Génesis y ediciones.Os la tenía ya hecha y se ha borrado de golpe, en fin...
Atent@s a su creación porque fue larga, laboriosa y de no ser por el amor de Gounod al tema que tanto dominara al compositor por Fausto, la verdad es que cualquiera lo habría abandonado, ciertamente.
Remontémonos a 1840; un joven Gounod, becado en Italia, comienza a soñar con la composición de una ópera basada en la obra de Goethe y nada mejor que Capri o Nápoles o Roma para inspirarle y para que afirme esto:
"Cet ouvrage ne me quittait pas; je l'emportais partout avec moi, et je consignais dans des notes éparses, les différentes idées que je suposais pouvoir me servir le jour où je tenterais d'aborder ce sujet comme opéra".
Su incipiente vocación religiosa le mantiene ocupado un tiempo aunque en 1848 descubre su verdadera futura dedicación: la melodramática. Compone una obra ya titulada
Marguérite à l'église, lo que nos muestra cómo el tema se encuentra firmemente arraigado en la mente y en corazón de Gounod. Un paréntesis fue el destinado a la creación de una ópera para lucimiento de Pauline Viardot,
Sapho, estrenada en 1851; parece que la propia Viardot le animó a componer el
Faust con Émile Augier, libretista de esta ópera, aunque según constata el propio Gounod no acaba de dar exactamente con el tono de su obra.
Contacta con Michel Carré y con Jules Barbier; ya recordáis que Carré había adaptado la obra de Goethe y convertido en un drama fantástico en prosa; Barbier se ocupó de versificarlo y con este material,en 1855, ahí se fueron los tres para convencer a Crosnier, director de la Opéra; este no se interesó pero le encargó un
Ivan le Terrible. Recordad este título.
Un año y pico después, Leon Carvalho seustituye a Crosnier; conocía ya a Gounod y le encarga una ópera sobre cierto tema: Fausto. Gounod le recuerda(a la francesa, bien sûr)que hay un manuscrito criando malvas en las estanterías del despacho...Por ahí, vaya. La coincidencia de otro
Faust, el de Dennery, retrasa su estreno en el Lyrique a 1859. Esta será la primera edición y ya os iré especificando qué pasa en ella.
No tuvo mucho éxito pero, para amortizar, se dan una serie de representaciones en diferentes ciudades italianas, alemanas y en Londres; en Dresde será titulada
Margarethe y aquí se inicia el éxito de la futura
Grand'Opéra, aunque no le perdonan la adaptación de la magna obra de Goethe. Estas funciones son importantes para la remodelación de la obra y sobre todo la ofrecida en Londres en italiano, Her Majesty's Theater el 23 de enero de 1864 en inglés(ya os diré qué pasó). De aquí surge la segunda edición.
Nos encontramos en 1868. Émile Perrin, director de la Salle de Pelletier(¿os suena?) decide representar la ópera como
Grand'Opéra y contacta con el compositor quien, junto a Carré y Barbier, reescriben y componen más números; el problema de los derechos, comprados por Carvalho, fue solucionado con 20.000 francos y el contrato para su esposa en una función. Salvado el escollo legal,el 3 de marzo de 1869 se estrenó en cinco actos
Faust con Christine Nilsson(Marguerite), Colin (Faust), Faure(Mefisto). El éxito fue inmediato. Esta será la tercera edición. Vayamos por partes, que dijo aquél.
1ª edición.- En parte recitada y cantada, no acababa de resultar como
opéra-comique, el tema desbordaba al género.
Empezamos con muchos cortes, al parecer la obra era inmensa:
a) Eliminación total del aquelarre(inicio del acto V). Según Carvalho, era ya muy larga y agotaría al público; a juicio de Saint-Saëns, el empresario se ahorraba la puesta en escena o más bien esta era ineficaz.
b) Eliminación de un duo entre Marguerite y Valentin antes de la
kermesse, donde le da la medalla y se va. A juicio de Carvalho, era mejor la aparición de Marguerite tras el coro y dando la réplica a Faust, "Non, monsieur, je ne suis demoiselle ni belle et je n'ai pas besoin qu'on me donne la main.". Este es el duo eliminado:
http://open.spotify.com/track/6TT48zxDyXBnjKfEhlRh0bc) Sustituye una canción por otra; inicialmente Wagner va a cantar una melodía divertida y le sustituye Mefisto con este aria, realmente lírica y de gran elaboración, "Chanson du scarabée":
http://open.spotify.com/track/5lK92fGGm0veWL7twmuKp2Nada, Carvalho, pidió otra cosa más rápida y eficaz, esta:
http://open.spotify.com/track/4riXB5Ml1SH0gXhY1P9Y9OO sea, "Le veau d'or".
d) Elimina un terceto entre Siebel, Faust y Wagner(aquí Siebel confiesa al viejo Faust que ama a Marguerite y Wagner que no quiere estudiar para no ser un matasanos)tras el canto de Pascus, en el acto I. Es este:
http://open.spotify.com/track/6XN2uIvljdDLDckA9SMn5Je) Hay un aria de Siebel titulada "Versez vos chagrins dans mon âme" en el acto IV, desaparecida.
f)El duo final fue tremendamente aligerado.
g)Una (gran)sustitución; mientras se encuentra Marguerite en la iglesia en el acto IV, Siebel cantaba "Chaque jour, nouvelle affaire". Lo escuchó Carvalho y se dijo que esto no podía ser, que inmediatamente la sustituyera por otro fragmento coral que ya había compuesto para su
Ivan le Terrible, ni más ni menos era este:
http://open.spotify.com/track/0pbK0oOaD5qtB7aapHl2G9http://open.spotify.com/track/6wm1lNypKTXBCwR3JkglBZOs aseguro que aquí estoy con Carvalho...
h)Había una canción en que las amigas se burlaban de Marguerite, eliminada. Era esta la letra:
"Le beau seducteur vêtu d'or
la charma, dit-on, dès l'abord;
mais les pleurs son voisins du rire...
Car un beau matin, sans rien dire, /
le galant étranger s'enfuit...Et court encor!".
i)Elimina la inclusión de Siebel en el cuarteto del acto III, en el que el diablo da esquinazo a Marthe, este es:
http://open.spotify.com/track/6El2YY3Ou3fhKgddMbYcNcLa verdad, añade poco y ofrece más de comedia de enredo que la historia misma en sí.
j)Supresión de la escena en la iglesia, por completo; aquí Carvalho se defiende y afirma que no fue por su voluntad sino por orden de Achille Fould, Ministro de Bellas Artes, que temía la censura vaticana y los incidentes diplomáticos. Aunque, a juicio de muchos, según afirmó un representante eclesiástico:"Señor Carvalho, ¡ojalá los teatros estuvieran llenos de escenas como esta!".
2ª edición. La tournée. - Evidentemente, en italiano y con recitativos supliendo los recitados.
a) Alteración en el orden de la escena de la iglesia; a veces antes de la muerte de Valentin, en otras tras la muerte de este.
b)En Milán se introduce(¡por fin!)el aquelarre.
c)Añade los dos fragmentos cortados del duo final.
d)1863, Covent Garden; adición de un aria para Siebel, "Quando a te lieta"/"Si le bonheur", que se mantiene en el actoIV.
e)23 de enero de 1863. El barítono inglés Charles Santley interpreta "Even bravest heart may swell", adaptándola a la melodía introductoria de la
kermesse, traducida como "Avant de quitter ces lieux".De aquí procede este aria.
f) En todas ellas, Mefisto se sitúa a la puerta de la iglesia y desde allí amenaza a Marguerite(no puede entrar en lugar santo).
3ª edición.- Convertida en
Grand'Opéra, adjunta en ballet.En francés y con recitativos.
¿Versión definitiva? La que se ofrece en cada representación. Cambió bastante, ¿no es así? Tip os contará ya el argumento...