|
Troll de largo recorrido |
|
Registrado: 11 Ago 2006 8:53 Mensajes: 14383 Ubicación: Jalisia
|
A pesar de que Rigoletto es una de las cuatro o cinco óperas más populares, no parece justo omitir una guía de audición, intentando aportar algún comentario útil al oyente novel.
Entre las decenas de versiones disponibles, sobre todo si contamos las provenientes de registros en vivo, nos quedamos con la siguiente:
Metropolitan Opera House
December 12, 1964 Matinee Broadcast
Rigoletto...............Cornell MacNeil
Gilda...................Gianna D'Angelo
Duque de Mantua..........Carlo Bergonzi
Maddalena...............Nedda Casei
Sparafucile.............Justino Díaz
Monterone...............John Macurdy
Borsa...................Gabor Carelli
Marullo.................Calvin Marsh
Conde de Ceprano...........Robert Patterson
Condesa de Ceprano........Lynn Blair
Giovanna................Carlotta Ordassy
Paje....................Junetta Jones
Guardia...................Paul De Paola
Director...............Nello Santi
Orquesta y Coro del MET.
Escogemos esta versión por considerar que reúne a un Rigoletto y un Duca óptimos, una estupenda Gilda, secundarios sólidos y una dirección más que interesante. Todo ello, además con un sonido muy bueno. Además, es una grabación sin derechos vigentes, con lo cual nos ahorramos posibles problemas.
Preludio
Pieza de una concreción que redobla su fuerza dramática, evoca de forma casi inequívoca la Maldición de Monterone, núcleo moral de la ópera. Andante sostenuto en compás de 4/4, se basa en una sencilla llamada (cinco veces la nota do) de trombones y trompetas, primero en pp, que crece sobre el fondo de la cuerda hasta el ff. Sigue una frase patética de los violines. Un nuevo crescendo cierra el Preludio.
Acto I, Cuadro 1º
Mantua. S. XVI
Magnífica sala del palacio ducal, con puertas en el fondo que dan a otras salas también espléndidamente iluminadas.
Multitud de Caballeros y Damas pasean en las salas del fondo – Pajes yendo y viniendo – En las salas del fondo se verán bailes – De una de las salas vienen hablando el Duca y Borsa.
Se nos introduce de golpe en una de las fiestas o bacanales del Duque. Música de vientos y metales, intencionadamente trivial, pero ligera ( Allegro con brio) acompaña las danzas (o las orgías) de la Corte.
El Duque entra en la sala comentando con el cortesano Borsa los progresos de una aventura amorosa en ciernes: una joven a la que está seguro de haber seducido sólo con su presencia anónima en la iglesia donde ella acude a rezar. Hasta ahora desconoce todo de su condición excepto dónde vive y que un hombre misterioso acude a visitarla cada noche. Es la conversación de un hombre acostumbrado a este tipo de lances: Borsa atrae su atención hacia las bellezas de la fiesta, pero él ya está pensando en la conquista que ha previsto para la noche, la Condesa de Ceprano. Cínico, seguro de sí mismo, expresa una indiferencia de depredador hacia las mujeres y su desprecio por la fidelidad en la Balada “Questa o quella”. Es un Allegretto con eleganza, de forma sencilla (A+A) y tiene la función de presentar a un personaje dominado por la sensualidad: la tesitura central y las caídas al grave contribuyen a ello, mientras los ascensos al agudo expresan su carácter arrogante, capaz de arrostrar peligros y celos de maridos furiosos por una conquista.
Balada y minuetto
DUCA: Della mia bella incognita borghese Toccare il fin dell'avventura io voglio.
BORSA: Di quella giovin che vedete al tempio?
DUCA: Da tre mesi ogni festa.
BORSA: La sua dimora?
DUCA: In un remoto calle; Misterioso un uom v'entra ogni notte.
BORSA: E sa colei chi sia l'amante suo?
DUCA: Lo ignora. (Un gruppo di dame e cavalieri attraversano la sala)
BORSA: Quante beltà!... Mirate.
DUCA: Le vince tutte di Cepran la sposa.
BORSA: Non v'oda il conte, o Duca...
DUCA: A me che importa?
BORSA: Dirlo ad altra ei potria...
DUCA: Né sventura per me certo saria. Questa o quella per me pari sono a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo; del mio core l'impero non cedo meglio ad una che ad altra beltà. La costoro avvenenza è qual dono di che il fato ne infiora la vita; s'oggi questa mi torna gradita, forse un'altra, forse un'altra doman lo sarà, un'altra, forse un'altra doman lo sarà. La costanza, tiranna del core, detestiamo qual morbo, qual morbo crudele; sol chi vuole si serbe fidele; non v'ha amor, se non v'è libertà. De' mariti il geloso furore, degli amanti le smanie derido; anco d'Argo i cent'occhi disfido se mi punge, se mi punge una qualche beltà, se mi punge una qualche beltà.
Y tiene ocasión de demostrarlo al cortejar a la Condesa ante la mirada atónita de su marido. Esto debe recordarnos que el Duque no es sólo un noble calavera, sino un poderoso señor del Renacimiento al que nadie, con o sin título, osa contrariar. A ritmo de minuetto, el Duque entona una galante melodía que nos muestra sus modos como seductor de damas de la corte. Mucho más difícil de lo que parece, la tesitura comienza siendo central y se eleva según el Duque emplea un lenguaje estudiadamente poético y arrebatado. Resulta ser eficaz pues la Condesa retrasa su marcha de a fiesta y sale de su brazo.
Scena II
Detti, il Conte di Ceprano che segue da lungi la sua sposa servita da altro Cavaliere. Dame e Signori entrano da varie parti.
DUCA: (alla Contessa di Ceprano movendo ad incontrarla con molta galanteria) Partite?... crudele!...
CONTESSA DI CEPRANO: Seguire lo sposo m'è forza a Ceprano.
DUCA: Ma dee luminoso in Corte tal astro qual sole brillare. Per voi qui ciascuno dovrà palpitare. Per voi già possente la fiamma d'amore (con enfasi baciandole la mano) inebria, conquide, distrugge il mio core.
CONTESSA DI CEPRANO: Calmatevi...
DUCA: La fiamma d'amore inebria, conquide, distrugge il mio core.
CONTESSA DI CEPRANO: Calmatevi, calmatevi...
DUCA: Per voi già possente la fiamma d'amore inebria, conquide, (dà il braccio alla Contessa ed esce con lei) distrugge il mio core.
En ese momento aparece Rigoletto haciendo mofa de la situación (y de paso describiéndonos al Duque como un vividor) Rigoletto se expresa con la música de la fiesta, de forma impersonal. Se baila entonces un perigordino .
Scena III
Detti e Rigoletto, che s'incontra nel signor di Ceprano; poi Cortigiani
RIGOLETTO: (al Conte Ceprano) In testa che avete, signor di Ceprano?
(Ceprano fa un gesto d'impazienza e segue il Duca)
RIGOLETTO: (ai Cortigiani) Ei sbuffa! Vedete?
CORO: Che festa!
RIGOLETTO: Oh sì!..
BORSA: Il Duca qui pur si diverte!...
RIGOLETTO: Così non è sempre? Che nuove scoperte! Il giuoco ed il vino, le feste, la danza, battaglie, conviti, ben tutto gli sta. Or della Contessa l'assedio egli avanza, (ridendo) e intanto il marito fremendo ne va. (esce)
Marullo llega con noticias hilarantes: ha descubierto que Rigoletto tiene una amante. Los cortesanos celebran el extraño caso.
Scena IV
Detti e Marullo
MARULLO: (entra premuroso) Gran nuova! Gran nuova!
BORSA: Che avvenne? parlate!
MARULLO: Stupir ne dovrete...
BORSA: Narrate, narrate...
MARULLO: (ridendo) Ah, ah!... Rigoletto...
BORSA: Ebben?
MARULLO: Caso enorme!...
BORSA: Perduto ha la gobba? non è più difforme?
MARULLO: Più strana è la cosa! (con gravità) Il pazzo possiede...
BORSA: (con sorpresa) Infine?
MARULLO: Un'amante!
BORSA: (con sorpresa) Un'amante! Chi il crede?
MARULLO: Il gobbo in Cupido or s'è trasformato...
BORSA: Quel mostro? Cupido!
BORSA, MARULLO: Cupido beato!
El Duque comenta con Rigoletto la inoportuna presencia del Conde de Ceprano. Éste, con enorme insolencia, sugiere primero que lo haga encarcelar, exiliar y finalmente ejecutar. El Duque recrimina con guasa las crueldades del Bufón. Ceprano, indignado, reclama el auxilio de los cortesanos para vengarse de las afrentas que todos reciben de Rigoletto. Éste, confiado por ser el protegido del Señor, imita su canto burlón de corcheas alternadas con silencios. Se forma un conjunto entre el divertido dúo y las amenazas de los nobles. Finalmente el coro canta a la fiesta recuperando la música de vientos del inicio.
Scena V
Detti e il Duca, seguito da Rigoletto, poi da Ceprano
DUCA: (a Rigoletto) Ah, più di Ceprano importuno non v'è... La cara sua sposa è un angiol per me!
RIGOLETTO: Rapitela.
DUCA: È detto; ma il farlo?
RIGOLETTO: Sta sera.
DUCA: Non pensi tu al conte?
RIGOLETTO: Non c'è la prigione?
DUCA: Ah no.
RIGOLETTO: Ebben... s'esilia.
DUCA: Nemmeno, buffone.
RIGOLETTO: Allora... (indicando di farla tagliare) allora la testa...
CONTE DI CEPRANO: (Oh l'anima nera!)
DUCA: (battendo colla mano una spalla al Conte) Che dì, questa testa?...
RIGOLETTO: È ben naturale! Che far di tal testa? A cosa ella vale?
CONTE DI CEPRANO: (infuriato brandendo la spada) Marrano!
DUCA: (a Ceprano) Fermate!
RIGOLETTO: Da rider mi fa.
MARULLO: In furia è montato!
DUCA: (a Rigoletto) Buffone, vien qua.
BORSA: In furia è montato!
MARULLO: In furia è montato!
CORO: In furia è montato!
DUCA: Ah sempre tu spingi lo scherzo all'estremo.
CONTE DI CEPRANO: (a Cortigiani) Vendetta del pazzo! Contr'esso un rancore di noi chi non ha?
RIGOLETTO: Che coglier mi puote? Di loro non temo.
DUCA: Quell'ira che sfidi, colpir... ti potrà...
CONTE DI CEPRANO: Vendetta! In armi chi ha core
BORSA, MARULLO Ma come?
RIGOLETTO: Del duca il protetto nessun... toccherà.
CONTE DI CEPRANO: doman sia da me. A notte.
BORSA, Marullo: Sì. Sarà.
DUCA: Ah sempre tu spingi
RIGOLETTO: Che coglier mi puote? Di loro non temo,
BORSA, MARULLO, CONTE di CEPRANO: Vendetta del pazzo! Contr'esso un rancore
DUCA: Lo scherzo all'estremo,
RIGOLETTO: Del duca il protetto nessun toccherà, no, no,
BORSA, MARULLO, CONTE di CEPRANO: Pei tristi suoi modi di noi chi non ha?
DUCA: Ah sempre tu spingi lo scherzo all'estremo,
RIGOLETTO: Nessun, nessuno, nessun, nessuno
CONTE DI CEPRANO: Vendetta! vendetta!
BORSA, MARULLO Vendetta! vendetta!
DUCA: Quell'ira che sfidi, quell'ira che sfidi, colpir ti potrà.
RIGOLETTO: nessun, nessuno del duca il protetto, nessuno toccherà.
CONTE DI CEPRANO: Vendetta! Sta notte chi ha core sia in armi da me.
BORSA, MARULLO: Vendetta! sì! a notte sarà.
DUCA: Ah sempre tu spingi
RIGOLETTO: Che coglier mi puote? Di loro non temo,
BORSA, MARULLO, CONTE DI CEPRANO: Vendetta del pazzo! Contr'esso un rancore
DUCA: Lo scherzo all'estremo,
RIGOLETTO: Del duca il protetto nessun toccherà, no, no,
BORSA, MARULLO, CONTE DI CEPRANO: pei tristi suoi modi di noi chi non ha?
DUCA: Ah sempre tu spingi lo scherzo all'estremo,
RIGOLETTO: Nessun, nessuno, nessun, nessuno
CONTE DI CEPRANO: Vendetta! vendetta!
BORSA, MARULLO Vendetta! vendetta!
DUCA: Quell'ira che sfidi, quell'ira che sfidi, colpir ti potrà.
RIGOLETTO: Nessun, nessuno del duca il protetto, nessuno toccherà.
CONTE DI CEPRANO: Vendetta! sta notte chi ha core sia in armi da me.
BORSA, MARULLO: Vendetta! sì! a notte sarà.
BORSA: Sì vendetta!
MARULLO: Sì, vendetta!
CEPRANO: Sì, vendetta!
(La folla dei danzatori invade la sala)
DUCA, RIGOLETTO: Tutto è gioja!
BORSA: Sì vendetta!
MARULLO: Sì, vendetta!
CEPRANO: Sì, vendetta!
DUCA, RIGOLETTO: Tutto è festa!
TUTTI: Tutto è gioja, tutto è festa; tutto invitaci a godere! Oh guardate, non par questa or la reggia del piacere! Oh guardate, non par questa, oh guardate, non par questa or la reggia del piacer! Oh guardate, non par questa or la reggia del piacer!
Irrumpe el anciano Conde de Monterone exigiendo hablar al Duque. Rigoletto escarnece las reclamaciones del viejo, cuya hija fue deshonrada por el Duque. Monterone increpa a la corte e invoca la justicia divina. Cuando el Duque ordena su detención, maldice a amo y bufón: aun más, repite su maldición contra Rigoletto por reírse del dolor de un padre. Fragmento breve y potente, su estilo declamatorio con agresivas intervenciones de la orquesta no es original pero sí eficaz, que era lo que más preocupaba a Verdi en cuestiones de parola scenica, puesto que la Maldición se entiende con toda claridad. Rigoletto se muestra consternado: sólo escuchamos dos exclamaciones de horror, pero es el momento clave de la ópera. Mientras él reconoce en Monterone la voz de la moral, para el Duque no hay más imperativo que su placer y se muestra indiferente a la maldición. Un brillante crescendo (comienza sotto voce assai) de coro, solistas y orquesta concluye el Cuadro.
SCENA VI Detti ed il Conte di Monterone
MONTERONE: (entro la scena) Ch'io gli parli.
DUCA: No!
MONTERONE: (presentandosi) Il voglio.
BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO: Monterone!
MONTERONE: (fissando il Duca con nobile orgoglio) Sì, Monteron... la voce mia qual tuono vi scuoterà dovunque.
RIGOLETTO: (al Duca contraffacendo la voce di Monterone) Ch'io gli parli. (con caricatura) Voi congiuraste, voi congiuraste contro noi, signore; e noi, e noi, clementi in vero, perdonammo... Qual vi piglia or delirio, a tutte l'ore di vostra figlia a reclamar l'onore?
MONTERONE: (guardando Rigoletto con ira sprezzante) Novello insulto! (al Duca) Ah sì, a turbare, ah sì, a turbare sarò vostr'orgie... verrò a gridare fino a che vegga restarsi inulto di mia famiglia l'atroce insulto; e se al carnefice pur mi darete. spettro terribile mi rivedrete, portante in mano il teschio mio, vendetta a chiedere, vendetta a chiedere al mondo, al mondo, a Dio.
DUCA: Non più, arrestatelo.
RIGOLETTO: È matto!
BORSA, MARULLO, CEPRANO: Quai detti!
MONTERONE: (al Duca e Rigoletto) Ah, siate entrambi voi maledetti!
BORSA, CEPRANO, MARULLO: Ah!
MONTERONE: Slanciare il cane a leon morente è vile, o Duca... e tu, serpente, (a Rigoletto) tu che d'un padre ridi al dolore, sii maledetto!
RIGOLETTO: (da sè colpito) (Che sento! orrore!)
DUCA, BORSA, CEPRANO, MARULLO: Oh tu che la festa audace hai turbato, da un genio d'inferno qui fosti guidato;
RIGOLETTO: (Orrore!)
DUCA, BORSA, CEPRANO, MARULLO: è vano ogni detto, di qua t'allontana va, trema, o vegliardo, dell'ira sovranna è vano ogni detto, di qua t'allontana va, trema, o vegliardo, dell'ira sovrana tu l'hai provocata, più speme non v'è, un'ora fatale fu questa per te, un'ora fatale fu questa per te, fu questa per te,
(Monterone parte fra due alabardieri, tutti gli altri seguono il Duca in altra stanza).
Acto I, Cuadro 1º
_________________ Il barone fu ferito, però migliora
Última edición por Gino el 03 Ene 2008 13:10, editado 2 veces en total
|
|