Hola a todos!!!
Si hay un campo en el que SCH destacó incontestablemente es el del Lied. Su dicción, su línea de canto y su infinita capacidad de matización la hacían perfecta para este tipo de obras.
Por eso, aparte de hablar algo sobre los papeles operísticos emblemáticos de SCH, quiero abrir una sección con algunas de sus aportaciones al mundo del Lied.
Hoy empiezo con las cuatro últimas canciones de Strauss. Esta obra, maravillosa como pocas, le venía como anillo al dedo a nuestra cantante. Por eso, su grabación con George Szell (EMI-1969) está considerada como de las mejores (si no la mejor), a pesar de estar ya mayor y con muchos problemas vocales.
Dejo aquí la letra de los Lieder (el que quiera escucharlos, como siempre, que me mande un privado y le cuento) y cuando queráis comenzamos a comentar...
Por ejemplo, el primero de ellos “Frühling”...me gustaría que atendiéseis a las frases “von Licht übergossen”, “Du kennest mich wieder” y todo el final...el lirismo, la dicción, la intención del fraseo...magnífica!!!!
He aquí el texto de estas cuatro últimas canciones:
FRÜHLING (Hermann Hesse)
In dämmrigen Grüftenträumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.
Nun liegst du erschlossen
in Gleiss und Zier
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.
Du kennest mich wieder,
du lockest mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!.
PRIMAVERA
En el fondo de las peñas crepusculares
he soñado largamente con tus árboles y aire azul,
con tus aromas y con tus cantos de pájaros.
Ahora te has desplegado en esplendores y aderezos,
desbordando de luz, como un milagro ante mí.
Tú me reconoces, tú me atraes tiernamente,
un escalofrío cruza todos mis miembros,
tu bienaventurada presencia.
SEPTEMBER (Hermann Hesse)
Der Garten trauert, kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert Still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und mattin den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die (grossen) müdgewordnen Augen zu.
SEPTIEMBRE
El jardín está triste, la fría lluvia pesa sobre las flores.
El verano tiembla dulcemente hacia su fin.
Doradas, gota a gota, caen las hojasde lo alto de la acacia.
El verano sonríe, sorprendido y cansado,entre el sueño de los jardines que se mueren.
Largamente, entre las rosas se detiene todavía, desea el reposo.
Lentamente cierra sus ya cansados ojos.
BEIM SCHLAFENGEHEN (Hermann Hesse)
Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nachtwie ein müdes Kind empfangen.
Hände, lasst von allem Tun,Stirn vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nunwollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewachtwill in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nachttief und tausendfach zu leben.
AL IR A DORMIR
Ahora que el día se ha fatigado,
que mi nostálgico deseo
sea acogido por la noche estrellada
como un niño cansado.Manos, abandonad toda acción.
Mente, olvida todo pensamiento.
Ahora todos mis sentidosquieren caer en el sueño.
Y el alma sin más guardiánquiere volar, liberadas sus alas,
en el círculo mágico de la noche,
para vivir profundamente mil veces.
IM ABENDROT (Joseph von Eichendorff)
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand,vom Wandern ruhen wir (beide)
nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
wie sind wir wandermüde
-ist dies etwa der Tod?
EN LA PUESTA DE SOL
Con penas y alegrías, mano a mano, hemos caminado.
Reposemos ahora de nuestros viajes,en la tranquila campiña.
A nuestro alrededor se inclinan los valles,
ya la brisa se ensombrece.
Sólo dos alondras alzan todavía el vuelo
soñando de nuevo en el oloroso aire.
Acércate y déjalas trinar,
pronto será hora de dormir,
para que no podamos perdernosen esta soledad.
Oh, inmensa y dulce paz,
tan profunda en la puesta de sol,
qué fatigados estamos por haber caminado.
¿Será esta, entonces, la muerte?
|