Pues para que Junior no se nos impaciente, comenzamos:
Das Trinklied von Jammer der Erde
O Cáción báquica de la desolación de la tierra, si lo preferís:
Versión Giulini (Canta Francisco Araiza)
Versión Walter(con Julius Patzak)
El texto está extraído de un poema de Li Tai Po y dice lo siguiente:
Citar:
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht,
erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle
des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammenpassen!
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig, und die Erde
Wird lange fest stehn
und aufblüh'n im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lange lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!
Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt -
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein!
Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Y traducido al castellano:
Citar:
El vino brilla en las copas de oro,
pero no bebáis todavía,
¡escuchad mi canto!
El canto de la pena sonará
en vuestras almas como una risa.
Cuando llega la pena,
el jardín del alma se torna yermo,
se apagan alegría y cantos.
Sombría es la vida y la muerte.
¡Señor de esta casa!
¡Tu bodega rebosa de vinos dorados!
¡He aquí el laúd, ahora es mío!
Tocar el laúd y vaciar las copas,
¡son cosas que se complementan!
¡Una copa de vino en su momento
es más preciada
que todos los reinos de la tierra!
Sombría es la vida y la muerte.
El firmamento será siempre azul
y la Tierra reverdecerá en primavera.
Pero tú, hombre, ¿cuánto vivirás?
¡No tienes ni un siglo para gozar
de todas las vanidades putrefactas
de esta Tierra!
¡Mirad allá! En el claro de luna,
sobre las tumbas, una figura
agachada, salvaje y espectral.
¡Es un mono! ¡Oid cómo su gemido
se funde en el dulce aroma de la vida!
¡Ahora el vino!
¡Es el momento amigos!
¡Vaciad las copas áureas hasta el fin!
Sombría es la vida y la muerte.
Como podeis observar, el texto consta de 4 estrofas que terminan con la frase Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Esta frase suena siempre igual, aunque cada una de ellas esté en una diferente tonalidad. Visto el título el pasaje, no extraña la importancia de esta frase.
Esta primera parte es un tanto curiosa, porque exige una voz de tenor poderosa, de gran ppotencia (es el momento donde la orquesta suena con más volumen) y muy buenos agudos, nada fáciles, y no tiene nada que ver con el resto de las intervenciones del tenor.
La música es sombría, oscura, excepto al comienzo de la 3ª estrofa, al hablar de la eternidad deel cielo azul... una constante en esta obra (ya vereis en la última parte....), pero en seguida, al hablar de la brevedad de la vida, volvemos al carácter oscuro de antes.
Dentro de un rato me pongo con la 2ª parte.