VERSION DEFINITIVA de la FELLOWSHIP
Skorbit dusha! Kakoy-to strakh nevol'ni zloveshchim predchuvstviyem skoval mne serdce. (Boris Godunov, Prólogo, Escena Segunda)
[Me duele el corazón. El miedo de un presagio ominoso encadena mi corazón].
- On parle volontiers aujourd'hui d'émeute ou même de révolution, mais qui n'a pas vu la multitude en panique n'a rien vu (Diálogos de Carmelitas, Cuadro Primero)
[Hoy se habla de tumultos y hasta de revolución; pero el que no ha visto a la muchedumbre presa del pánico, no ha visto nada]
- Che fia? che tardi? (Giulio Cesare, Acto I, Escena I)
[¿Qué ocurre? ¡Habla!]
- Mir erstickt das Herz! (Tristan und Isolde, Acto I)
[¡Siento que se me ahoga el corazón!]
Wer war das, der hier gerufen hat? (Salome)
[¿Quién es ése que grita?]
Tua prole (Il Trovatore, Acto III, escena 1ª)
[Tu hijo]
Bello il poter non è, che de' soggetti Le lagrime non terge, e ad incorrotta Gloria non mira. (Un ballo in maschera, Acto I)
[No es bueno el poder que no enjuga las lágrimas de los súbditos, y a una incorrupta gloria no aspira]
Teper' poklonimsya pochiyushchim vlastitelyam Rusii, a tam szyvat' narod na pir, vsekh, ot boyar do nishchevo slepca, vsem vol'ni vkhod, vse gosti dorogiye. (B.G., Prólogo, Esc.2)
Rindamos ahora homenaje a los difuntos soberanos de Rusia y luego invitemos al pueblo a la fiesta. ¡Todos, desde el boyardo al mendigo ciego,
todos encontrarán en mí a un padre!
Ich will deinen Mund küssen (Salomé, acto único)
[¡Quiero besarte en la boca!]
Dich täuschte der falsche Trank (Tristan e Isolda, Acto segundo, escena segunda)
[Te engañó el falso filtro]
Avvampo di furor! Se un vil non sei discovriti. (Il Trovatore, Acto I, escena 2ª (en el duelo))
[Ardo en cólera!, sino sois un malvado, descubríos]
Chevo? Al' lyuti zver' nasedku vspolokhnul? (B.G., Acto II)
[¿Qué pasa? Se asusta la gallina a la vista del lobo.]
Ardita !, e qual furente amore ed irritato orgoglio chiesero a me. Spento il rival, caduto ogni ostacol sembrava a' miei desiri; novello e più possente ella ne appresta... L'altare! Ah no, non fia d'altri Leonora!... Leonora è mia! Il balen del suo sorriso d'una stella vince il raggio! Il fulgor del suo bel viso novo infonde in me coraggio!... Ah! l'amor, l'amore ond'ardo le favelli in mio favor! Sperda il sole d'un suo sguardo la tempesta del mio cor.
(Odesi il rintocco de' sacri bronzi)
Qual suono!... oh ciel... (Il Trovatore, acto II, escena 2ª. El archiconocido "balen")
[Audaz !, como mi ardiente amor e irritado orgullo exigen de mi. Muerto mi rival, desaparecido parecía todo obstáculo en mi camino, pero nuevo y más poderoso ella ha creado: ¡El altar! ¡Ah! no será de otro Leonor... ¡Leonor es mía! El resplandor de su sonrisa de una estrella vence el brillo;
el encanto de su rostro hermoso nuevo valor infunde en mi... ¡Ah! el amor, el amor en que me quemo sepa hablarle en mi favor, disipe el sol de su mirada la tempestad que ruge en mi corazón.
(Se oye tocar las campanas)
¡Ya tocan!... ¡Oh cielo!]
Ich trink' sie dir! (T. e Isolda, Acto 1, escena V)
[¡Bebo por tí!]
Uf, tyazhelo! Day dukh perevedu... Ja chuvstvoval, vsya krov' mne inulas' v lico i tyazhko opuskalas'. O, sovest' lyutaya, kak tyazhko ti karayesh'! (B.G., Acto II)
[Ah, me ahogo, me sofoco ...! ¡Aire! ¡He sentido toda mi sangre
agolparse en la cara, y luego ceder dolorosamente! ¡Conciencia, cuan cruelmente castigas!]
Tutto può donna vezzosa,se amorosa scioglie il labbro, o gira il guardo. (Cleopatra, Acto I, Escena VII)
[Todo lo puede una mujer bella,si, amorosa, despega el labio o vuelve la mirada.]
Er ist verloren.(La Flauta Mágica, acto II)]
[Está perdido.
Zahmer Mut, verzagtes Schweigen!(T.e I. Acto I, escena III)
[¡Coraje amansado, apocado silencio!]
Beseda starca, bit' mozhet,uspokoyit trevogu taynuyu izmuchennoy dushi!... (B.G, Acto IV, Escena 2)
[Quizá la conversación con el venerable pueda calmar el remordimiento de mi espíritu agotado...]
Ruh' in der Not dem Herzen! (T.e Isolda Acto I, Escena III)
[Paz para la angustia del corazón!]
Bozhe! Bozhe! Tyazhko mne! Uzhel' grekha ne zamolyu? (B.G, Acto IV, Escena 2)
[¡Dios mío, Dios mío! ¡Me ahogo! ¿Es que las oraciones no pueden conseguirme el perdón?]
Favella da franco soldato
(Habla con la franqueza de un soldado)
Oh dio! tu il mio cor mi struggi; salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi! (Cleopatra, Acto II, Escena VIII)
[¡Oh, cielos! Me rompes el corazón.
¡Sálvate, sol mío! ¡Huye, César!][/quote]
Ché ? (Il Trovatore, Acto III, escena 1ª)
[Qué ?]
O zittre nicht, mein lieber Sohn!Du bist unschuldig, weise, fromm(La Flauta Mágica, acto I).
[¡No tiembles, querido hijo mío! Pues eres inocente, sabio y piadoso]
Jezheli v tebie pyatno yedinoye... yedinoye sluchayno zavelosya, dusha sgorit, nal'yotsya serdce yadom, tak tyazhko, tyazhko stanet, chto molotom stuchit v ushakh ukorom i proklyat'em! (B.G., Acto II)
(Chasy s kurantami prikhodjat v dvizhenije)
V godinu bed i tyazhkikh ispytaniy vy mne pomoshchniki, boyare. (B.G., Acto III, Escena II)
[Si en el alma una sola mancha... una sola, por casualidad, cae, el alma se quemará, el corazón se inundará de veneno, y se hará tan opresivo,
tan insoportablemente doloroso, como si un martillo golpease en los oídos
con reproches y maldiciones.]
(se pone a tocar un reloj)
[¡En tiempos de desastres y calamidades vosotros sois mi única ayuda!]
E tutte raccendon Le forze tua profezia, Di ciò che può sorger Dal fato qual sia; Nell'anime nostre Non entra terror. (Ballo, Acto II)
[Vamos, pues, que resuene tu profecía,pues lo que pueda surgir del destino, sea lo que sea; en nuestras almas no hay sitio para el terror]
Dein Los nun selber magst du dir sagen! (T. e I. Acto I. escena V)
[Ahora tú mismo puedes decirte tu destino!]
Ich will nicht bleiben. Ich kann nicht bleiben. (Salome, acto único)
(¡No quiero quedarme! ¡No puedo quedarme!)
Moya golubka! Besedoy tyoployu s podrugami v svetlice rasey svoy um ot dum tyazhyolykh. Naprasno mne kudesniki sulyat dni dolgiye, dni vlasti bezmyatezhnoy. Ni zhizn', ni vlast', ni slavy obol'shchen'ya, (B.G., Acto II)
[¡Mi querida paloma! Ve a distraerte con tus compañeras Y deja aquí tus preocupaciones. En vano los magos auguran días de sosiego. Ni la vida, ni el poder, ni la gloria seductora, ni las aclamaciones del pueblo me deleitan.]
Wo ist der Jüngling, den ich an dich sandte?
¿Dónde está el joven que te envié? (La Flauta Mágica, acto II)
Egli del pari te offende e il genitor. Solo una prova mi basta ancor de' suoi delitti e poi decisa è la sua sorte, nè esser figlio il salverà da morte. (Mitridate, Atto Secodo, Scena Seconda)
[Él ofende por igual a ti y a su padre. Sólo una prueba me es necesaria de sus delitos, y después, se decidirá su muerte.]
Empio crudel! ti puniranno gli dei. (Cleopatra, Acto III, Escena II)
[¡Cruel tirano, los dioses te castigarán!]
Già pietà mi spoglio anime ingrate, il seno: per voi già sciolgo il freno, perfidi al mio furor. Padre ed amante offeso voglio vendetta, e voglio che opprima entrambi il peso del giusto mio rigor. (Mitridate, Atto Secondo, Scena Seconda)
[Me habéis robado la piedad del corazón, almas ingratas. Por vosotros, pérfidos, daré rienda suelta a mi furor. Padre y amante ofendido exijo venganza, y quiero que os oprima a ambos el peso de mi rigor.]
Piangerò la sorte mia, sì crudele e tanto ria, finché vita in petto avrò. (Cleopatra, Acto III, Escena II)
[No queda esperanza para mi vida. Lloraré mi suerte tan cruel y tan dura,
mientras tenga vida y aliento.]
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, Tod und Verzweiflung flammet um mich her! (La Flauta Mágica, acto II)
[¡La venganza del infierno hierve en mi corazón, la muerte y la desesperación arden a mi alrededor!]
Qual furor? (Mitridate, A.I, E.II)
[¿Por qué ese furor? ]
Ho le furie nel cor! (Il Trovatore, Acto II, escena 2ª)
[¡Tengo las furias en el corazón!]
Zum Leiden bin ich auserkoren, Denn meine Tochter fehlet mir; Durch sie ging all mein Glück verloren, Ein Bösewicht entfloh mit ihr. (La Flauta Mágica, acto I)
[He sido elegida para sufrir, pues me falta mi hija; al perderla a ella,
perdí toda mi dicha: un malvado me la quitó. ]
Ove vai ? (Il Trovatore, Acto III, escena 1ª)
[A dónde vás ?]
(prizhimajet k sebe i celujet syna. Protjazhnyj udar kolokola i pogrebal'nyj perezvon) Zvon! Pogrebal'ni zvon! Nadgrobni vopl'! Skhima, svyataya skhima... (...) tsar' idyot.
[(Le abraza contra su pecho. Se oye el tañido de una campana.)
¡Un tañido! ¡Tocan a muerto!
El canto fúnebre. El manto, la santa vestidura... (...) ¿es que el zar va a morir?]
Stelle! costui che apporta? (Cleopatra, Acto I, Escena V)
¡Oh, cielos! ¿Pero qué estás diciendo?
Bozhe! Bozhe! Tyazhko mne! Uzhel' grekha ne zamolyu? O, zlaya mert'! Kak muchish' ti zhestoko! (Vskakivajet, ostanavlivajutsja) Povremenite: Ja tsar' yeshchyo! Ja tsar' yeshchyo... (khvatajetsja za serdce i padaet v kreslo) Bozhe! Smert'! (govorkom) Prosti menya! Prostite... Prostite... (shopotom) (B.G., A.IV, E.2)
[¡Dios mío, Dios mío! ¡Me ahogo! ¿Es que las oraciones no pueden conseguirme el perdón? ¡Ah, muerte cruel! ¡Cuán fieramente me atormentas!
(como recobrándose)
¡Un momento! ¡Aún soy zar! ¡Ah, sí! ¡Aún soy el zar!...
(Tambaleándose)
¡Dios!... ¡Muerte!
(se desploma)
¡Perdonadme! Perdonadme... perdonad... ah ...
(muere)]
Salome
Es ist kein Laut zu vernehmen. Ich höre nichts. Warum schreit er nicht, der Mann? Ah! Wenn einer mich zu töten käme, ich würde schreien, ich würde mich wehren, ich würde es nicht dulden!
No se percibe ningún ruido.
No oigo nada.
¿Por qué no grita ese hombre?
¡Ah! ¡Si alguien viniese a matarme,
yo gritaría, me defendería,
no se lo permitiría!
In dem wogenden Schwall in dem tönendem Schall, in des Weltatems wehendem All - ertrinken, versinken, unbewußt - höchste Lust!
En el fluctuante torrente,
en la resonancia armoniosa,
en el infinito hálito
del alma universal,
en el gran Todo...
perderse, sumergirse...
sin conciencia...
¡supremo deleite!
T. e Isolda. Acto III. Final
Dort wollen wir sie überfallen, die Frömmler tilgen von der Erd' Mit Feuersglut und mächt'gem Schwert. ...................... (Donner, Blitz, Sturm.)
Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, Wir alle gestürzt in ewige Nacht!
(Sie versinken)
Aquí vamos a sorprenderlos,
a extirpar de la Tierra
a los piadosos,
con la espada poderosa y el fuego.
............................
(Truenos, rayos, tempestad.)
Destruido, aniquilado
está nuestro poder,
nos hundimos en la noche eterna.
(Se hunden)
(La Flauta Mágica, acto II).
SALOME
Ah! Ich habe deinen Mund geküßt, Jokanaan. Ah! Ich habe ihn geküßt, deinen Mund, es war ein bitterer Geschmack auf deinen Lippen. Hat es nach Blut geschmeckt? Nein? Doch es schmeckte vielleicht nach Liebe. Sie sagen, daß die Liebe bitter schmecke. Allein was tut's? Was tut's? Ich habe deinen Mund geküßt, Jokanaan. Ich habe ihn geküßt, deinen Mund.
SALOMÉ
¡Ah!
He besado tu boca,
Jokanaán.
¡Ah!
He besado tu boca,
había un sabor amargo en tus labios.
¿Era el sabor de la sangre?
¡No!
Tal vez no era sino
el sabor del amor.
Dicen que el amor
tiene un sabor amargo.
Mas, ¿qué importa?, ¿qué importa?
He besado tu boca,
Jokanaán.
Yo he besado tu boca.
(Los soldados se abalanzan sobre
Salomé y la aplastan bajo sus
escudos.)
Mitridate, acto III
Ei cade estinto ma di sua mano, e vincitor, non vinto. ¡Caigo extinto por mi propia mano, y vencedor, no vencido!
Presso a cader poc'anzi del nemico in poter ebbi in orrore, che pria morir, che d'incontrarla elessi. Potessi almen, potessi egual premio a tant'opre...
A punto de caer en poder del enemigo, preferí matarme, que rendirme a ellos. Si pudiera al menos pagar tantas obras...
Basta così: moro felice appieno.
Basta. Ahora muero de verdad feliz.
CONTE
(inorridito) E vivo ancor!
[Conde (Horrorizado)
¡ Y yo vivo todavía !] Il Trovatore, Acto IV, escena 2ª (final)
_________________ All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
|