|
Spinete |
|
Registrado: 21 Nov 2007 22:01 Mensajes: 12663 Ubicación: Zaragoza
|
<center> N. Ghiaurov – KONTCHAK – (El príncipe Igor - Borodin)
Nos ocupamos brevemente de un rol que Ghiaurov, hasta donde se, no interpretó en directo, pero sí que lo registró en estudio, en fecha tardía, en 1987. Se trata del rol de Kontchak en El príncipe Igor de Borodin, una ópera no demasiado escenificada fuera de Rusia, y de la que sólo se suelen conocer las populares "danzas polovtsianas". Es, sin embargo, un título fascinante, con una música maravillosa, y con roles bien interesantes. El que nos ocupa, el de Kontchak, está escrito para un bajo ágil pero profundo. El aria que vamos a escuchar así lo demuestra, requiriendo un fraseo ligero, incluso con agudos comprometidos, en contraste con descensos muy consolidados al grave. El joven Ghiaurov del recital de 1965 bordaba la página. No tanto el Ghiaurov ya algo canoso de 1987, con el timbre gastado y el registro mermado, que sin embargo sigue sorprendiendo por ese dominio técnico imperecedero.
Knias Igor - Alexander Borodin Emil Tchakarov (1987)
Igor Sviatoslavich Boris Martinovich Yaroslavna Stefka Evstatieva Vladimir Igorevich Kaludi Kaludov Prince Galitsky Nicolai Ghiuselev Khan Konchak Nicolai Ghiaurov Konchakovna Alexandrina Milcheva-Nonova Ovlour Mincho Popov Young Polovtsian maiden Elena Stoyanova Skula Stoil Georgiev Yerosha Angel Petkov Yaroslavna's nurse Elena Stoyanova
Orquesta: Festival de Sofía Coro: Sofia National Opera
Grabado en estudio Sony Classical
* Escuchamos la escena donde figura el aria de Kontchak,
en su primera intervención, al final del primer acto.
Primera parte (aria de Kontchak).
Segunda parte (continuación de la escena)
Tercera parte (final de la escena)
(Ovlur, pecal'nyj. otchodit ot Igorja. Iz-za satrov vychodit chan Kontchak.)
KONTCHAK Zdorov'li knjaz'? Cto priunyl ty, gost' moj? Cto ty tak prizadumalsja? Al' seti porvalis'? Al' jastreby ne zly. I s letu pticu ne vzbivajut? Voz'mi moich!
KNJAZ' IGOR' I set' krepka, i jastreby nadezny, da sokolu v nevole ne zivotsja.
KONTCHAK Vse plennikom sebja ty zdes' scitaes'? No razve ty zives', kak plennik, a ne gost' moj? Ty ranen v bitve pri Kajale, i vzjat s druzinoj v plen; Mne otdan na poruki, a u menja ty gost'. Tebe pocet u nas, kak chanu, vse moe k tvoim uslugam. Syn s toboj, druzina toze, ty kak chan zdes' zives', zives' ty tak, kak ja. Soznajsja: razve plenniki tak zivut! Tak-li? O net, net, drug, net, knjaz', ty zdes' ne plennik moj, ty ved' gost' u menja dorogoj! Znaj, drug, ver' mne, ty, knjaz', mne poljubilsja, za otvagu tvoju da za udal' v boju. Ja uvazaju tebja, knjaz', ty ljub mne byl vsegda, znaj. Da, ja ne vrag tebe zdes', a chozjain ja tvoj, ty mne- gost' dorogoj. Tak povedaj ze mne; Cem ze chudo tebe, ty skazi mne. Choces'? Voz'mi konja ljubova, voz'mi ljuboj sater, voz'mi bulat zavetnyj, mec dedov! Nemalo vraz'ej krobi mecom ja ètim prolil; Ne raz v bojach krovavych uzas smerti sejal moj bulat. Da, knjaz', vse zdes', vse chanu zdes' podvlastno; Ja grozoju dlja vsech byl davno. Ja chrabr, ja smel, stracha ja ne znaju, vse bojatsja menja, vse trepescet krugom; No ty menja ne bojalsja, poscady ne prosil, knjaz'. Ach, ne vragom by tvoim, a sojuznikom vernym, a drugom nadeznym, a bratom tvoim, mne chotelosja byt', ty pover' mne! Choces' ty plennicu s morja dal'nogo, cagu, nevol'nicu, iz-za Kaspija, esli choces', skazi tol'ko slovo mne, ja tebe podarju. U menja est' krasavicy cudnye, kosy, kak zmei, na pleci spuskajutsja, oci cernye, vlagoj podernuty, nezno i strastno gljadjat iz pod temnvch brovej. Ctoz molcis' ty? Esli choces', ljubuju iz nich vybiraj! Gej! Plennic privesti sjuda! Pust' oni pesnjami i pljaskoj potesat nas i dumv mracnye rassejut.
KNJAZ' IGOR' (Zmet ruku Koncaka.) Spasibo, chan, na dobrom slove. Ja na tebja obidy zdes' ne znaju i rad by sam vam tem ze otplatit'. A vse z v nevole ne zit'e. Ty plen kogda to sam izvedal.
KONTCHAK Nevolja! Nevolja! Nu, choces', otpuscu tebja na rodinu domoj? Daj tol'ko slovo mne, cto na menja meca ty ne podnimes', i mne dorogi ne zastupis'.
KNJAZ' IGOR' Net, ne goze knjazju Igat'. Skazu tebe ja prjamo, bez utajki: Takogo slova ja ne dam! Lis, tol'ko daj ty mne svobodu, polki ja snova soberu, i na tebja udarju vnov', Tebe dorogu zastuplju! Ispit, selomom Dona Snova popytajus'!
KONTCHAK Ljublju! Ty smel! I pravdy ne bois'sja. Ja sam takov! Ech! Kogda b sojuznikami My s toboju byli: Zapolonili by vsju Rus'! Kak dva barsa ryskali by vmeste, krov'ju vraz'ej vmeste upivalis' i vse by v strache derzali pod pjatoj: Cut' cto, tak na kol, il' golovu doloj! Tak-li? Cha, cha, cha, cha! Da nesgovorciv ty! Sadis'!
(Vchodjat poloveckie nevol'niki i nevol'nicy, nekotorye iz nich s bubnami i drugimi muzykal'nymi instrumentami, za nimi svita i priblizennye Koncaka.)
NEVOL'NICY Uletaj na kryl'jach vetra Ty v kraj rodnoj, rodnaja pesnja nasa, tuda, gde my tebja svobodno peli, gde bylo tak privol'no nam s toboju. Tam, pod znojnym nebom, negoj vozduch polon, Gde rad govor morja, Dremljut gory v oblakach; Tam tak jarko solnce svetit, rodnye gory svetom zalivaja, v dolinach pysno rozy rascvetajut i solov'i pojut v lesach zelenych; I sladkij vinograd rostet. Tam tebe privol'nej pesnja, ty tuda i uletaj.
(Malo-pomalu oni nacinajut pljasat! Polovcy slavjat chana.)
POLOVCY Pojte pesni slavy chanu! Poj! Slav'te silu doblest' chana! Slav'! Slaven chan! Chan! Slaven on, chan nas! Bleskom slavy solncu raven chan! Netu ravnydl slavoj chanu! Net!
NEVOL'NICY Cagi chana slavjat chana, chana svoego.
KONTCHAK Vidis' li plennic ty s morja dal'nego, vidis' krasavic moich iz-za Kaspija? O skazi, drug, Skazi tol'ko slovo mne, Choces, ljubuju iz nich ja tebe podarju.
POLOVCY Pojte pesni slavy chanu! Poj!
(Obscaja pljaska.)
Slav'te scedrost', slav'te milost'! Slav'! Dlja vragov chan grozen on, chan nas! Kto ze slavoj raven chanu, on! Bleskom slavy solncu raven chan! Slavoj dedam raven chan nas, Chan, chan, Kontchak! Slavoj dedam raven on! Groznyj chan, chan Kontchak. Slavoj dedam raven on, Groznyj chan, chan Kontchak! Slaven chan, chan Kontchak! Slava, slava...
NEVOL'NICY I NEVOL'NIKI Uletaj na kryl'jach vetra ty v kraj rodnoj, rodnaja pesnja nasa, tuda, gde my tebja svobodno peli, gde bylo tak privol'no nam s toboju, v kraj tot, gde pod znojnym nebom negoj vozduch polon. Gde pod govor morja dremljut gory v oblakach. Tam tak jarko solnce svetit, rodnye gory svetom ozarjaja, v dolinach pysno rozy rascvetajut i solov'i pojut v lesach zelenych, i sladkij vinograd rastet. Tam tebe privol'nej, pesnja. Ty tuda i uletaj.
POLOVCY Slavoj dedam raven chan nas, chan, chan, Kontchak. Slavoj dedam raven on, groznyj chan, chan Kontchak. Slaven chan, chan Kontchak. Chan Kontchak! Pljaskoj vasej tes'te chana. Pljaskoj tes'te chana, cagi, chana svoego. Pljaskoj tes'te chana, cagi, chana svoego. Pljaskoj vasej tes'te chana! Pljaskoj tes'te! Nas chan Kontchak.
------------------------------
(Ovlur se va triste y pensativo. Entra el khan Kontchak desde atrás de las tiendas.)
KONTCHAK ¿Estás bien, Príncipe? ¿Por qué estás triste y pensativo honorable invitado? ¿Están tus trampas rotas o quizás tu halcón no es lo bastante rápido como para cazar un ave en vuelo? ¡Toma el mío entonces!
IGOR Las trampas están fuertes. El halcón está bien pero desfallece en cautiverio.
KONTCHAK ¿Aún te consideras un cautivo? Vives aquí no como cautivo, sino como mi invitado. Fuiste herido en la batalla de Kayala y hecho prisionero junto con tu séquito. Te capturé como un rehén, pero ahora eres mi invitado. Todos te respetan como a un khan. Mi corte está a tu servicio. Tu hijo está contigo. Tu vida aquí es igual a la de cualquier khan, con tantos honores como yo mismo. Debes admitir que ésta no es vida de cautivo. ¿Lo es? No, no, mi amigo, no, Príncipe, no eres mi prisionero sino un honorable invitado. Escucha, amigo, y debes creerme: Príncipe, yo te admiro por tu osadía y coraje en la batalla. Te aprecio mucho, Príncipe,
y siempre me has agradado. No, no soy tu enemigo aquí, soy tu anfitrión, y tú mi bienvenido invitado. Así que dime, te lo ruego, ¿por qué no estás contento? Dímelo. Si lo deseas puedes tomar cualquiera de mis caballos, o cualquiera de mi principescas tiendas, o mi espada favorita, la sagrada espada de mi ancestros. He derramado la sangre de muchos de mis enemigos con ésta espada. Más de una vez, en cruentas batallas, mi espada sembró el terror y la muerte. Sí, Príncipe, en éstas y en lejanas tierras, todos se han inclinado bajo el yugo del Khan. Llevo el terror a donde quiera que voy. Soy fuerte y valiente. No conozco el miedo, pero todos me temen. Todos tiemblan ante mí, pero tú no me temiste. No pediste misericordia, Príncipe. ¡Ah, me gustaría ser tu fiel amigo, no tu enemigo! ¡Si pudiéramos ser aliados! ¡Me hubiera gustado haber sido tu hermano, créeme!. Si lo deseas, toma para ti una doncella cautiva, traída desde costas lejanas, una esclava del mar Caspio. Sólo tienes que decir una palabra y te la daré. Tengo muchas y encantadoras bellezas, cuyos trenzados cabellos caen sobre sus hombros como serpientes, cuyos ojos negros, velados por la humedad, arden con pasión amorosa bajo sus aterciopeladas cejas... ¿Por qué estás tan callado? Si lo deseas, escoge a una cualquiera que te guste. ¡Eh, traed a las esclavas! ¡Que dancen y canten para ahuyentar cualquier pensamiento melancólico!
IGOR (Estrechando la mano del Khan) Te agradezco Khan, tus tan gentiles palabras. No me quejo y me gustaría poder retribuir la bondad que muestras hacia mí. Pero para un cautivo todo eso no es suficiente. Si tú alguna vez hubieras sido cautivo lo sabrías.
KONTCHAK ¡Cautivo! ¡Cautivo! Bien, si quieres, te dejaré ir a tu tierra nativa... Pero antes dame tu palabra que no levantarás tu espada contra mí y no te interpondrás en mi camino.
IGOR No. No es digno de un Príncipe mentir, y así te digo francamente, sin ocultarte nada: tal promesa no puedo hacerte. Más aún, si me liberas, reuniré todas mis tropas nuevamente, cayendo sobre tu territorio una vez más y opondré una barrera en tu camino a Rusia. Una vez más intentaré beber de las aguas del río Don con mi casco...
KONTCHAK ¡Me gusta eso! Eres valiente! Y no le temes a la verdad. Yo también soy así. ¡Oh, si fuéramos aliados tú y yo, conquistaríamos toda Rusia! Correríamos juntos como veloces panteras y saciaríamos nuestra sed con la sangre del enemigo. Mantendríamos a todos temerosos bajo nuestras poderosas botas. Si alguno osara desafiarnos... ¡fuera su cabeza! ¡Lo podríamos hacer! ¡Ja, ja, ja, ja! Pero veo que no estás de acuerdo... ¡Siéntate!
(Entran músicos y miembros del séquito. Hombres, mujeres y jóvenes muchachas se unen en el canto y danzas; compiten uno con otro, desaforadamente y con entusiasmo)
CORO DE ESCLAVAS Vuela, canción, sobre las alas del viento a la tierra donde nacimos. Allí, donde nosotras cantábamos libremente, donde nuestra vida fue dichosa. Allí, donde bajo el cielo ardiente, el aire se llena de languidez. Allí, donde envueltas en el murmullo del mar, las montañas, coronadas de nubes, sueñan. Allí, donde el sol resplandece alumbrando nuestras colinas nativas, donde en los valles las rosas florecen lozanas, donde los ruiseñores cantan en los bosques... y crecen la uvas dulces. Allí, espléndida y magnífica canción... ¡Vuela allí!
(Más hombres y mujeres se incorporan a la danza. Los polovsianos cantan alabanzas al Khan)
CORO POLOVSIANOS ¡Cantad a la gloria Khan! ¡Cantad! ¡Alabad el poder del Khan! ¡Gloria! ¡Gloria al Khan! ¡Viva el Khan! ¡Sea glorioso nuestro Khan! ¡La gloria del Khan iguala al sol en su brillo! ¡Nadie iguala la gloria del Khan! ¡Nadie!
CORO DE ESCLAVAS ¡Las esclavas del Khan lo alaban! ¡Alaban a su Khan!
KONTCHAK Mira las bellas cautivas de lejanas costas. ¿Ves qué bellas esclavas traídas del Mar Caspio? ¡Oh! Dime, amigo mío, una sola palabra y si lo deseas, te daré la que tú prefieras.
CORO DE POLOVSIANOS ¡Cantad alabanzas al glorioso Khan! ¡Cantad!
(Todos se incorporan a la danza)
¡Glorifiquemos su generosidad y su clemencia! ¡Gloria!! ¡Para sus enemigos, el Khan es terrible! ¡Viva nuestro Khan! ¿Quién iguala la gloria del Khan? ¿Quién? ¡La gloria del Khan iguala al sol en su brillo! ¡Glorioso y famoso como su padre, es nuestro Khan, khan Kontchak! ¡Glorioso como sus ancestros, es el terrible Khan, khan Kontchak! ¡Glorioso como sus ancestros, es nuestro Khan, khan Kontchak! ¡Gloria al Khan, khan Kontchak! ¡Gloria, gloria!...
ESCLAVOS (MUJERES Y HOMBRES) Vuela, canción, sobre las alas del viento, a la tierra donde nacimos. Allí, donde nosotros cantábamos libremente, donde nuestra vida fue dichosa. Allí, donde bajo el cielo ardiente, el aire se llena de languidez. Allí, donde envueltas en el murmullo del mar, las montañas, coronadas de nubes, sueñan. Allí, donde el sol resplandece alumbrando nuestras colinas nativas, donde en los valles las rosas florecen lozanas, donde los ruiseñores cantan en los bosques... y crece la uva dulce. Allí, espléndida y magnífica canción... ¡Vuela allí!
CORO DE POLOVSIANOS ¡Glorioso y famoso como su padre, es nuestro Khan, khan Kontchak! ¡Glorioso como sus ancestros, es el terrible Khan, khan Kontchak! ¡Gloria al Khan, khan Kontchak! ¡Viva el khan Kontchak! Con vuestras danzas entretenéis al Khan... ¡Bailad para entretener al Khan, esclavas! ¡Es vuestro Khan! ¡Bailad para entretener al Khan, esclavas! ¡Es vuestro Khan! Con vuestras danzas entretenéis al Khan... ¡Agasajadlo con danzas! ¡Es nuestro khan Kontchak!, etc.
* El mismo fragmento en el ya comentado recital de 1965 para Decca. Aquí, por cierto, el propio Ghiaurov canta la parte que corresponde al príncipe Igor:
11. Konchak´s Aria (Borodin, Prince Igor)
</center>
|
|