Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 23 Dic 2012 14:42
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
3.2 Trio
Escuchemos el trío en la versión de Froschauer, también. Markus Marquart canta un flojo Davenaut.
Empieza el trío, en Mi bemol mayor, en un Allegro risoluto en el cual Malwina y Aubry expresan su incredulidad por el mal fin de sus ilusiones. Davenaut, como siempre los padres en estas lides, no se entera de la misa la media, y le parece que Malwina está contenta.
La segunda parte del trío es un larghetto en 3/8 durante el que los jóvenes amantes lamentan el fin de su sueño y el padre sigue satisfecho de su elección.
MALWINA
MALWINA
(außer sich) Wie? Mein Vater!
(totalmente anonadada) ¿Quién?... ¿Cómo has dicho, padre?
AUBRY
AUBRY
(beiseite) Weh, verloren!
(para sí) ¡La he perdido!
DAVENAUT
DAVENAUT
Ja, es ist der Graf von Marsden. Den ich mir zum Sohn erkoren.
Sí hija, sí, el Conde de Marsden será mi futuro hijo.
AUBRY, MALWINA
AUBRY, MALWINA
Wie, wer ist's? Der Earl von Marsden?
¿Cómo?... ¿Quién?... ¿El Conde de Marsden?
DAVENAUT
DAVENAUT
(beiseite) Ha, die Wahl scheint sie zu freuen!
(para sí) Parece que está contenta...
AUBRY, MALWINA
AUBRY, MALWINA
(beiseite) Ach, mein Glück war nur ein Traum, mußt' er mich so schnell verlassen? Weh, dies Unglück ganz zu fassen, Hat mein armes Herz nicht Raum!
(aparte) ¡Ah, mi felicidad era un sueño! ¿Por qué he despertado tan pronto? ¡Ay, no creo que mi corazón sea capaz de soportar tanto sufrimiento!
DAVENAUT
DAVENAUT
(für sich) Ha, die Wahl scheint sie zu freun! Ja, er ist an Rang und Adel, Wie durch Sitten ohne Tadel, Wert ein Davenaut zu sein! -
(para sí) ¡Sí, parece que a ella le gusta el prometido! Desde luego su rango, nobleza y sanas costumbres son dignas de un Davenaut.
La misma escala punteada que daba apertura al trío nos presenta la confesión de Malwina. Su padre se indigna, y mas cuando Aubry da un paso al frente y se identifica como el amante de su hija.
MALWINA
MALWINA
(knieend) Sieh mich hier zu deinen Füßen; Vater, kannst du mir verzeihn? Vater, ach, dem Earl von Marsden Kann ich nimmer Gattin sein!
(se arrodilla ante su padre) Padre, de rodillas me postro ante ti pues no sé si podrás perdonarme... ¡Padre, el Conde de Marsden jamás podrá ser mi esposo!
DAVENAUT
DAVENAUT
Wie, was hör' ich? Ha, ist's möglich!
¿Cómo?... ¿Qué dices?... ¿Es posible?
MALWINA
MALWINA
Dieses Herz -
Este corazón...
DAVENAUT
DAVENAUT
Wie?
¿Cómo?
MALWINA
MALWINA
Hat schon gewählt.
...ha elegido ya.
DAVENAUT
DAVENAUT
Ha! Ist's möglich!
¡No, no es posible!
MALWINA
MALWINA
Ach, ich fühl's, ich hab' gefehlt, daß ich's dir bis jetzt verhehlt.
Soy culpable y te pido perdón... ¡Debía de haberte hablado antes!
DAVENAUT
DAVENAUT
Wer ist der Verwegne? Sprich!
¿Quién es el atrevido?... ¡Dime!
AUBRY
AUBRY
(knieend) Sieh ihn hier im Staube liegen!
(cayendo de rodillas) ¡El atrevido, señor, soy yo!
DAVENAUT
DAVENAUT
Ha, vor Zorn kaum halt' ich mich! Wie, Verworfner! dürft Ihrs wagen, Dies ins Antlitz mir zu sagen?
¡Ah, apenas puedo contenerme! ¿Cómo podéis ser tan desvergonzado como para atreveros a confesarlo?
AUBRY
AUBRY
(flehend) Ach, seit meiner Kindheit Tagen Hat dies Herz für sie geschlagen, Eure Tochter zu beglücken Soll mein einzig Streben sein!
(suplicante) ¡Ah, desde que era un niño mi corazón suspiraba por ella! Mi único deseo es hacer feliz a vuestra hija.
DAVENAUT
DAVENAUT
Fort, ihr fleht vergebens, fort! -
¡Fuera, no os escucho, fuera de aquí!
MALWINA
MALWINA
(flehend) Ach, seit meiner Kindheit Tagen Hat dies Herz für ihn geschlagen, Habe Mitleid, deine Tochter Kann mit ihm nur glücklich sein!
(suplicante) ¡Ah, sí desde que era una niña, mi corazón suspiraba por él! ¡Padre, ten compasión! ¡Tu hija sólo podrá ser feliz con él!
DAVENAUT
DAVENAUT
Fort, ihr fleht vergebens, fort, Denn ich gab dem Earl mein Wort. Und noch niemals ward gebrochen, Was ein Davenaut versprochen!
¡Fuera, suplicáis en vano, fuera de aquí! ¡He dado mi palabra al Conde y jamás un Davenaut ha faltado a una promesa!
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 23 Dic 2012 15:25
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
3.3. Coro
La entrada de George Dibdin, vasallo de Davenaut, anunciando la llegada de el Conde de Marsden, da paso a la siguiente escena. La escuchamos de nuevo en la versión de Rieger: George es Manfred Schmidt, Davenaut es Nikolaus Hillebrandt, y el coro, el Chor des Bayerischen Rundfunks.
GEORGE
GEORGE
(meldend) Gnäd'ger Herr, der Earl von Marsden Ritt soeben durch das Tor, Und des Dorfes muntre Jugend Naht vereint im heitern Chor, Eure Tochter zu begrüßen Heut' an ihrem Wiegenfeste.
(anunciando) Señor, el conde de Marsden acaba de entrar a caballo en el patio. Solicita que le autoricéis a presentar sus respetos a vuestra joven hija en el día de su cumpleaños.
DAVENAUT
DAVENAUT
]Führe denn die muntern Gäste In den Saal zu meiner Tochter.
(geht ab)
Hazlo pasar al salón, junto con mis invitados, donde le esperará mi hija.
(sale)
Unas flautas “cortesanas” introducen la loa a Malwina, un airoso ritmo de 9/8 en Re Mayor, que escucharemos de nuevo en el segundo acto. La entrada de padre y yerno es saludada por otro solemne himno a la casa de Davenaut.
ALLE LANDLEUTE
INVITADOS
Blumen und Blüten im Zephirgekose, Lieblich entfaltet dem schmeichelnden West, Blume des Hochlands, du Davenaut Rose, Winden wir dir zu dem heutigen Fest. Möchte die Zukunft die heitersten Lose, Rosen gleich dir auf den Lebenspfad streun, Blume des Hochlands, du Davenaut Rose, Wie wir heut' Blumen und Blüten dir weihn.
¡Flores y guirnaldas te ofrecemos, adorable muchacha, junto con nuestros más dulces deseos! Noble hija de Davenaut, tierna como una rosa, hoy venimos a celebrar tu onomástica. Que el futuro te depare toda clase de bienes y alegrías. ¡Cándida flor, que se cumplan tus bellos sueños!
GEORGE
GEORGE
Seht, dort naht der Schwiegersohn An der Hand des alten Herrn, Stimmt an das Lied, ihr wißt ja schon, Das der Alte hört so gern!
(Davenaut wird hinten sichtbar mit Lord Ruthven)
¡Aquí llega el yerno acompañado por el dichoso padre! ¡Cantad la canción que tanto le gusta al augusto señor!
(Davenaut y Lord Ruthven entran)
CHOR
CORO
Singet laut und jubelt froh, Daß es tönt durchs ganze Land, Heil, Heil dem Hause Davenaut, Heil jedem, der mit ihm verwandt; Was fest wie unsre Berge steht, Was mit der Welt nur untergeht, Was an Glanze der Krone nicht weichet, Was der Sonne gleich pranget und leuchtet, Singet laut und jubelt froh, Daß es tönt durchs ganze Land, Heil, Heil dem Hause Davenaut, Heil jedem, der mit ihm verwandt,
(Davenaut und Ruthven treten vor)
¡Cantemos alabanzas a nuestro señor, por todos los rincones del país! ¡Viva la casa de los Davenaut! ¡Viva, viva la estirpe de los Davenaut! Tan firme como las rocas, tan eterna como el mundo, tan noble como la realeza, tan brillante como el sol. ¡Cantemos alabanzas a nuestro señor, por todos los rincones del país! ¡Viva la casa de los Davenaut! ¡Viva, viva la estirpe de los Davenaut!
(Davenaut y Ruthven avanzan)
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 23 Dic 2012 16:28
Div@
Registrado: 12 Ene 2010 18:39 Mensajes: 1806 Ubicación: Zaragoza
Sigo leyendo con atención, y aprovecho que el post anterior termina con un coro para decir que, dentro de lo bonita que es esta ópera y de lo que me gusta, me da la sensación de que los coros son lo más flojo. El que abre la ópera quizá se salve, pero los demás me parecen un poco rutinarios. En cambio, la psicología de los personajes femeninos, aunque podría haberse trabajado un poco más, no me parece tan deficiente. Janthe interviene muy poco, y no creo que, para los fines de la obra, haga falta saber más de ella que el que se trata de una joven de dieciocho años que, deslumbrada por un amante, se escapa de casa. Además, hay un momento en que lamenta el daño que va a causar a sus padres, así que conciencia tiene. Malwina ama a Aubry y en ello se mantiene contra viento y marea; una psique poderosa, en mi opinión. Y la tercera mujer que aparecerá acabará sucumbiendo, pero no a la primera; Ruthven tendrá que insistir lo suyo. Así que yo no las veo tan lineales.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 24 Dic 2012 10:49
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
3.4 Finale I acto
Continuamos con la versión de Neuhold: Siegmund Nimsgern es un estupendo Lord Ruthven, Carol Farley canta Malwina, Josef Protschka es Aubry y Martin Engel da vida a Sir Humphrey Davenaut.
Sir Humphrey presenta ceremoniosamente a su hija a su futuro prometido, que sigue con su técnica de camuflaje como seductor de corte, con esos adornos sobre el “freundlich”. Pero no cuela. En cuanto Malwina le mira, siente aquel escalofrío de horror que también percibió la pobre Janthe antes de caer. Los golpes de timbal van remarcando el horror de Malwina, y de Aubry que descubre que su rival es nada menos que el hombre que dejó cobrando vida a la luz de la luna. Pero el Conde lo niega: Ruthven es su querido hermano, por cierto, ¿qué es de su vida?... Todos están paralizados y emprenden un concertante en el cual cada uno, para si, expresa el miedo a que las cosas se tuerzan.
DAVENAUT
DAVENAUT
(zu Malwina) Hier, Malwina, ist der Mann, Den ich deiner wert erachte, Wert des Hauses Davenaut.
(a Malwina) Éste, hija mía, es el hombre que será tu esposo... ¡Un digno hijo de los Davenaut!
RUTHVEN
RUTHVEN
Eure Wahl zwar macht mich froh! Doch beglückt wär ich nur dann, Wenn Myladys Aug' mir freundlich lachte.
¡Estoy muy honrado! Pero mi felicidad sería completa si viera asomar una sonrisa al rostro de vuestra hija.
MALWINA
MALWINA
(ohne ihn anzusehen) Werter Sir! (sie sieht ihn an) Ha! - Wehe mir!
(sin mirarle) Apreciado señor... (lo mira) ¡Ah!... ¡Santo cielo!
AUBRY
AUBRY
(für sich) Gott, wen seh ich!
(para sí) ¡Dios mío, quién está aquí!
RUTHVEN
RUTHVEN
(für sich) Unbegreiflich!
(para sí) ¡Incomprensible!
AUBRY
AUBRY
Seh ich recht - du bist - Lord Ruthven!
Si veo bien... tú eres... ¡Lord Ruthven!
RUTHVEN
RUTHVEN
(ruhig) Nein, Sir! Ruthven ist mein Bruder, Der auf Reisen schon seit Jahren Auf dem festen Lande ist. Lieb ist mir es, zu erfahren, Was Ihr etwa von ihm wißt.
(tranquilo) ¡No, señor! Ruthven es mi hermano que hace tiempo se fue a vivir lejos de aquí. Me alegra que lo conozcáis... ¿Tenéis alguna noticia suya?
AUBRY
AUBRY
(verwirrt) Was ich weiß? - Er war ja heut' -
(confuso) ¿Que si las tengo?... Él estaba...
RUTHVEN
RUTHVEN
Nun?
¿Si?
AUBRY
AUBRY
(noch verwirrter) Wehe! - Nein, Sir - ich weiß nichts - Täuschend ist die Ähnlichkeit Seines - Euren Angesichts.
(für sich)
Schneidend, wie ein gift'ger Pfeil Zuckt sein Blick mir durch die Seele, Diese Ähnlichkeit des Bruders, Das bedeutet nimmer Heil.
(turbadísimo) ¡Ay!... no, señor... ¡no sé nada! Es asombroso el parecido que guardáis con él...
(para sí)
Con su mirada, cortante como un puñal, me atraviesa el corazón... Todo esto del hermano no puede traer mas que desgracias.
RUTHVEN
RUTHVEN
(für sich) Schneidend, wie ein gift'ger Pfeil Zuckt sein Blick mir durch die Seele, Ha, den Träumer hier zu finden, Das bedeutet nimmer Heil.
(para sí) Con su mirada, cortante como un puñal, me atraviesa el corazón... ¡Ah, este entrometido puede contrariar mis planes!
DAVENAUT
DAVENAUT
(für sich) Schneidend, wie ein gift'ger Pfeil Zuckt sein Blick mir durch die Seele, Seinen Stolz so zu beleid'gen, Das bedeutet nimmer Heil.
(para sí) Con su mirada, cortante como un puñal, me atraviesa el corazón... Si algo le ofende puede contrariar mis planes.
MALWINA
MALWINA
(für sich) Schneidend, wie ein gift'ger Pfeil Zuckt sein Blick mir durch die Seele, Daß mein Innres vor ihm bebet, Das bedeutet nimmer Heil.
(para sí) Con su mirada, cortante como un puñal, me atraviesa el corazón... Si no me mantengo firme, puede contrariar mis planes.
CHOR
CORO
Schneidend, wie ein gift'ger Pfeil Zuckt sein Blick ihr durch die Seele, Daß ihr Innres vor ihm bebet, Das bedeutet nimmer Heil.
Con su mirada, cortante como un puñal, me atraviesa el corazón... Si ella no se mantiene firme, puede contrariar sus planes.
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 24 Dic 2012 17:46
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
È sacro il giuramento…
El momento es tenso, solo las cuerdas siguen respirando. Davenaut intenta romper un poco el hielo reconviniendo a Malwina, que está palidísima. Ruthven continua con su cantilena cortesana, aunque alguna escala de las suyas se entremezcla con la engañosa melodía. Aubry, sin embargo, reconoce a Ruthven y se enfrenta con él en privado, con una ardiente petición con el subrayado de las cuerdas.
Ruthven le recuerda su juramento sobre un motivo que se repetirá posteriormente, al modo de la advertencia de Lohengrin.
Davenaut, a lo suyo, acuerda que la boda se celebrará antes de medianoche, puesto que Ruthven tiene un puesto político en Madrid.
Offtopic :
Emm. No se puede hablar de política aquí, ¿verdad? Pena. Daría para un chiste.
Todo se agita: Malwina pide desesperada unos días mas. Aubry solo uno, no necesita mas. Todo parece inútil ante la firme decisión del suegro, que no puede faltar a su palabra dada. Tampoco Aubry, como le recuerda de nuevo Ruthven, sobre el motivo que ya conocemos.
Finalmente Aubry y Ruthven tienen un volcánico dúo en el que aquel se desespera de impotencia y éste se relame ante la promesa de la sangre.
DAVENAUT
DAVENAUT
Nun, Malwina, ist das Sitte? Weißt du deinen Bräutigam Freundlicher nicht zu empfangen?
Malwina, ¿qué modales son estos? ¿Crees que es así como debes recibir a tu prometido?
RUTHVEN
RUTHVEN
(zu Davenaut) Laßt sie, werter Sir, ich bitte.
(a Davenaut) No tiene importancia...
MALWINA
MALWINA
(zu Ruthven) Sir, ich weiß nicht, wie es kam, Daß ein grausend seltsam Bangen -
(a Ruthven) Señor, perdonadme, estoy confusa, no sabría deciros...
RUTHVEN
RUTHVEN
(unterbrechend) Schöne Lady, o verzeiht! Wie die junge Rose lacht, Die am Wege einsam blüht, Hat im innersten Gemüt Euer Anblick mich erfreut; Hoffen will ich, daß die Zeit Euch mein armes Angesicht Wenigstens erträglich macht.
(interrumpiéndola) ¡Bella y dulce señora mía! Sois como la tierna rosa solitaria del jardín que con su cándida belleza seduce a mi corazón. ¡Ojalá, algún día, mi pobre rostro os pueda resultar agradable!
AUBRY
AUBRY
(für sich) Nein, mein Auge täuscht mich nicht, Wie er lacht und wie er spricht, Alles zeigt es deutlich mir, Ruthven ist es, der Vampyr!
(zu Ruthven)
Sir, zwei Worte nur, ich bitte!
(leise und bestimmt zu Ruthven)
Entsetzlicher, ich habe dich erkannt! Hier auch die Narb' an deiner Hand! Unglücksel'ger, darfst du es wagen, Zu ihr die Augen aufzuschlagen, Grauses Scheusal der Natur!
(para sí) Sí, estoy completamente seguro... Su risa, sus gestos, su manera de hablar... Todo me dice que Ruthven es él, ¡el vampiro!
(a Ruthven)
Señor, si me permitís un instante...
(ambos se separan de los demás)
¿Qué haces tú aquí, monstruo? ¿Qué te propones? ¡Te he reconocido! ¿Cómo te atreves a acercarte a esa cándida flor, bellaco?
RUTHVEN
RUTHVEN
Still! Gedenk' an deinen Schwur!
¡Cállate! ¡Piensa en tu juramento!
DAVENAUT
DAVENAUT
(zu Malwina) Der Priester ist bestellt, geladen sind die Gäste, Bereitet alles nun zum frohen Hochzeitsfeste, Denn ehe noch die Mitternacht entschwunden, Bist du auf ewig mit ihm verbunden.
(a Malwina) El sacerdote está en camino, los invitados ansiosos por celebrar el enlace... ¡Todo está dispuesto! Antes que llegue la medianoche serás su esposa.
MALWINA
MALWINA
(außer sich) Ach, mein Vater!
(fuera de sí) ¡Ay, padre mío!
AUBRY
AUBRY
(zu Ruthven) Ich beschwöre Euch!
(a Ruthven) ¡Te conjuro!
MALWINA
MALWINA
Ach, diese Eile, gönnt mir Frist, Wen'ge Tage bitt' ich!
¡Ah! ¿Por qué tanta prisa? ¡Concédeme unos días!
DAVENAUT
DAVENAUT
Schweig’!
¡No!
AUBRY
AUBRY
Sir, verschiebt's bis morgen nur!
Señor, ¡al menos hasta mañana!
DAVENAUT
DAVENAUT
Nein, unmöglich!
¡No, imposible!
MALWINA
MALWINA
Ach, mein Vater!
¡Ah, padre mío!
AUBRY
AUBRY
Nun, so wißt-
Está bien, entonces...
RUTHVEN
RUTHVEN
(zu Aubry) Still! Gedenk' an deinen Schwur!
(a Aubry) ¡Silencio! ¡Me lo has jurado!
DAVENAUT
DAVENAUT
Heute noch, ich gab mein Wort, Morgen muss der Graf schon fort! Zum Gesandten, wie bekannt, Nach Madrid ist er ernannt, Seine Zeit gebeut zu eilen.
¡Será hoy! Mañana el Conde debe salir de viaje. Ha sido nombrado embajador en Madrid y no puede demorar su partida por más tiempo.
AUBRY
AUBRY
Laßt ihn nur bis morgen weilen. Sir, seid nicht so fest gesinnt. Ach, verschiebt's bis morgen nur, Und Ihr rettet Euer Kind!
¡Hasta mañana, solamente! ¡Por favor señor, sólo un día más! ¡Ayudad a vuestra hija!
RUTHVEN
RUTHVEN
(zu Aubry) Still! gedenk' an deinen Schwur!
(a Aubry) ¡Calla! ¡Piensa en tu juramento!
AUBRY
AUBRY
(wankt nach rechts, für sich) Ha, kaum halt' ich mich vor Wut! Doch mein Schwur hält mich gefangen. Weh mir, seine blassen Wangen Lechzen schon nach ihrem Blut.
(a dúo con Ruthven) ¡Ah, apenas puedo contener mi furia! ¡Soy prisionero de mi juramento! ¡Ay de mí, veo que sus pálidas mejillas tienen sed de sangre!
RUTHVEN
RUTHVEN
(für sich) Lachen kann ich seiner Wut, Denn sein Schwur hält ihn gefangen. Mägdlein mit den Rosenwangen, Bald ist mein dein süßes Blut. Stimmen der Geister, die mich umklingen, Jubeln mir zu: die Tat muß gelingen.
(a dúo con Aubry) Me río de su furia, pues es prisionero de su juramento. Muy pronto, sonrosada muchachita, podré beber tu dulce sangre. Las voces de miles de espíritus me llaman... ¡El ritual está preparado!
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 25 Dic 2012 21:23
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
Un tema nupcial acompaña al anuncio oficial de la boda, seguida de la nueva entrada del coro, en Re Mayor cantando el himno a la casa de Davenaut.
Comienza un complejo concertante en el que los habitantes de la luz expresan su confianza en el cielo ante las adversidades mientras que Ruthven se encomienda al infierno.
DAVENAUT
DAVENAUT
(zu den Gästen und Landleuten zurücktretend) Zum Feste lad' ich euch alle ein, Jubeln soll alles und fröhlich sein! Denn heute noch, ich schwör' es laut, Führt Marsden zum Altar die Braut. Der ganzen Herrschaft mögt ihr verkünden, Daß Marsden sich und Davenaut verbinden.
(acercándose hacia los invitados y campesinos) ¡Vayamos a la fiesta, amigos míos! ¡Todos debemos cantar y brindar! ¡En este día, mi hija, se desposará con el Conde Marsden! Que todos lo sepan: ¡Los Marsden y Davenaut se unen!
CHOR
CORO
Singet laut und jubelt froh, Daß es tönt durchs ganze Land, Heil, Heil dem Hause Davenaut, Heil jedem, der mit ihm verwandt!
¡Salud a los novios! ¡Que los cantos jubilosos resuenen por todo el país! ¡Viva, viva Davenaut! ¡Viva la estirpe inmortal!
RUTHVEN, MALWINA, AUBRY, DAVENAUT
RUTHVEN, MALWINA, AUBRY, DAVENAUT
(jedes für sich) Furchtbar eilend drängt die Zeit Und vom Ziel bin ich noch weit, Doch ich will nicht zittern.
(cada uno para sí) El tiempo transcurre implacable y aún estoy lejos de la meta, pero no debo dudar.
AUBRY, MALWINA, DAVENAUT
AUBRY, MALWINA, DAVENAUT
(jedes für sich) Wer der eignen Kraft vertraut, Und auf Gottes Hilfe baut, Den kann nichts erschüttern!
(cada uno para sí) ¡Quien deposita su confianza en Dios más que en sus propias fuerzas, no debe temer nada!
RUTHVEN
RUTHVEN
(für sich) Wer der eignen Kraft vertraut, Wer der Hölle Macht geschaut, Nichts kann ihn erschüttern!
(para sí) ¡Quien deposita su confianza en el poder del Infierno, no debe temer nada!
AUBRY, MALWINA, DAVENAUT
AUBRY, MALWINA, DAVENAUT
(jedes für sich) Mögen sich die Wolken türmen, Mag es brausen, mag es stürmen, Nichts soll mich erschüttern! Bei des Unglücks grauser Nähe Schwillt sein Mut zu Riesenhöhe, In der Elemente Toben Hebt er seinen Blick nach oben.
(cada uno para sí) ¡Aunque las negras nubes se acumulen y estalle la horrenda tormenta, no debo temer nada! En la hora terrible del infortunio, cuando se concita la furia de los elementos, debo mirar hacia las alturas pues Dios no me abandonará.
RUTHVEN
RUTHVEN
(für sich) Mögen sich die Wolken türmen, Mag es brausen, mag es stürmen, Finstre Nacht die Zukunft decken, Höhnend uns das Schicksal necken, Wer der Hölle Macht geschaut, Ist mit Grausen schon vertraut, Ihn kann nichts erschüttern!
(para sí) Aunque las negras nubes se acumulen y estalle la horrenda tormenta; aunque la oscuridad de la noche oculte el camino y el destino parezca inalcanzable, para el que ha contemplado los horrores del Infierno, ¡no debe temer nada!
AUBRY, DAVENAUT, MALWINA
AUBRY, DAVENAUT, MALWINA
(jedes für sich) Wenn es blitzet, wenn es kracht, Sieht er nur des Himmels Macht, Lachet bei Gewittern.
(cada uno para sí) Cuando la tempestad relampaguea y retumba, el que confía en el poder del Cielo se ríe de las tormentas.
RUTHVEN
RUTHVEN
(für sich) Bei des Unheils grauser Nähe Schwillt sein Mut zu Riesenhöhe, Grinsend blicket er nach oben! Wenn es blitzet, wenn es kracht, Freut er sich des Bösen Macht! Bei des Unglücks grauser Nähe Schwillt sein Mut zu Riesenhöhe, Grinsend blicket er nach oben In der Elemente Toben!
(para sí) ¡En la terrible hora de la desgracia mi pasión se crece cual ola gigantesca y burlón sonrío hacia arriba! ¡Cuando la tempestad relampaguea y retumba, me alegro del poder del Infierno! ¡En la terrible hora de la desgracia mi pasión se crece cual ola gigantesca y burlón sonrío hacia arriba! ¡Confío en la furia de los elementos!
FIN DEL PRIMER ACTO
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 26 Dic 2012 0:15
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
Segundo acto
4.Cuadro primero
4.1 Coro de borrachos y diálogo.
Loge decía que le decepcionaban los coros de esta ópera. Si es cierto que la mayor parte no alcanzan la intensidad o la originalidad del primer coro de brujas y espíritus. Son coros diatónicos, de estructura sencilla, probablemente con la finalidad de recordar la melodía fácilmente. Marschner participaba en una “sociedad” coral, para la cual compuso una destacada colección de composiciones. Su “nick” en la sociedad era “Orfeo el Vampiro”. Quizá en otro mes que quede libre puedo presentar alguna de estas composiciones, que tienen su gracia.
También la tiene a mi modo de ver este coro de bebedores con el que comienza el segundo acto. Abandonando por el momento a los protagonistas con su impotencia ante lo que parece el seguro triunfo del mal, cambiamos de localización y nos vamos a una casa cercana, en la que se celebra una gran fiesta: John Perth, servidor de la casa de Marsden, organiza los esponsales de su joven hija Emmy con George Dibdin, a quien conocemos del acto anterior. Corre el alcohol, los jóvenes bailan y los mayores... bueno, los mayores beben. ¿O no nos encontramos en una tradicional ópera romántica alemana? Con una estructura muy sencilla y una melodía inspirada en los Ländsler comienza este coro de borrachos.
En la primera parte el coro masculino entona un himno al vino: ya se acaba el día y queda un montón, que encima está magnífico. Un 6/8 en Sol mayor, con ritmo de golpeteo de jarras en la mesa y sabor de fiesta popular. La orquesta da la respuesta, y se contiene para pasar a la dulzura de una estrofa central en Do mayor que presenta a los bailarines, que queman todo el ardor de su juventud girando en la rueda.
De nuevo vuelve el ritmo tabernario y el coro masculino se resigna: son viejos, ya no están para bailes, pero para eso está el vino. Todos se unen en una última parte Presto, que celebra la alegría, como debe ser en una boda.
No me he resistido a añadir un pequeño fragmento del diálogo siguiente que nos presenta algunos personajes secundarios de la ópera. Son Gadshill, Scrop, Perth y Blunt, que está como una cuba. La señora Blunt, Suse, le reconviene porque está bebiendo demasiado. Pero como dice Blunt, se puede beber mucho, pero nunca, nunca demasiado.
Erster Bild
Primer Cuadro
(Der Vorhang hebt sich im dreizehnten Takt. Die Landleute Robert Green und Toms Blunt sitzen unter Bauern am Tische rechts vorn; die Landleute Richard Scrop und James Gadshill ebenso am Tische links vorn. Bauern auf Stühlen und auf den Bänken an allen Tischen vorn und hinten. John Perth geht von einem Tisch zum andern, die Gäste zum Trinken nötigend. Einige Aufwärter und Schenkmädchen bedienen. Frau Suse Blunt bewegt sich unter den Gästen. Vier spielende Musikanten auf dem kleinen Orchester im Hintergrunde. Junges Volk tanzt und singt im Vordergrunde und hinten auf der Terrasse. Fröhliches munteres Durcheinander)
(Pradera delante del castillo de Marsden. Fiesta de bodas de Emmy con Jorge Dibdin. Todo está dispuesto para la celebración del banquete de bodas, largas mesas, guirnaldas, banderolas, etc. Incesante ir y venir de camareros con jarras de vino, manjares, etc. A la izquierda una gran escalera conduce al castillo. Al fondo, se ha situado un amplio estrado para el baile. Juan Perth hace los honores de la casa a los invitados. Después llegan Tomás Blunt, Jaime Gadshill, Roberto Green y Ricardo Scrop)
CHOR DER TRINKER
CORO DE BEBEDORES
Munter, edle Zecher, munter, Köstlich ist der Wein! Seht, die Sonne geht schon unter, Laßt uns fleißig, fleißig sein! Ach, der Tag find't bald sein Ziel Und des Weins ist noch so viel, Darum frisch getrunken, frisch, frisch! Getrunken frisch! -
Amigos y nobles bebedores, ¡el vino es magnífico! Pero ya el sol está ocultándose ¡bebamos rápido! ¡Ay, el día llegará pronto a su fin y aún queda mucho vino! Por eso: ¡bebamos a garganta abierta!
CHOR DER TÄNZER
CORO DE BAILARINES
Hört ihr die Geigen, Seht ihr den Reigen Fröhlich ertönen und munter ergehn? Eilet zum Tanze Froh in dem Kranze Munterer Jugend euch rascher zu drehn! Bannet die Sorgen! Heute und morgen Lächelt die Freude und droht nicht Gefahr. Nützet die Stunden, Eh' sie entschwunden, Daß eure Jugend nicht freudenlos war.
¿No escucháis los violines? ¿Acaso no veis girar la rueda de bailarines alegre y gozosa? ¡Venid al baile! ¡Jóvenes, girad cada vez más rápido! ¡Olvidaros de las preocupaciones! Hoy reina la diversión y no amenaza el peligro. ¡Aprovechad los momentos felices antes de que desaparezcan! ¡La verdadera juventud es la alegría!
CHOR DER TRINKER
CORO DE BEBEDORES
Mag das junge Volk sich wiegen Dort im raschen Tanz, Trinken auch ist ein Vergnügen Hier im Abendglanz! Sind wir gleich zum Tanz zu alt, Trinket nur, so wird sich bald Alles um uns drehn!
¡Mirad como la juventud disfruta con la rápida danza! ¡Beber es también un placer! Nosotros somos demasiado viejos para el baile... ¡Bebamos! ¡Muy pronto todos darán vueltas a nuestro alrededor!
ALLGEMEINER CHOR
TODO EL CORO
Juch! - Juch! - Das ist'ne Fröhlichkeit, Alles schwimmt in Seligkeit, Alles jauchzt und alles schwärmt, Alles tobt und alles lärmt, Alles bricht in Jubel aus: So ist's recht beim Hochzeitsschmaus! - - Juch!
¡Viva! ¡Viva! ¡Todo es alegría, todos bailan gozosos, todos ríen y cantan, todos dan voces y gritan, todos estallan de júbilo! ¡Así es como debe ser un banquete de bodas!
Diálogo: GADSHILL (borracho) Pero ¿dónde están los novios?
BLUNT (borracho) Sí, eso es, ¿dónde están la novia y el novio?
SCROP (borracho) Entonces... digo yo... ¿Debemos celebrar la boda sin los novios?
BLUNT Nunca he celebrado una boda sin novia y sin novio.
PERTH El novio se habrá retrasado en casa de los Davenaut. Mi hija ha ido en su busca.
BLUNT (señalando) ¡Por allí viene!
LA SEÑORA BLUNT ¡Cuidado, Tomás! ¡Estás bebiendo demasiado!
BLUNT ¡Suse, tienes razón, he bebido mucho! Pero nunca, nunca es demasiado... ¡Nunca es bastante!
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 26 Dic 2012 17:30
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
La escena continúa con la entrada de Emmy, la novia sin novio, preocupada y melancólica.
4.2. Cavatina de Emmy
PERTH ¿Qué sucede, Emmy?... ¡Pareces triste! Una novia debe estar contenta.
BLUNT ¡Sí, una novia ha de tener una cara alegre! ¿Recuerdas, Susy, cuando nos casamos?...
LA SEÑORA BLUNT ¿Yo?...¡Calla de una vez! ¡Siempre tienes que estar parloteando!
BLUNT Si no puedo hablar... entonces he de beber.
PERTH Emmy, ¿qué te sucede?
Introducido por una linea de cuerdas y maderas que me recuerda a no se qué momento mozartiano (se agradecen ideas al respecto), Emmy entona un sencillo lied en La mayor, en el que añora a su prometido, que se retrasa el día de su boda. Un andantino en ritmo de ¾ con ocasionales cambios a 2/4, con dos estrofas que finalizan en su queja: ¿no es lógico que esté triste?
Escuchamos, también en la versión de Rieger, a Anna Tomowa-Sintow.
EMMY
EMMY
Dort an jenem Felsenhang Lauschte ich den Weg entlang, Georgen zu erspähen; In der Abendsonne Strahl Glüht und zittert Berg und Tal, Er läßt sich nicht sehen! Wenn beim frohen Hochzeitsfest Mich der Bräut'gam warten läßt: Soll mich das nicht traurig machen? Dort im Strauch mit süßem Schall Lockt und girrt die Nachtigall, Und er ist noch ferne;
Durch der Bäume grünes Reis Lauscht der Vollmond; still und leis' Flimmern schon die Sterne! Alles zeigt, der Abend kam, Und noch fehlt der Bräutigam: Soll mich das nicht traurig machen?
Fui allí, hasta el desfiladero rocoso, para ver si por el camino venía Jorge de regreso. Permanecí allí hasta que el valle se ocultó con la luz del atardecer. ¡Pero él no vino! Cuando al banquete de bodas el novio se retrasa... ¿No es motivo para estar triste? Entre las zarzas hace tiempo que se oyó el dulce canto del ruiseñor...
Entre los árboles del bosque se asoma la luna llena... Las estrellas brillan silenciosas y tímidas... Todo indica que llegó la noche ¡y aún no llega el novio! ¿No es motivo para estar triste?
El padre de Emmy se apresura a consolarla:
PERTH ¡No te preocupes, ya vendrá! Hoy era el cumpleaños de la señorita, y ese pobre muchacho no habrá podido marcharse antes de tiempo.
EMMY Quisiera ser yo también una señorita, padre... ¡Así Jorge no me haría esperar!
BLUNT ¡Seguro que vendrá! Una novia es como una botella de buen vino... ¡que no se olvida!
¡Cuanto desearía Emmy ser una señorita!... y esa será su perdición.
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 26 Dic 2012 18:36
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
4.3. La balada del Vampiro
Mientras tanto, entre el resto de los invitados se corre un rumor terrible:
GREEN (que ha hablado en voz baja con Scrop) Sí, sí, como te lo digo, querido Scrop, ¡la noche pasada!
SCROP ¡Pero eso es terrible!
PERTH (se acerca a Scrop) Y bien, ¿qué ha ocurrido?
SCROP Green me ha dicho que la hija del rico Berkley, el vecino de Davenaut, la pasada noche ¡ha sido asesinada por un vampiro!
TODOS (rodeando a Green) ¿Cómo?... ¿Qué dices?... ¿Por un vampiro?
GREEN Efectivamente, yo estuve esta mañana allí. La muchacha se debería de haber casado hoy... Anoche, a las doce, el padre la echó en falta. ¡Todo el pueblo salió a buscarla! Tras varias horas la encontraron muerta en la Cueva del Vampiro.
EMMY ¡Pobre muchacha!
SEÑORA BLUNT ¿Han capturado al vampiro?
GREEN Sí, el padre lo mató.
SEÑORA BLUNT ¡Gracias a Dios!
GREEN ¡No sé para qué pueda servir eso! A un vampiro no se le puede matar. ¡Si hoy se le mata, mañana está vivo de nuevo!
SCROP (a Green) ¿Has visto alguna vez a un vampiro?
GREEN ¡No, gracias a Dios! Pero tengo entendido que con lívidos rostros buscan a sus víctimas a la luz de la luna. Parece que los rayos de luna les renuevan las fuerzas y les hace revivir.
Emmy relata que su abuela solía contarles una historia sobre los vampiros. Todos le piden que la recite (Frau Mary, singt uns die Ballade... ¿os acordais?). Scrop se inquieta porque está anocheciendo (si, el reloj sigue haciendo tic-tac. Tuvimos la noche de Janthe, la mañana de Malwina, ahora estamos en la tarde del plazo de 24 horas). Pero las buenas historias de miedo son mejores cuando la luz escasea y los sentidos se agudizan... y Emmy comienza la Balada del Vampiro.
Como ya comentamos hace tres años, posiblemente la balada de Senta del Holandés Errante tiene su raiz en esta escena. Ambas tienen la estructura típica: un relato estrófico entonado por la solista,y el ritornello con la participación del coro. En ambas se utiliza la misma expresión (el hombre pálido: Auf hohem Bord der bleiche Mann...).
Como en otras baladas o romances, el relato es un diálogo a dos voces, con el epílogo a cargo de un narrador (pensemos en Der Erlkönig, por ejemplo). Un trémolo para crear expectación da la entrada a la primera estrofa, volviendo al modo menor como corresponde al tema sobrenatural. La doncella fija sus ojos en el hombre pálido, con un tono casi hipnotizado por su aura. La madre, en tono cada vez mas urgente, le pide que no se deje atrapar por su mirada mesmerizante. Comienza el tema principal, con una frase que asciende cromáticamente relatando la amenaza. Finalmente termina la estrofa con una plegaria pidiendo la protección divina, que el coro repite como ritornello.
La segunda estrofa tiene la misma estructura melódica: la doncella, ya pasada la primera impresión repulsiva, se está dejando atraer y el mal le parece cada vez mas atractivo. La madre refuerza su súplica, y se corea el ritornello.
En la tercera estrofa es el narrador el que continua el relato: la doncella se ha perdido y su destino ha sido perecer a manos del vampiro, y convertirse ella misma en un ser maldito sediento de sangre.
EMMY
EMMY
Sieh, Mutter, dort den bleichen Mann Mit seelenlosem Blick. Kind, sieh den bleichen Mann nicht an, Sonst ist es bald um dich getan, Weich' schnell von ihm zurück! Schon manches Mägdlein, jung und schön, Tat ihm zu tief ins Auge sehn, Musst' es mit bittern Qualen Und seinem Blut bezahlen! Denn still und heimlich sag' ich's dir: Der bleiche Mann ist ein Vampyr! Bewahr' uns Gott auf Erden, Ihm jemals gleich zu werden!
¡Madre, por allí va el hombre pálido de mirada vacía! ¡Niña, no mires a ese hombre, de lo contrario pronto estarás perdida! ¡Apártate de él! A muchas jóvenes bellas él miró profundamente a los ojos; todas tuvieron que pagar su osadía con la sangre del martirio. Tenlo por seguro: ¡el hombre pálido es un vampiro! ¡Dios nos guarde y nos proteja de él! ¡Que nos convirtamos en uno de ellos!
CHOR
CORO
Denn still und heimlich sag' ich's dir: Der bleiche Mann ist ein Vampyr! Bewahr' uns Gott auf Erden, Ihm jemals gleich zu werden!
Pues tenlo por seguro: ¡el hombre pálido es un vampiro! ¡Dios nos guarde y nos proteja de él! ¡Que nos convirtamos en uno de ellos!
EMMY
EMMY
Was, Mutter, tat der bleiche Mann? Mir graust vor seinem Blick! Kind, sieh den bleichen Mann nicht an, Viel Böses hat er schon gethan, Drum traf ihn solch' Geschick! Und ob er längst gestorben nun, Kann er im Grabe doch nicht ruhn, Er geht herum als bleiche, Lebend'ge grause Leiche! Denn still und heimlich sag' ich's dir: Der bleiche Mann ist ein Vampyr! Bewahr' uns Gott auf Erden, Ihm jemals gleich zu werden!
¡El hombre pálido me está sonriendo! Ahora parece que su mirada es más alegre. ¡Niña!... ¡No le mires! ¡Ay de mí, estás perdida, apártate de él, aprisa! Si tu ingenuo corazón siente algo por él, ¡ay, ten cuidado, estás a un paso de caer en sus redes! Tenlo por seguro: ¡el hombre pálido es un vampiro! ¡Dios nos guarde y nos proteja de él! ¡Que no nos convirtamos en uno de ellos!
CHOR
CORO
Denn still und heimlich sag' ich's dir: Der bleiche Mann ist ein Vampyr! Bewahr' uns Gott auf Erden, Ihm jemals gleich zu werden!
Pues tenlo por seguro: ¡el hombre pálido es un vampiro! ¡Dios nos guarde y nos proteja de él! ¡Que no nos convirtamos en uno de ellos!
EMMY
EMMY
Wie dauert mich der bleiche Mann, Wie traurig ist sein Blick! Kind, sieh den bleichen Mann nicht an, Sonst ist es bald um dich getan, Weich' schnell von ihm zurück! Er geht herum von Haus zu Haus, Sucht sich die schönsten Bräute aus, Zeigt eine sich gewogen, So wird sie ausgesogen! Denn still und heimlich sag' ich's dir: Der bleiche Mann ist ein Vampyr! Bewahr' uns Gott auf Erden, Ihm jemals gleich zu werden!
La muchacha, hipnotizada por su mirada, siguió al hombre pálido sin escuchar las advertencias de su madre. ¡Eso fue su perdición, pues nunca regresó! Él se cebó en ella y encontraron su cadáver con sangre en cuello y pecho. La muchacha quedó presa del infierno y ahora anda errando, de aquí para allá, ¡como un espantoso vampiro! ¡Dios nos guarde y nos proteja de él! ¡Que no nos convirtamos en uno de ellos!
CHOR
CORO
Denn still und heimlich sag' ich's dir: Der bleiche Mann ist ein Vampyr! Bewahr' uns Gott auf Erden, Ihm jemals gleich zu werden!
¡Ahora anda errando, de aquí para allá, ¡como un espantoso vampiro! ¡Dios nos guarde y nos proteja de él! ¡Que no nos convirtamos en uno de ellos!
A diferencia de la balada de Senta, sin embargo, en la que la propia Senta altera la estructura cíclica de la balada introduciéndose en ella para romper la leyenda, la balada de Emmy tiene el sentido tradicional: se cuenta una historia estremecedora sobre un ser peligroso que no inspira compasión, sino atracción y miedo a la vez, y trata de aleccionar sobre la conveniencia de permanecer alejada de esos seres. No hay compasión ni acercamiento al maldito, sino una plegaria al cielo para que la maldición no se acerque a nosotros.
Con todo, resulta de gran impacto: Emmy está cantando una historia legendaria que no tiene nada que ver con ella... y no sabe que está contando su propia historia, y que el protagonista de la balada está a punto de irrumpir en su vida. De hecho, inmediatamente. En cuanto la orquesta toca su última nota, Lord Ruthven, que se ha deslizado entre los invitados, saluda: -Guten Abend, ihr schönen Kinder!. ¡Emmy, niña, no mires al hombre pálido!
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 26 Dic 2012 23:24
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
4.4 Terceto de Ruthven, Emmy y George
Comienza tras la balada una escena que nos conocemos de memoria: un rico aristócrata de dudosas intenciones llega a una fiesta de vasallos que celebran una boda. El aristócrata se ofrece a correr con los gastos y corteja a la novia mientras al novio se lo llevan los diablos. La novia, enamorada de su prometido, se hace ilusiones con la atención que le brinda un caballero de tan alta clase y flaquea... Aquí tenemos a Don Giovanni, Zerlina y Masetto en homenaje de Marschner.
Dejamos a Zerlina-Emmy al final de su balada, cuando Ruthven entra en escena:
RUTHVEN ¡Buenas noches!
MUCHACHAS (se dispersan con una exclamación de susto) ¡Ah!
EMMY ¡Dios, todopoderoso!
RUTHVEN ¿No está aquí John Perth?
PERTH ¡Sí, aquí estoy!... ¿Qué desea?
RUTHVEN ¿Es que no me reconoces?
PERTH ¡Ah!... ¿sois vos, mylord? ¡Por supuesto, que os conozco! Sois el hermano de nuestro antiguo señor, que en paz descanse. ¡Sois el nuevo conde de Marsden! ¡Sed bienvenido a vuestros estados! Pensábamos que estabais de viaje...
RUTHVEN Efectivamente... Pero tan sólo podré permanecer con vosotros unas pocas horas. Estaba en casa de Davenaut y allí me enteré de la boda de tu hija. Eres un servidor fiel y quiero recompensarte celebrando los esponsales a mi costa. Y para que la boda sea inolvidable, puedes considerar mi magnífica bodega como tuya.
BLUNT (gritando) ¡Qué generoso es nuestro amo! ¡Démosle un viva a nuestro señor! ¡Viva nuestro digno señor!
TODOS ¡Viva, viva nuestro señor!
RUTHVEN (a Perth) ¡Que iluminen inmediatamente el gran salón! Allí, yo mismo, le colocaré la corona de mirto a la novia.
(el coro sale)
EMMY Entonces, ¿habéis venido, sólo por mi causa, excelencia?
RUTHVEN ¿Es ésta tu hija, John?
PERTH Sí, excelencia, mi hija Emmy.
RUTHVEN Por supuesto que he venido por tu causa, bella Emmy.
EMMY Excelencia, quisiera pediros disculpas por mi sobresalto hace un momento. Acabábamos de narrar una historia terrible, sobre vampiros, cuando vos habéis llegado de improviso...
RUTHVEN (quitándose del dedo un anillo) Te regalo este anillo como reparación del susto que te he causado.
(le da el anillo)
EMMY ¡Oh, excelencia! ¿Me regaláis este anillo tan bello?
RUTHVEN ¡Como padrino de tu boda, debo hacerte el mejor regalo! Así mismo, si lo deseas, te proporcionaré el ajuar; y a tu futuro esposo, un trabajo en mis propiedades.
EMMY ¡Excelencia, no sé si soy digna!...
RUTHVEN (a algunos de los que se han quedado del coro) Mientras que yo ultimo los detalles con la muchacha, id, amigos, a limpiar el salón. Cuando todo esté listo, llamadme, para que abra el baile con la bella Emmy.
(todos salen, menos Ruthven y Emmy)
Masetto no ha aparecido todavía, pero llegará de la casa de los Davenaut cuando Ruthven y Emmy comiencen su duo, que se convertirá en trío inadvertido con la indignación del novio humillado. Vamos a escucharlo en la versión de Neuhold. Siegmund Nimsgern es el dongiovanesco seductor, Anastasia Tomaszewska Schepis es la coqueta Emmy y Oslavio di Credico canta (o así) el rebotadísimo George Dibdin.
Citar:
“È una cosa molto onesta! Faccia il nostro cavaliere cavaliera ancora te.”
EMMY
EMMY
Ihr wollt mich nur beschämen, So eitel bin ich nicht, Um für Ernst es anzunehmen, Was Euer Mund nur spricht.
Os burláis de mí... No soy tan presuntuosa como para tomar en serio lo que vos me decís.
RUTHVEN
RUTHVEN
Nein, liebe süße Kleine, Glaub' mir, ich scherze nicht; Deine Schönheit ist's alleine, Die so mein Herz besticht.
No, querida, dulce niña, tenlo por seguro, no me burlo. Tu belleza ha seducido mi corazón.
GEORGE
GEORGE
(für sich) Potz Blitz! was muß ich schauen! Die sind ja sehr vertraut! Darf ich meinen Augen trauen, Ist denn das nicht meine Braut?
(para sí) ¡Oh, Dios mío! ¡Qué juntos están! ¿Pueden creer mis ojos lo que están viendo? ¿Es ésa mi novia?
RUTHVEN
RUTHVEN
Welche Wonne sondergleichen, Sanft die Wange dir zu streichen, Dir die weiche Hand zu drücken, Liebend dir ins Aug' zu blicken, So den Arm um dich zu schlingen, Dich zu drücken an die Brust! Ach, welch ein Opfer wollt' ich bringen, Gönntest du mir diese Lust!
¡Qué gozo incomparable poder acariciarte dulcemente las mejillas, tomarte la blanda mano, mirarte a los ojos, rodearte con el brazo y apretarte contra mi pecho! ¡Ay, qué te daría yo, si me otorgaras ese placer!
EMMY
EMMY
(ihn sanft abwehrend) Ihr wollt mich nur beschämen, So eitel bin ich nicht, Um für Ernst es anzunehmen, Was Euer Mund nur spricht.
(rechazándole suavemente) Os burláis de mí... No soy tan presuntuosa como para tomar en serio lo que vos me decís.
GEORGE
GEORGE
(für sich) Ei, ei, was muß ich sehen, Jetzt drückt er ihr die Hand, Und sie läßt es auch geschehen, Das ist ja ganz charmant.
(para sí) ¡Maldición, qué he de ver! ¡Le toma la mano, y ella no se opone! Verdaderamente encantador...
RUTHVEN
RUTHVEN
Ich sollte dich fast schelten, Ich tat so viel für dich, Und du willst mir nicht vergelten, Ist das nicht grausam, sprich?
Deberías estar avergonzada... Yo, que he hecho tanto por ti y, sin embargo, tú, no me correspondes. Dime, ¿no eres cruel?
EMMY
EMMY
Ihr sucht mein Glück zu gründen, Das sehe ich wohl ein! Ach, ich kann nicht Worte finden, Euch meinen Dank zu weihn!
¡Os estáis preocupando por mi felicidad, lo sé bien! ¡No encuentro palabras, para expresaros mi gratitud!
RUTHVEN
RUTHVEN
Du kannst für mein Bestreben Den schönsten Lohn mir geben! Ein einz'ger Kuß von dir Gilt mehr als Kronen mir!
¡Si deseas recompensar mis desvelos, dame la más bella de las recompensas! ¡Un beso tuyo vale para mí más que mil coronas!
GEORGE
GEORGE
(erstaunt und empört) Ein Kuß!
(sorprendido e indignado) ¿Un beso?
EMMY
EMMY
(verschämt) Wie?
(sorprendida) ¿Cómo?...
GEORGE
GEORGE
(wie oben) Was muß ich hören?
(como antes) ¡Qué oigo!
EMMY
EMMY
Ein Kuß? Ein Kuß? Ein Kuß? Ein Kuß?...
Ihr wollt mich nur beschämen, So eitel bin ich nicht, Um für Ernst es anzunehmen, Was Euer Mund nur spricht.
¿Cómo?... ¿Un beso?... ¿Un beso?...
Os burláis de mí... No soy tan presuntuosa como para tomar en serio lo que vos me decís.
RUTHVEN
RUTHVEN
Nein, liebe süße Kleine, Glaub' mir, ich scherze nicht, Deine Schönheit ist's alleine, Die so mein Herz besticht. -
No, querida, dulce niña, tenlo por seguro, no me burlo. Tu belleza ha seducido mi corazón.
Como siempre que el vampiro se camufla, volvemos a un inocente Re Mayor. La recatada, o no tanto, Emmy, comienza el duo modestísima, rechazando la adulación de tan importante caballero. Sobre la misma melodía, el seductor le asegura su pasión. Rompiendo el lírico dueto, George que acaba de llegar de la casa de los Davenaut contempla la escena incrédulo y muy mosqueado.
La atmósfera de cortejo continua, pasando Ruthven a una frase “con tenerezza” en la que los tresillos son la unidad básica, pasando a sonar como un bailarín 6/8, con su palabra favorita, Lust, rematando el discurso. Emmy sigue a lo suyo, aguantando el embate sin demasiados recursos con la misma frase anterior. Sobre la frase de Emmy, pero con puntillos de indignación, George empieza a echar humo, la orquesta temblando con él.
Repite George su frase, ¡que se están dando la mano!, mientras Ruthven continúa su ataque sobre la misma melodía. La excitada Emmy responde ahora con una frase descendente, con los mismos tresillos con los que bailaba Ruthven antes, como si se dejara llevar. Sobre este baile se une Ruthven, que aprovecha el avance para pedirle un beso.
¿Un beso? George se agita, viendo que ya nada tiene remedio. Emmy queda aturdida. ¿Un beso? ¿Un beso?... cada vez mas paralizada, cada vez mas hipnotizada. Parece que si... pero recupera un momento el sentido y vuelve a su ya inocua cantilena del principio. Pero la orquesta ya no le acompaña, solo marca un latido básico como el de un pájaro asustado. Ruthven solo tiene que repetir el piropo del inicio, sobre una peligrosa escala ascendente, para lograrlo.
La escala cromática ascendente se estremece delicadamente en la orquesta. Y hay beso.
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 27 Dic 2012 18:01
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
Nos quedamos en el beso, decíamos...y la tormenta de la obertura, en el Re menor vampírico, nos recuerda el horrible destino de obnubilada novia.
El vampiro se frota las manos con la casi segura segunda víctima. Emmy se hace ilusiones y George se muere de celos en un rápido concertante que rompe el último, decidiendo por fin hacerse presente y cortar el idilio.
Emmy, como Zerlina, desvía la atención: el señor quiere beneficiarles. Y George, como Masetto, contesta que ya ve como se la está beneficiando, ya. Ruthven no puede evitar morirse de risa ante el patético George. Los dos novios murmuran su enfado, pero Ruthven ya ha conseguido practicamente su objetivo y con una reverencia coñona deja a la pareja que discuten, con su música de camuflaje cortés. El mismo ritardando inquietante previo al beso da paso al aparte del vampiro, en el que ya sobre su armonía real y negra, avisa a los espíritus infernales de que el plan sigue según lo previsto. Y hubo gran regocijo (weeeee!!!)
Sobre un tema musical modificado del que ya conocemos de la obertura, volvemos al concertante final, Emmy debatiéndose entre el amor y la atracción fatal, George sintiendo escalofríos de inquietud y Ruthven anticipando su triunfo.
RUTHVEN
RUTHVEN
(Er küßt Emmy)
(für sich) So, jetzt ist sie mir verfallen, Und das Ziel ist nicht mehr weit, Er lacht. Haha!
(besa a Emmy)
(para sí) Está completamente a mí entregada, la meta no está ya lejos. ¡Ja, ja!
EMMY
EMMY
(für sich) Solchem Herrn zu gefallen, Ist doch keine Kleinigkeit! Soll mich das nicht eitel machen?
(para sí) ¡Gustarle a su excelencia no es ninguna insignificancia! ¿Debería enorgullecerme?
RUTHVEN
RUTHVEN
(für sich) Jetzt ist sie mir verfallen! Ha, die Hölle hör' ich lachen! Und das Ziel ist nicht mehr weit!
(para sí) ¡Está completamente a mí entregada! ¡Ya oigo reír al infierno! ¡La meta no está ya lejos!
GEORGE
GEORGE
(für sich) Wie, sie läßt sich das gefallen? Ha, bei Gott, das geht zu weit! Soll mich das nicht rasend machen?
(Er tritt im vierten Takte vor, Emmy zur Linken)
Guten Abend - Meine Beste!
(para sí) ¿Será posible?... ¡Ella no lo rechaza! ¡Ah, por Dios, esto es demasiado! ¿Debería enfurecerme?
(avanza hacia ellos)
¡Buenas noches, querida!
RUTHVEN
RUTHVEN
Ei, sieh da, der Bräutigam!
¡Ya está aquí el novio!
EMMY
EMMY
(verlegen) Kommst du endlich auch zum Feste?
(con enojo) ¡Vaya!... ¡Por fin apareces!
GEORGE
GEORGE
Ja, Zeit war es, daß ich kam.
Sí, no he podido llegar antes...
[
EMMY
EMMY
(blickt fortwährend nach Ruthven) Unser neuer Herr will dich Hier zum Gutsverwalter machen.
(mirando a Ruthven) Su excelencia te quiere hacer administrador de sus propiedades.
GEORGE
GEORGE
Ja, das merk' ich, schöne Sachen, Und zum Eigentümer sich.
Sí, eso creo, pues veo que él ya está administrando las mías...
RUTHVEN
RUTHVEN
(beiseite) Eifersucht? Das ist zum Lachen! Guter Tropf, du dauerst mich!
(para sí) ¡Caramba, es para reírse! Este pobre diablo me da pena...
EMMY
EMMY
(beiseite) Eifersucht am ersten Tage! - Nun fürwahr, nun fürwahr, Das kommt zu früh!
(para sí) ¡El primer día y ya está celoso! Desde luego, las dificultades empiezan demasiado pronto...
GEORGE
GEORGE
Ja, sie hat recht, die alte Sage: Weibern trau' und Katzen nie!
Sí, el viejo cuento de siempre... ¡De las mujeres y de los gatos no hay que fiarse!
RUTHVEN
RUTHVEN
(zu Emmy) Nun, ich gehe, Liebesleute Sind am liebsten doch allein! Nur vergiß nicht, daß du heute Meine Tänzerin willst sein. -
(beiseite, mit einigen Schritten nach rechts)
Ha, wie mein Herz vor Freude bebet, Nun ist das zweite Opfer mein! Die ihr mich unsichtbar umschwebet, Jubelt! jubelt! Bald wird sie euer sein!
(Ruthven geht ab)
(a Emmy) Está bien, ahora debo marcharme... ¡A los enamorados les gusta la soledad! Pero, ¡no olvides que hoy debes ser mi pareja de baile!...
(para sí)
¡Ah, mi corazón salta de alegría al comprobar que la tercera víctima casi es mía! Espectros invisibles que vagáis a mi alrededor, alegraros, ¡ella pronto será vuestra!
(sale en dirección a la sala de baile)
EMMY
EMMY
(ebenso Ruthven zur Linken, für sich) Mein Herz schwankt zwischen Furcht und Liebe, Und mir wird wohl und weh zu Sinn; Mit süß geheimnisvollem Triebe Zieht es mich zu dem Fremdling hin!
(para sí, viendo alejarse a Ruthven) Mi corazón oscila entre el temor y el amor, y en mi cabeza siento gozo y remordimiento. ¡Qué dulce impulso me impulsa hacia el extraño!
GEORGE
GEORGE
(für sich) Wie bei böser Geister Hausen, So unheimlich wird mir zu Mut! Mich überläuft's mit kaltem Grausen, Weh mir! das endet nimmer gut!
(para sí) ¡Me parece estar rodeado de espíritus malignos! Me siento intranquilo... ¡Tengo escalofríos! ¡Ay de mí, esto no acabará bien!
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 99 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro