete el motivo de REINA y, tras éste, reminiscencias del ritmo victorioso de danza del monólogo de Elektra y el motivo del LINAJE en los trombones 02:14. Por encima suenan las palabras de la reina: Nadie puede saber cuál es la verdad. ¿Está tratando de disculparse ante sí misma por el asesinato?Wenn sie zu mir redet, was mich zu hören freut, so will ich horchen, auf was sie redet. Wenn einer etwas Angenehmes sagt, und wär' es meine Tochter, wär' es die da, will ich von meiner Seele alle Hüllen abstreifen und das Fächeln sanfter Luft, von wo es kommen mag, einlassen, wie die Kranken tun, wenn sie der kühlen Luft, am Teiche sitzend, abends ihre Beulen und all ihr Eiterndes der kühlen Luft preisgeben abends... und nichts andres denken, als Lindrung zu schaffen. Lass mich allein mit ihr! Si ella me dice lo que me agrada oír quiero escucharla. Si alguien me cuenta algo grato para mis oídos, aunque ese alguien sea mi propia hija, ésa misma que está ahí, quiero abrirle mi alma y dejar que el aire puro, venga de donde venga, me envuelva, como hacen los enfermos que, para curar sus yagas y heridas, las exponen al aire frío de la tarde junto a un lago, sin pensar en nada más que en conseguir consuelo. ¡Dejadme a solas con ella!. Pero la reina necesita poner fin a sus tormentos. Tal vez Elektra pueda ayudarla: se muestra distinta a otras veces. Necesita ver a su hija a solas. Con un discurso construido sobre el motivo del CONSUELO 02:24 y el del SUFRIMIENTO 02:38, la reina retoma las riendas de la situación (su motivo como REINA suena el violines y clarinetes a partir de 02:42) y con una línea melódica cada vez más expansiva la reina cree hoy poder apaciguar sus horrores: luminoso Do Mayor en 03:53 (la tonalidad del triunfo). Ante tal perspectiva su determinación es clara: debe quedarse a solas con su hija.(Ungeduldig weist sie mit dem Stock die Vertraute und die Schleppträgerin ins Haus. Diese verschwinden zögernd in der Tür. Auch die Fackeln verschwinden und nur aus dem Innern des Hauses fällt ein schwacher Schein durch den Flur auf den Hof und streift hie und da die Gestalten der beiden Frauen. Klytämnestra kommt herab.)(En un gesto de impaciencia, ordena, ayudándose del bastón, a su dama de confianza y a la portadora del manto real que vuelvan al palacio. Ambas, reacias, desaparecen tras la puerta. Asimismo desaparecen las antorchas, y tan sólo una tenue luz ilumina el patio desde el palacio, dibujando la silueta de ambas mujeres) Un breve pasaje orquestal que dibuja la salida de las confidentes nos lleva a la segunda parte del encuentro con Klytemnestra. La reina, confiada, tiene intención de revelarle a su hija el origen de sus horrores...<center> PISTA 9</center> Ich habe keine guten Nächte. Weißt du kein Mittel gegen Träume? Las noches son un tormento para mí. ¿Conoces algún remedio contra los sueños?. ELEKTRA(Näher rückend.)Träumst du, Mutter? ELECTRA (Acercándose a ella). ¿Sueñas tú, madre?. A partir de este momento comienza a activarse el complejo Si menor-Fa menor que describe los horrores de Klytemnestra, con su característica disonancia y su hálito descendente (00:26).
<center></center>
Elektra pregunta retóricamente a su madre si ésta sueña (ya que ella bien lo sabe ) y, también, el qué: LINAJE, SOMBRA y OREST suenan en rápida sucesión en la orquesta (00:34).KLYTÄMNESTRAWer älter wird, der träumt. Allein, es läßt sich vertreiben. Es gibt Bräuche. Es muß für alles richt'ge Bräuche geben. Darum bin ich so behängt mit Steinen, denn es wohnt in jedem ganz sicher eine Kraft. Man muß nur wissen, wie man sie nützen kann. Wenn du nur wolltest, du könntest etwas sagen, was mir nützt. CLITEMNESTRA Quien, como yo, se hace vieja, sueña. Pero podemos ahuyentar los sueños. Hay ritos. De hecho, hay ritos para todas las cosas. Por esta razón no me separo de estas piedras preciosas. Todas ellas tienen poderes. Basta con saber cómo utilizarlas. Si en verdad quisieras hacerlo, tú podrías darme algún consejo útil. ELEKTRAIch, Mutter, ich? KLYTÄMNESTRAJa, du! Denn du bist klug. In deinem Kopf ist alles stark. Du könntest vieles sagen, was mir nützt. Wenn auch ein Wort nichts weiter ist! Was ist denn ein Hauch? CLITEMNESTRA ¡Sí, tú!. Tú eres sabia. Todo en tu cabeza es vigoroso. Puedes contarme muchas cosas que me ayuden. A pesar de que una palabra es, simplemente, una palabra. Al fin y al cabo... ¿qué es un simple aliento?. Klytemnestra responde: sí, sueña (la orquesta nos dice el qué: RECUERDO en 00:57) y desea ahuyentar sus sueños mediante ritos y portando objetos mágicos que brillan en la orquesta (01:18 ). Pero no es suficiente: pide consejo a su hija rebelde... pero sabia, en quien ahora confía... y le revela sus horrores más íntimos...Und doch kriecht zwischen Tag und Nacht, wenn ich mit offnen Augen lieg', ein Etwas hin über mich. Es ist kein Wort, es ist kein Schmerz, es drückt mich nicht, es würgt mich nicht. Nichts ist es, nicht einmal ein Alp, und dennoch, es ist so fürchterlich, daß meine Seele sich wünscht, erhängt zu sein, und jedes Glied in mir schreit nach dem Tod, und dabei leb' ich und bin nicht einmal krank: du siehst mich doch: seh' ich wie eine Kranke? Kann man denn vergehn, lebend, wie ein faules Aas? Kann man zerfallen, wenn man gar nicht krank ist? Zerfallen wachen Sinnes, wie ein Kleid, zerfressen von den Motten? Día y noche, mientras estoy acostada con los ojos abiertos, noto algo que se arrastra sobre mí. No es una palabra. Tampoco es un dolor. No me oprime ni me ahoga. No es nada... ni siquiera una pesadilla, y, por eso, es tan terrorífico que mi alma anhela darse muerte, y cada uno de los miembros de mi cuerpo pide a gritos morir. Pese a ello, vivo sin estar enferma. ¡Tú que me contemplas!, ¿crees que estoy enferma?. ¿Crees que es posible que yo pueda seguir viva como si fuera una pútrida bestia?. ¿Es posible descomponerse en vida, sin ni siquiera estar enferma?. ¿Pudrirse conscientemente, como un simple harapo devorado por las polillas?. Se trata del pasaje más comentado en la literatura de esta ópera, porque en él se aúnan la fuerza expresiva del texto de Hofmannsthal con la música más disonante que jamás compuso Strauss, para crear una pintura de la horrorosa pesadilla de remordimientos que carcome a la reina. Musicalmente supone una efectiva utilización del disonante acorde de Elektra (transportado) en los trombones, trompeta baja y tubas, que martillean el ritmo del RECUERDO y unas cuerdas que, en un perverso pianísimo, sostienen un acorde de tonos enteros que nada tiene que ver con el resto de la armonía (02:30).
<center></center>
Este pasaje hay que saborearlo...
Cuando en 03:23 el trombón contrabajo enuncia completamente el RECUERDO, la orquesta (y con ella Klytemnestra) se descompone en una horrible descripción de podredumbre interior. Vocalmente es un pasaje muy exigente para la mezzosoprano porque la caracterización vocal debe ajustarse a los horrores que se describen. ¡Qué momento! Und dann schlaf' ich und träume, träume, daß sich mir das Mark in den Knochen löst, und taumle wieder auf, und nicht der zehnte Teil der Wasserruhr ist abgelaufen, und was unterm Vorhang hereingrinst ist noch die Fackel vor der Tür, die gräßlich zuckt, wie ein Lebendiges und meinen Schlaf belauert. Diese Träume müssen ein Ende haben. Wer sie immer schickt, ein jeder Dämon läßt von uns, sobald das rechte Blut geflossen ist. Y entonces yo duermo, y sueño... Sueño que la médula se deshace en mis huesos, y me despierto y veo horrorizada que ni siquiera ha transcurrido la décima parte del tiempo de la clepsidra y que la luz que asoma por debajo de la puerta no es, aún, la del amanecer, sino la de las antorchas que guardan la entrada, que tiembla horriblemente, como un ser que acechara mi sueño. Debe existir un final para esta pesadilla. Quienquiera que los envíe, sabe que todos los demonios
nos abandonan una vez que la sangre ha corrido. ELEKTRAEin jeder! ELECTRA ¡Todos los demonios!. KLYTÄMNESTRAUnd müßt ich jedes Tier, das kriecht und fliegt, zur Ader lassen und im Dampf des Blutes aufsteh'n und schlafen gehn wie die Völker des letzten Thule im blutroten Nebel: ich will nicht länger träumen. CLITEMNESTRA Si ordenara que a toda bestia que se arrastre o vuele, se le abrieran sus venas, y yo permaneciera en pie sobre la sangre humeante, y después marchara a dormir, como hacían los pueblos de Thule ¿volvería a soñar?
Entonces, en 04:20, con variaciones del disonante complejo Si menor-Fa menor, la reina confiesa que ya no puede más y que todos sus horrores deben acabarse cuando sea capaz de hacer el ritual de sacrificio adecuado. Todo ello sobre una impresionante trama orquestal que me siento incapaz de describir. Sólo apuntar que, como suele ser habitual, la orquesta nos cuenta más de lo que se dice: a la mención de los demonios que acechan a la reina, resuena el RECUERDO (05:27), mientras que los demonios a los que se refiere Elektra son otros, ya que está acompañada por el ritmo de su DANZA (05:40). Distintos demonios, distintas soluciones, como veremos...
Incluimos, para apreciar mejor algunos detalles orquestales, otra procesión de entrada de la reina. En este caso en la versión de Richard Kraus de 1953:
<center>
Grabación de Elektra en dos actos, R. Kraus 1953</center>
_________________
Zu neuen Taten, teurer Helde
Última edición por EM el 11 Ene 2009 11:58, editado 1 vez en total
|
|