**** el Rey y **** el Papa, de ***** nadie se escapa ... hasta la digna Die Marschallin se ve afectada por el mal de Tuthankamon.
(Das Schlafzimmer der Feldmarschallin ... Rechts große Flügeltüren in das Vorzimmer... Durch das halbgeöffnete Fenster strömt die helle Morgensonne herein ... Man hört im Garten die Vöglein singen)
(El dormitorio de la Mariscala ... En la parte derecha, una puerta que conduce a la antecámara ... Por la ventana entra la luz del amanecer. Se escucha el canto de los pájaros en el jardín)
(Herein)
(Dentro)
MARSCHALLIN
Beklagt Er sich über das, Quinquin?
Möcht Er, da viele das wüßten?
MARISCALA
¿Te quejas de eso, Quinquin?
¿Preferirías que la gente lo supiese?
MARSCHALLIN
Horch!
MARISCALA
¡Escucha!
(Die Marschallin tritt zwischen den Bettvorhängen hervor. Sie hat einen leichten mit Pelz verbrämten Mantel umgeschlagen)
(La Mariscala aparece de nuevo entre las cortinas de la cama, cubriendo su espalda con una ligera bata)
MARSCHALLIN
Vor Schreck war ich auf einmal wach, nein schau nur,
...
Ich bring's nicht aus dem Ohr. Hörst du leicht auch was?
MARISCALA
De pronto, me desperté asustada
...
No puedo apartarlo de mis oídos. ¿No oyes tú también?
MARSCHALLIN
(zärtlich, auf dem Sofa)
Jetzt wird gefrühstückt. Jedes Ding hat seine Zeit
MARISCALA
(Con ademanes cariñosos, en el sofá)
Ahora, desayunemos. Cada cosa a su tiempo.
(Sehr innig)
(Con un ademán de intimidad)
MARSCHALLIN
Mach Er nicht solche Augen. Ich kann nichts dafür.
MARISCALA
Sí, no me mires así. No tengo la culpa.
MARSCHALLIN
(Mit blitzenden Augen)
Das möcht' ich sehn, ob einer sich dort hinüber traut, wenn ich hier steh ... Wo ich steh, steh ich.
Sind brave Kerl'n, meine Lakaien. Wollen ihn nicht hereinlassen, sagen, da ich schlaf!
MARISCALA
(Con ojos brillantes)
Me gustará ver si alguien osa entrar mientras yo estoy aquí ... nadie me moverá de mi sitio.
Qué buenos son mis criados, no dejan que nadie entre. Están diciendo que estoy dormida.
MARSCHALLIN
(aufstehend)
Ich bin auch jetzt noch nicht ganz wohl.
MARISCALA
(se pone en pie)
Todavía no me encuentro bien del todo.
MARSCHALLIN
(für sich)
Oho!
MARISCALA
(para sí)
Oh, oh
Oktavian quiere guerra...
MARSCHALLIN
Soll mich recht freun. Aber wart Er einmal.
MARISCALA
Será un verdadero placer. Pero..., un momento.
MARSCHALLIN
will Sie denn nicht warten?...
MARISCALA
¿No puedes esperar?
(schnell) (will aufstehen)
(rápidamente) (haciendo ademán de levantarse)
MARSCHALLIN
... von allem Zeitlichen recht spüren muß, bis in mein Herz hinein, wie man nichts halten soll, wie man nichts packen kann. Wie alles zerläuft zwischen den Fingern.
MARISCALA
... tengo la impresión de que no seremos capaces de retener nada y de que nada podremos conseguir. Todo se nos escapa entre los dedos.
MARSCHALLIN
Wenn man so hinlebt, ist sie rein gar Nichts. Aber dann auf einmal, da spürt man nichts als sie. Sie ist um uns herum, sie ist auch in uns drinnen.
...
Und zwischen mir und dir da fließt sie wieder.
(Warm)
Manchmal hör ich sie fließen... unaufhaltsam.
(Leise)
Allein man muß sich auch vor ihr nicht fürchten.
MARISCALA
Diariamente no tiene importancia. Pero de pronto, un día, lo comenzamos a sentir implacable. Él nos rodea y al mismo tiempo está dentro de nosotros.
...
Y también discurre entre tú y yo.
(Con calor)
A veces lo siento fluir... inexorable.
(En voz baja)
Pero no debo asustarme.
(schnell) (will aufstehen)
(rápidamente) (haciendo ademán de levantarse)
MARSCHALLIN
Abtreten die Leut!
MARISCALA
¡Que se vayan todos!
(Die vier Lakaien kommen zurück außer Atem)
(Los criados regresan casi sin aliento)
MARSCHALLIN
Leicht muß man sein mit leichtem Herz und leichten Händen halten und nehmen, halten und lassen...
MARISCALA
Debemos tener claro, con corazón y manos sencillas, lo que es dar y tomar, tomar y dar...
(Marschallin regungslos, sieht sich fragend um)
(La Mariscala, inmóvil, limitándose a observar a su alrededor)
Y de repente, mira a cámara y nos muestra...
MARSCHALLIN
Oder möcht er die Wolken spielen und daher gesäuselt kommen als ein Streiferl nasse Luft?
MARISCALA
¿No os gustaría habitar entre las nubes y descender de ellas en forma de húmeda brisa?
...
MARSCHALLIN
(scheint sich nach einem Stuhl umzusehen, Marschallin setzt sich rechts, mit Bedeutung, für sich)
Ist halt vorbei...
MARISCALA
(mira a su alrededor en busca de una silla. La Mariscala se sienta, a la derecha, y comenta para sí)
Todo ha concluido...
MARSCHALLIN
Hat mir auch schon Gedanken gemacht...
MARISCALA
En ocasiones, esto me ha hecho pensar...
MARSCHALLIN
(ist indessen aufgestanden, bezwingt sich aber und setzt sich wieder; vor sich)
Hab' ich nicht ein Gelübde tan? Daß ich's mit einem ganz gefa?ten herzen ertragen werd'...
MARISCALA
(en este instante se pone de pie, pero se detiene y vuelve a tomar asiento ... comenta para sí)
¿Acaso yo no me había hecho la promesa de asumirlo con serenidad y resignación?
MARSCHALLIN
Es sind die mehreren Dinge auf der Welt, so daß sie ein's nicht glauben tät, wenn man sie möcht' erzählen hör'n. Alleinig, wer's erlebt, der glaubt daran und weiß nicht wie.
Hab' mir freilich nicht gedacht, daß es so bald mir aufgelegt sollt werden.
(Seufzend)
MARISCALA
Hay tantas cosas en este mundo que no nos las creemos cuando oímos hablar de ellas...
Y, sin embargo, cuando nos ocurren a nosotros, entonces uno comprueba que son ciertas.
Pero verdaderamente yo no podía imaginar que tendría que sufrir por ello tan pronto.
(Suspirando)
MARSCHALLIN
(einen Schritt näher tretend)
Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts.
MARISCALA
(avanzando un paso)
No ha sido más que una mascarada vienesa.
MARSCHALLIN
Man retiriert sich jetzt von hier. Ich werd' jetzt in die Kirche gehn.
MARISCALA
Es hora ya de retirarme. Debo ir a misa.
La Marisqui ya ha ido y vuelto de misa, y decide llegar hasta el Acto III y se da cuenta que mientras rezaba el rosario, su Quinquin se ha enamorado de la dulce Sophie. Mira a la pareja, y a su padre ... y de repente, ve que el Sr. Faninal sufre de extraños retortijones...
MARSCHALLIN
(für sich)
Oho!
MARISCALA
(para sí)
Oh, oh
MARSCHALLIN
Der Bub, wie er verlegen da in der Mitten steht.
MARISCALA
Pobre... está tan confuso que no puede ni moverse.
(Die Marschallin, ohne Octavian zu beachten, zu Sophie hinüber. Marschallin steht vor Sophie, sieht sie prüfend aber gütig an. Sophie in Verlegenheit, knixt)
(La Mariscala, sin atender a Octavio, atraviesa la habitación hasta donde está Sofía. La contempla con mirada escrutadora, aunque cariñosa)
MARSCHALLIN
(abwehrend)
Red' Sie nur nicht zu viel, Sie ist ja hübsch genug!
Und gegen dem Herrn Papa sein Übel weiß ich etwa eine Medizin.
MARISCALA
(interrumpiéndole)
¡No hablemos tanto!
Yo conozco el mejor remedio para el mal que aqueja a vuestro padre.
MARSCHALLIN
Immer um meine Person
MARISCALA
Siempre la tengo cerca de mí
MARSCHALLIN
Darum halt ich sie auch wie was besonderes
MARISCALA
Por eso la tengo un especial cariño
MARSCHALLIN
Und für die Blässe weiß vielleicht mein Vetter da die Medizin
MARISCALA
Y para vuestra palidez quizás mi primo tenga algún remedio...
THE END