Gino escribió:
¡La calle es mía!
Así lo cita Reverter. No me sea Lucianone, a estas alturas.
Y gracias, así sigo con algo que me queda...
3. Lieder.Y, de nuevo, selección...Cantó
mucho en esos diez años...
Beethoven."An die ferne Geliebte" Único grupo de 6 lieder (y precursor del ciclo)con textos de Aloys (Isidor) Jeitteles con la historia siguiente: desde la lejanía el poeta envía su amor a la amada mediante los elementos naturales (colinas, valles, montañas, arroyos, nubes) con pasión reflejada en la música; mediante la recepción de estos poemas y su canto, la amada corresponde a los sentimientos y los retroalimenta.
"Resignation". Texto de Paul Graf von Haugwitz.
¡Apágate, luz!
Lo que andas buscando,
ha desaparecido
de este lugar,
¡aquí no lo encontrarás!
Ahora ya eres libre.
Hace poco iluminabas alegre,
pero ahora que ya no hay aire,
cuando sólo queda el vacío,
tu llama titubea;
busca, sin encontrar nada
¡Apágate, luz!
"Adelaide".Texto de Friedrich von Matthisson.
Por primavera, tu amigo pasea solitario por el jardín,
bañado por la mágica luz de la enramada en flor
mecida por el viento.
¡Adelaida!
En el plateado arroyo, en la nieve de los Alpes,
en las doradas nubes del atardecer,
en el destello de las estrellas, te veo a ti.
¡Adelaida!
El viento del ocaso susurra en la fronda,
las campanillas de mayo murmuran en la hierba,
las olas braman y los ruiseñores cantan:
¡Adelaida!
Un día ¡oh, milagro! brotó sobre mi tumba
una flor de la ceniza de mi corazón,
cada uno de sus rojos pétalos proclama:
¡Adelaida!
Schubert."An die Musik".
Lied compuesto sobre texto de Franz von Schober, es conocido como gran himno a la música, por el diálogo íntimo entre voz y piano y por la intensidad entre letra y música.
¡Oh, arte benévolo, en cuántas horas sombrías,
cuando me atenaza el círculo feroz de la vida,
has inflamado mi corazón con un cálido amor,
me has conducido hacia un mundo mejor!
Con frecuencia se ha escapado un suspiro de tu arpa,
un dulce y sagrado acorde tuyo
me ha abierto el cielo de tiempos mejores.
¡Oh, arte benévolo, te doy las gracias por ello!
La bella molinera.Con él, inició Schubert el grupo de canciones con una temática o una historia, el ciclo. Basados en textos de Müller, los poemas narran los amores románticos de un poeta por una joven molinera de la que se enamora y que no le corresponde, ahogándose en el arroyo que, al final, lo despide a modo de nana; con esta trama sirve el compositor de momentos que parten de la alegría, el júbilo por el enamoramiento a la tristeza más amarga, a la violencia, al dolor, a la muerte. Aquí están:
"Das Wandern" ("El caminar"; Si bemol mayor)
"Wohin" ("Adonde"; sol mayor)
"Halt?" ("¡Alto!"; do mayor)
"Danksagung an den Bach" ("Agradecimiento al arroyo"; sol mayor)
"Am Feierabend ("Al término del trabajo"; la menor)
"Der Neugierige" ("El Curioso"; Si mayor)
"Ungeduld" ("Impaciencia"; la mayor)
"Morgengruss" ("Saludo matinal"; do mayor)
"Des Müllers Blumen" ("Las flores del molinero"; la mayor)
"Tränenregen" ("Lluvia de lágrimas"; la mayor)
"Mein!" ("¡Mía!"; re mayor)
"Pause" ("Interludio"; Si bemol mayor)
"Mit dem grünen Lautenband" ("Con la verde cinta del laúd"; Si bemol mayor)
"Der Jäger" ("El cazador"; do menor)
"Eifersucht und Stolz" ("Celos y orgullo"; sol menor)
"Die liebe Farbe" ("El color favorito"; Si menor)
"Die böse Farbe" ("El color odiado"; Si mayor)
"Trockne Blumen" ("Flores secas"; mi menor)
"Der Müller und der Bach" ("El molinero y el arroyo"; sol menor)
"Des Baches Wiegenlied" ("Canción de cuna del arroyo"; mi mayor)
"Few tenors have matched the young Wunderlich in the freshness and golden bloom of the voice. The open manner could not be more appealing here in glowing performances well coupled with other fine examples of this sadly short-lived artist's work."
Schumann.Dichterliebe.Dedicado el ciclo
Amor de poeta a la soprano Wilhelmine Schröder-Devrient,Schummann compone en 1840 uno de los grandes exponentes del romanticismo musical en el terreno tan íntimo, personal y complejo del
lied : 16 canciones para soprano o tenor componen este grupo, inspirado en textos de Heinrich Heine; son éstos:
1. Im wunderschönen Monat Mai (Heine, Lyrical Intermezzo no 1). "En el maravilloso mes de mayo".
2. Aus meinen Tränen sprießen (Heine no 2). "De mis lágrimas brotan".
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne (Heine no 3). "La rosa, el lirio, la paloma, el sol".
4. Wenn ich in deine Augen seh (Heine no 4). "Cuando miro en tus ojos".
5. Ich will meine Seele tauchen (Heine no 7). "Quiero sumergir mi alma".
6. Im Rhein, im heiligen Strome (Heine no 11). "En el Rin, en el río sagrado".
7. Ich grolle nicht (Heine no 18). "No me quejo".
8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen (Heine no 22). "Y lo sabían las flores, las pequeñas".
9. Das ist ein Flöten und Geigen (Heine no 20). "Se trata de una flauta y un violín".
10. Hör' ich das Liedchen klingen (Heine no 40). "Escucho la cancioncilla sonar".
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen (Heine no 39). "Un joven ama a una muchacha".
12. Am leuchtenden Sommermorgen (Heine no 45). "En la luminosa mañana de verano".
13. Ich hab' im Traum geweinet (Heine no 55)."He llorado en sueños".
14. Allnächtlich im Traume (Heine no 56)."Cada noche te veo en sueños".
15. Aus alten Märchen winkt es (Heine no 43). "Desde los viejos cuentos de hadas saludan".
16. Die alten, bösen Lieder (Heine no 65). "Las viejas, malvadas canciones".
Este ciclo nos habla fundamentalmente del amor. Del amor en toda su extensión y desde todas sus perspectivas, desde el enamoramiento inicial, pasando por la plenitud de la dicha alcanzada, la desilusión, la nostalgia y un final donde se vislumbra el reproche y la resignación ante el amor perdido y ante la misma muerte, pero que no está exento de un pequeño atisbo de esperanza. Pese a las diferencias que podemos encontrar entre los 16 lieder, el ciclo está dotado de una unidad dramática estructural y un carácter cíclico que va mucho más allá de ser una simple sucesión de canciones temáticas."Wunderlich, had he lived, would not doubt have surpassed this early recording of a favourite Schumann song-cycle but, even with an often unimaginative accompanist, his freshness here is most endearing, irresistable with so golden a voice."
Strauss."Ich trage meine Minne". Texto de K. F. Henckell.
Ich trage meine Minne vor Wonne stumm
im Herzen und im Sinne mit mir herum.
Ja, daß ich dich gefunden, du liebes Kind,
das freut mich alle Tage, die mir beschieden sind.
Und ob auch der Himmel trübe, kohlschwarz die Nacht,
hell leuchtet meiner Liebe goldsonnige Pracht.
Und lügt auch die Welt in Sünden, so tut mir's weh,
die arge muß erblinden vor deiner Unschuld Schnee.
"Ständchen" o la "Serenata". Texto de Adolf Friedrich, Conde von Schack
Abre, abre con cuidado, mi niña,
para no despertar a nadie de su sueño.
Apenas murmura el arroyo, apenas tiembla al viento
una hoja entre arbustos y zarzas.
Por eso, con cuidado, mi niña, que nada se mueva,
apoya queda la mano en el pestillo.
Con pasos tan callados como los de los elfos,
salta entre las flores,
vuela ligera hacia la noche de luna,
y deslízate hasta mí por el jardín.
En torno al arroyo susurrante dormitan las flores,
fragantes en el sueño; sólo el amor vela.
Siéntate; aquí, bajo los tilos,
donde reina una misteriosa penumbra.
Sobre nuestras cabezas, el ruiseñor
soñará con nuestros besos
y la rosa, al despertarse al amanecer,
resplandecerá tras el éxtasis de la noche.
"Morgen".Texto de John Henry Mackay
Y mañana brillará de nuevo el sol,
y por el sendero que recorreremos
la felicidad de nuevo nos envolverá
en el seno de esta tierra embriagada de sol…
Y hacia la extensa playa de olas azuladas
descenderemos lentamente en silencio,
mudos nos miraremos a los ojos
y sobre nosotros caerá el silencio de la felicidad
"Zueignung". Texto de Hermann von Gilm Rosenegg "Letzte Blätter"
Sí, tú sabes, alma querida,
que lejos de ti me atormento,
el amor enferma los corazones.
¡Te doy gracias!
Una vez, invitado a beber,
sostuve en alto la copa de amatista
y tú bendijiste la bebida.
¡Te doy gracias!
Y allí dentro conjurarse a los malignos
hasta que yo, lo que nunca fuera,
santo, santo, caí sobre tu corazón.
¡Te doy gracias!