Fecha actual 19 Ago 2019 17:26

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 21 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 15 Feb 2011 23:44 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3255
Ubicación: Up there
Il Campanello: guía de audición

ACTO ÚNICO

Annibale Pistacchio, farmacéutico, bajo buffo.
Serafina, su esposa, soprano.
Madama Rosa, madre de Serafina, mezzosoprano.
Enrico, primo y antiguo pretendiente de Serafina, barítono.
Spiridione, criado de Annibale, tenor.

1.- Introducción: Evviva don Annibale... Bella cosa, amici cari

Un micropreludio de apenas 9 compases, que alterna inquientantes acordes orquestales con la impertinente llamada de la campana nocturna que da título a la obra (y que jugará un jugoso papel en toda la segunda mitad de la obra) enlaza directamente con los entusiastas intervalos de cuarta ascendente que introducen la algazara del coro por el matrimonio entre Serafina y el farmacéutico Annibale Pistacchio.



CORO
Evviva Don Annibale,
evviva Serafina:
vogliam danzare e bevere
infino a domattina.
Pistacchio è un Esculapio,
la sposa una Ciprigna:
fia con sì bella coppia
la sorte ognor benigna.
Fra speziali ci domina,
ella fra la dolcezza:
amore, e Imen preparano
giorni di contentezza.
Facciamo allegri brindisi
infino a domattina:
evviva don Annibale,
evviva Serafina.
CORO
¡Viva don Annibale!
¡Viva Serafina!
¡Queremos bailar y beber
hasta el amanecer!
Pistacchio es como un Esculapio
y la novia una Ciprigna:
la suerte ha sido muy generosa
con esta bella pareja.
Él, un experto en medicina,
y ella, en dulzura:
Amor e Himeneo le preparan
muchos días de alegría.
¡Brindemos alegremente
hasta el amanecer!
¡Viva don Annibale!
¡Viva Serafina!


Inmediatamente, éste se presenta a través de su cavatina, Bella cosa, amici cari, de típico estilo bufo. La pieza, bipartita, presenta en su primera parte una enérgica melodía donde el esposo expresa su alegría por el matrimonio recién celebrado. En la segunda sección, Gia parmi d’essere padre beato, de tiempo más animado, el farmacéutico comienza a soñar con una prole cada vez más prolífica que le pedirá pastillas, píldoras y otros productos de su farmacia (el hombre es feliz imitando sus ruegos a partir de Papà, papà, io voglio pillole, con intervalos de octava desde Sol3), hasta que toda Nápoles se llene de pequeños Pistachitos.



ANNIBALE
Bella cosa, amici cari,
bella cosa è cangiar stato;
quando l'uomo s'è ammogliato
uom divien di qualità.
Chi trovato ha una ragazza,
bella e buona come questa,
più non teme per la testa,
sempre allegro se ne sta.

Già parmi d'essere
padre beato
già veggo i bamboli
sedermi a lato.
L'un vorrà pillole,
l'altro pagnotte;
ciascun chiamandomi
il dì e la notte:
"Papà io voglio pillole! "
"Papà ed io pagnotte! "
In essi il tenero
padre felice
come fenice
rinascerà.
E tutta Napoli
pien di pistacchi
in breve spazio
si troverà.
ANNIBALE
Bella cosa, queridos amigos,
bella cosa es cambiar de estado
cuando el hombre se ha casado
se convierte en alguien como Dios manda.
Quien encuentra a una chica
guapa y buena como ésta,
ya no debe temer más por su futuro
y siempre contento debe estar.

Ya me veo siendo
un padre afortunado,
ya veo a mis hijitos
sentados a mi lado.
Uno querrá pastillitas,
el otro panecillos,
y todos llamándome,
día y noche, dirán:
"¡Papá yo quiero pastillitas!"
"¡Papá y yo panecillos!"
Y entonces el tierno
padre feliz,
cómo el Ave Fénix,
renacerá.
Y todo Nápoles
lleno de Pistacchitos
en poco tiempo
estará.

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Última edición por Peter Quint el 16 Feb 2011 23:25, editado 2 veces en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 16 Feb 2011 10:29 
Desconectado
Operistic baby
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Abr 2008 11:09
Mensajes: 6765
Ubicación: entre flórez valencianas
:aplauso:

Me parto cuando llega a lo de "papá, papá, io voglio pillole... - bua, bua, bua" :rolling:

_________________
AIUTO! viewtopic.php?f=4&p=654258#p654258


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 16 Feb 2011 11:00 
Desconectado
Neno
Avatar de Usuario

Registrado: 25 Oct 2004 10:04
Mensajes: 12080
Ubicación: Reubicándome
Pura buffoneria, desde luego...y ¿es impresión mía o la escritura es un tanto puñetera?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 16 Feb 2011 16:37 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3255
Ubicación: Up there
Un tanto. Hay intervalos que o los caracterizas o ya te puedes apretar los de abajo...

(Pero nada que ver con la escena en que el barítono se ríe del bajo fingiendo ser un cantante de ópera y Donizetti, al mismo tiempo, se ríe del barítono planteándole unas exigencias desproporcionadas para su broma... ya llegaremos).

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 25 Feb 2011 0:49 
Desconectado
Troll de largo recorrido
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ago 2006 8:53
Mensajes: 14333
Ubicación: Jalisia
¿Y?...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 25 Feb 2011 0:53 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3255
Ubicación: Up there
...y mucho más. Es que me gusta mantener el suspense...

(no sea c*brón, oiga, que necesitaré días de 28 horas para hacer la guía de audición, pero haré todo lo posible)

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 25 Feb 2011 1:50 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3255
Ubicación: Up there
Recitativo: Amici, se ballar volete ancora




Un extenso recitativo (recordemos que la ópera buffa es una adaptación de una farsa napolitana previa pródiga en diálogos, y el desarrollo operístico de la escena exige el uso prolongado de esta forma musical) introduce al personaje de la suegra y termina de describir el contorno del farmacéutico: orgulloso de su posición, ligeramente pedante y, en el fondo, muy inocente. Conocemos también que el matrimonio afronta un destino desdichado: al día siguiente Annibale ha de salir de la ciudad hacia Roma para heredar de su tía Honoria. En un momento de la conversación, suegra y yerno discuten acerca de Enrico, primo de la novia, quien por fortuna, no ha asistido al enlace. Annibale Pistacchio lo prefiere: el primo es un liante y un embaucador que no quitaba ojo a Serafina, de la que fue pretendiente. Pero en la habitación contigua se escucha un alboroto...


DON ANNIBALE
Amici se ballar volete ancora
l'orchestra è pronta a secondarvi.

SPIRIDIONE
Andiamo.
Evviva il principal!... Vivan gli sposi!...

CONVITATI
Al ballo, al ballo... Evviva don Annibale,
evviva Serafina!...

(correndo nella sala con Spiridione)

DON ANNIBALE
Per Bacco!...

(osservando sulla tavola)

Addio dispensa!... Addio cantina!...
Un campo sbaragliato questa mensa mi par!

MADAMA ROSA
Genero amato,
per dirvi due parole ho colto il punto
che si diverte ognun.


DON ANNIBALE
Dite, vi ascolto.

MADAMA ROSA
Voi dovete capire qual duolo accolto
sia d'una madre in cor che abbandonare
tra pochi dì dovrà l'unica figlia,
in man d'uno straniero.

DON ANNIBALE
Straniero! Io son di Napoli
venuto a questo mondo
nel mille settecento trentasette:
e ognun conosce
Annibale Pistacchio,
spezial di Foria,
e inventor delle pillole famose
contro l'asma, la tosse, e il mal di madre.

MADAMA ROSA
Ed ella è figlia d'onorato padre
un valoroso ufficial, morto
nell'assedio di Navarra...
Ma ciò non monta...
Sol da voi promessa io bramo che felice
la renderete... E ben lo merta, io
spero. Ella è un angel di figlia.

DON ANNIBALE
E vero, è vero!
E per questo mi vien la pelle d'oca
solo in pensar, che all'alba
io dovrò con dolor abbandonarla,
e pormi in diligenza.

MADAMA ROSA
Né differir potreste la partenza
per poco almen, per questi
ultimi dì carnevaleschi?

DON ANNIBALE
Eh! no.
Differir non si può.
È necessario per domani a Roma
la mia presenza; debbo alla rottura
assister dei suggelli, e quella parte
prender, che mi lasciò la zia Onoria
di felice memoria.

MADAMA ROSA
Dunque, fin che tornate, Serafina
vi attenderà fedele.
Divertiamoci per ora...

(incamminandosi verso la tavola)

DON ANNIBALE
Ah! Rosa mia,
troppo tardi giungete:
sol qualche goccia vi sarà per voi.

MADAMA ROSA
Grazie...

(prendendo qualche cosa, e guardando l'apparecchio)

Che lusso!... Che allegria!

(ascoltando ridere da dentro soltanto)

A renderla completa,
manca il più gaio de' congiunti.

DON ANNIBALE
E chi? Enrico forse?

MADAMA ROSA
Lo diceste.

DON ANNIBALE
Oh sì!
Vostro nipote, sia permesso il dirlo,
non mi va punto a sangue: egli si crede,
percorso avendo lo stival di Italia,
un'arca di sapienza, e tutte e tutti
pone in caricatura. E poi m'è noto
che la bella cugina
tentò rapirmi...

(Odonsi grida festevoli, e più sonori scrosci di risa).

Udite come senza di lui regna in mia casa
la gioia ed il sollazzo!...

SPIRIDIONE
(sganasciandosi dalle risa)
Oh, che pazzo!... Oh, che pazzo!...

DON ANNIBALE
Che fu?

SPIRIDIONE
Noi giocavamo a gatta-cieca,
quando s'apre in un colpo
la porta delle scale,
ed eccoti un baffuto caporale
che s'avanza gridando:
"Si ritiri ciascun, io lo comando."
Senz'aggiunger parola, uno il cappello,
l'altro piglia il baston, questo il tabarro,
quella i calosci, e già partiam...
ma getta il caporal bonnet, baffi, uniforme...
Ed era...

(ridendo)

DON ANNIBALE
Chi?

SPIRIDIONE
Ridete.

DON ANNIBALE
Ma pria...

SPIRIDIONE
Se non ridete io non lo dico.

DON ANNIBALE
(con riso forzato)
Ah!... Ah!... Chi era?

SPIRIDIONE
Enrico.

DON ANNIBALE
(fra sè)
Vi colga ad entrambi il fistolo.

MADAMA ROSA
Colui ne ha delle belle!

SPIRIDIONE
Udite ancor: la danza.
Comincia, ed ei per terra
molte butta di furto
fulminanti pallotte.
Oh, che spasso!... che ridere!... che botte!...
Paf... pif... puf... Alcune ne raccolsi... e son qui...

(levandosi di scarsella molte palline fulminanti)

DON ANNIBALE
(fra sè)
Di Serafina mi cucio alla gonnella...

DON ANNIBALE
Amigos, si queréis bailar,
la orquesta está lista para comenzar.

SPIRIDIONE
¡Vamos!
¡Viva el anfitrión!... ¡Vivan los novios!...

INVITADOS
¡A bailar, a bailar!... ¡Viva don Aníbal!
¡Viva Serafina!...

(Se van a la sala con Spiridione)

DON ANNIBALE
¡Recórcholis!...

(observando la mesa)

¡Adiós despensa!... ¡Adiós bodega!...
¡Esto parece un desierto!

MADAMA ROSA
Querido yerno,
quiero deciros dos palabras
mientras que todos se divierten

DON ANNIBALE
Decid, os escucho.

MADAMA ROSA
Debéis comprender el dolor
que siente una madre en el corazón
cuando debe abandonar a su única hija
en manos de un extranjero.

DON ANNIBALE
¿Extranjero? ¡Yo soy de Nápoles!
Vine al mundo
en mil setecientos ochenta y siete...
Todo el mundo conoce
a Aníbal Pistacchio,
farmacéutico de Foria,
e inventor de las famosas pastillas
contra el asma, la tos y el mal de madre.

MADAMA ROSA
¡Y ella la hija de un héroe,
un valiente oficial muerto
en el asedio de Navarra!...
Pero eso no viene ahora al caso...
Sólo quiero que me prometáis que la haréis feliz...
Creo que se lo merece.
Es un ángel de hija.

DON ANNIBALE
¡Cierto, cierto!
De sólo pensar que al amanecer
debo tomar la diligencia
y marcharme,
se me pone la carne de gallina

MADAMA ROSA
¿Y no podríais retrasar el viaje
al menos hasta que
pase el carnaval?

DON ANNIBALE
¡Eh!... No.
No se puede retrasar.
Me requieren mañana mismo en Roma.
Debo asistir a la apertura del testamento
de mi tía Honoria
y recoger lo que
me haya dejado en herencia.

MADAMA ROSA
Pues Serafina os será fiel
hasta que regreséis.
Y ahora, divirtámonos...

(encaminándose hacia la mesa)

DON ANNIBALE
¡Ah! Rosa mía,
llegáis demasiado tarde.
Lo único que queda son algunas gotas.

MADAMA ROSA
Gracias...

(cogiendo algo y observando a los invitados)

¡Qué lujo!... ¡Qué alegría!

(escuchando las risas de los invitados)

Sólo falta el más alegre de los invitados
para que la fiesta sea perfecta.

DON ANNIBALE
¿Quién?... ¿Enrique quizás?

MADAMA ROSA
Usted lo ha dicho.

DON ANNIBALE
¡Oh!...
Vuestro sobrino, dicho sea con su permiso,
no debería fastidiarme más.
Se cree que por haber recorrido Italia
es un cofre de sabiduría y todo,
todo lo ridiculiza.
Y encima sé de buena tinta
que intentó quitarme a su bella prima...

(Se oyen gritos de fiesta y risotadas)

¡Oíd como la alegría y la diversión
reinan en mi casa sin necesidad de él!...

SPIRIDIONE
(partiéndose de risa)
¡Ay, que loco!... ¡Ay, que loco!...

DON ANNIBALE
¿Qué sucede?

SPIRIDIONE
Estábamos jugando a la gallinita ciega
cuando se abre de golpe
la puerta de las escaleras,
y aparece un cabo bigotudo
que se acerca diciendo:
"¡fuera todo el mundo, os lo ordeno!"
Y sin soltar palabra, uno coge su sombrero,
otro su bastón, otro su abrigo,
otra su bolso, y cuando ya se iban...
el cabo se quita el uniforme, el gorro, el bigote...
Y era...

(riendo)

DON ANNIBALE
¿Quién?

SPIRIDIONE
Reíd

DON ANNIBALE
Pero ¿quién?...

SPIRIDIONE
Si no os reís, no os lo digo

DON ANNIBALE
(con risa forzada)
¡Ja!... ¡Ja!... ¿Quién era?

SPIRIDIONE
¡Enrique!

DON ANNIBALE
(Para sí)
¡Que os cuelguen a los dos de un palo!

MADAMA ROSA
¡Está aquí, con nosotros!

SPIRIDIONE
Pero hay más.
Al empezar el baile y sin que nadie lo viera
soltó por el suelo unos petardos...
¡Ay, que gozada!... ¡Qué risa!... ¡Qué divertido!...
¡Paf!... ¡Pif!... ¡Puf!...
He cogido algunos... Aquí están...

(sacándose del bolsillo algunos petardos)

DON ANNIBALE
(para sí)
Seguro que ya le ha echado el ojo a Serafina...

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 26 Feb 2011 0:57 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3255
Ubicación: Up there
2.- Galop, escena y dúo: "Che? La galoppa... Ebben, siete già stanco?... Non fuggir, t'arresta, ingrata!"

El sonido de un Galop interrumpe la tensión por la sobresaltada y bromista llegada de Enrico y anima al baile a la suegra. A Annibale no le entusiasma la idea del baile, pero haciendo verdad el dicho de que las bodas se hacen para complacer a las suegras, acompaña a la suya al baile.



MADAMA ROSA
Che? la galoppa... Oh, dolce suon!...

(trattenendo Don Annibale)

Mi sento ringiovanir!...
Ballar con me vi piaccia una galoppa.

DON ANNIBALE
Ohibò... Scusate... io deggio... E poi ballar non so...

(va per entrare nella sala, ma gli viene impedito dai
convitati, che ballando la galoppa traversano la scena)

MADAMA ROSA
Pretesti!... Andiam...

DON ANNIBALE
(fra sè)
Che imbroglio!...

(in alta voce)

Ma...

MADAMA ROSA
Non ascolto... Galoppare io voglio.

(lo strascina seco ed entrando in fila co' danzanti
partono dall'opposto lato)
MADAMA ROSA
¿Cómo, el galopp?... ¡Oh, dulce música!...

(reteniendo a don Annibale)

¡Me siento rejuvenecer!...
Me gustaría bailar con usted un galopp.

DON ANNIBALE
Vaya... perdonad... es que no sé bailar...

(se dirige a la habitación pero se lo impiden los
invitados, que bailando el galopp atraviesan el escenario)

SEÑORA ROSA
¡Eso son excusas!... ¡Vamos!...

DON ANNIBALE
(para sí)
¡Qué lío!...

(en voz alta)

Pero...

MADAMA ROSA
No os escucho... ¡quiero bailar!

(lo arrastra consigo y entran en la fila de los
bailarines, que salen por el lado puesto)




Enrico, tras la explosiva y bromista entrada que nos ha contado Spiridione, también lo está bailando con Serafina, pero en un momento se aparta y suspira: incluso tratándose del día de su boda, tiene algo que decir a su prima...




SERAFINA
Ebben! Siete già stanco?

ENRICO
Orsù, cugina; bando agli scherzi...
Voi mirate adesso in me l'amante offeso,
rispondete:
perché sposarvi senza il mio permesso?

SERAFINA
E voi me lo chiedete?
Perché in Enrico ritrovai l'infido, il mostro,
l'incostante, il traditore.

ENRICO
Sei tu la traditrice...

SERAFINA
Addio, signore!
SERAFINA
¡Pero bueno!... ¿Ya estáis cansado?

ENRICO
¡Oh, prima, deja las bromas!...
ahora ves en mí al amante ofendido.
Responde:
¿por qué te casas sin mi permiso?

SERAFINA
¿Y vos me lo preguntáis?
Porque en Enrico hallé al infiel, al monstruo,
al inconstante, al traidor.

ENRICO
Tú eres la traidora...

SERAFINA
¡Adiós, señor!


El dúo que constituye la primera intervención lírica de Enrico y casi la única de Serafina es un espléndido número, vitalista e irónico, estupendamente escrito dentro de los exigentes códigos del melodismo belcantista, tanto que no nos hubiera sorprendido encontrarlo en títulos de mayor envergadura de la tradición buffa donizettiana o rossiniana (y el -bellísimo- tema "serio", Sempre, sempre t'amai come s'ama, constituye una irresistible parodia de los melifluos afectos de la ópera seria). El impetuoso Enrico trata de recuperar el afecto de su prima, quien le desprecia acusándole de actuar únicamente por despecho, ahora que la sabe de otro. Ella recuerda bien cómo le fue infiel con otras dos mujeres. Enrico protesta indignado: ¡no hubo dos mujeres! En realidad eran tres, pero todo por olvidar a su insensible prima...



ENRICO
Non fuggir!... T'arresta, ingrata!
Senti almeno una parola,
o il rival che a me t'invola
spento innanzi ti cadrà.
La mia fiamma disprezzata
crebbe al par d'un Mongibello...

(passando dal furore al pianto)

Ma ben presto un freddo avello
tanto incendio estinguerà.

SERAFINA
Non morrete, non morrete!
Vi conosco seduttore.
È dispetto, e non amore
che infierir così vi fa.
Or che d'altri mi sapete
arde in voi cotanto foco!
Obliaste che fui giuoco
della vostra infedeltà?

Altre due, lusinghiero, ne amate
ed intanto...

ENRICO
Menzogna infernale!...

SERAFINA
(con sicurezza)
Ne son certa, ed invan lo negate! Altre due...

ENRICO
(con più forza)
No, ti dico... son tre.
Donna infida, leggera, sleale,
lo facea per scordarmi di te.
ENRICO
¡No huyas!... ¡Detente, ingrata!
Escucha al menos una palabra,
o el rival que te aleja de mí
caerá muerto a tus pies.
Mi amor despreciado
creció como el de un volcán...

(pasando del furor al llanto)

Pero pronto una fría tumba
extinguirá todo este incendio.

SERAFINA
¡No moriréis, no moriréis!
Os conozco, seductor.
Es despecho y no amor
lo que os hace hablar así.
¡Ahora que sabéis que soy de otro
arde en vos todo ese fuego!
¿Olvidáis que fui un juguete
de vuestra infidelidad?

Amabais a otras dos,
y mientras tanto...

ENRICO
¡Mentira infernal!...

SERAFINA
(con seguridad)
¡Estyo segura, lo negáis en balde! Otras dos...

ENRICO
(con más fuerza)
No, es que no eran dos... ¡eran tres!
¡Mujer infiel, casquivana, desleal,
lo hacía para olvidarme de ti!




Sempre, ah sempre! t'amai come s'ama
di potente indicibile affetto!
Per te sola m'avvampa nel petto
una fiamma cui pari non ha.
Questo cor te domanda, te brama;
senza te questo cor morirà.

SERAFINA
Io v'amava sperando che il core
v'accendesse una fiamma verace;
ma la speme fu un sogno mendace
come nebbia che all'aura sen va.
Ah! vien meno, s'estingue l'amore,
cui la speme alimento non dà.

Buona sera.

ENRICO
Dispietata.
Odi ancor.

SERAFINA
Son maritata!

ENRICO
Di me dunque?

SERAFINA
Non mi curo.

ENRICO
Non più amor?

SERAFINA
Non più... Lo giuro.

ENRICO
(con esagerato furore)
Se ogni speme io perdo al mondo
corro appresso a quel birbante;
qual vampiro sitibondo
succhierollo ad ogni istante...
È finita omai la festa...
non avrà più testa in testa;
a talun da lui fia dato
per la china il sublimato.
Un stringente chiederanno,
e una purga invece avranno.
E a te pur, fatal cugina,
traditrice Serafina
sale inglese, teriaca
per sciroppo toccherà.

SERAFINA
(ironica)
Ogni sdegno il tempo placa,
anche il vostro placherà!
¡Siempre, ah siempre, te amé como se ama
a un amor imposible!
Sólo por ti me arde en el pecho una llama,
como no hay otra igual.
Este corazón te necesita, te llama...
¡Sin ti, mi corazón morirá!

SERAFINA
Yo os amé pensando que en ese corazón
ardía realmente una llama,
pero mi esperanza fue un falso sueño
y desapareció como la niebla en el aire.
¡Ah, cálmate, tiende a extinguirse el amor
cuando la esperanza no lo alimenta!

Buenas tardes.

ENRICO
Despiadada...
¡Escucha!

SERAFINA
¡Estoy casada!

ENRICO
¿Qué pasará conmigo?

SERAFINA
¡Me da igual!

ENRICO
¿Ya no me amas?

SERAFINA
No... ¡lo juro!

ENRICO
(con furor exagerado)
Si pierdo toda esperanza
correré tras ese bribón
y como un vampiro sediento
le chuparé la sangre al instante...
¡Se le ha acabado la fiesta!...
Ya no dormirá nunca más tranquilo
y no tendrá más remedio
que tomar quinina.
Pedirá un astringente
y le suministrarán una purga.
Incluso a ti, fatal prima,
traidora Serafina,
sales inglesas y triacas
por jarabe te darán.

SERAFINA
(irónica)
¡El tiempo calma cualquier enfado
y el vuestro también lo calmará!

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 26 Feb 2011 11:17 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3255
Ubicación: Up there
Un espléndido Alberto Rinaldi canta aquí el dúo precedente acompañado Emma Bruno de Sanctis:


_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 27 Feb 2011 13:38 
Desconectado
Operistic baby
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Abr 2008 11:09
Mensajes: 6765
Ubicación: entre flórez valencianas
La primera vez que escuché la ópera, cuando Enrico suelta que son 3 tuve que parar la escucha de la risa que me entró :rolling:

grande Q :aplauso:

_________________
AIUTO! viewtopic.php?f=4&p=654258#p654258


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 28 Feb 2011 23:12 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3255
Ubicación: Up there
Recitativo: Tu non mi fuggirai, perfida, ingrata!


La maestría de Donizetti para componer el recitativo seco, que resulta, como se explicó, tan necesaria en la transposición operística del Campanello (al tenerse que musicar íntegramente escenas muy extensas de gran contenido teatral que el farsa ocurrían en diálogo) alcanza en este recitativo uno de sus puntos máximos. Pillado en una comprometida postura ante su prima, Enrico improvisa (con cita al Otello de Rossini incluida) una delirante escena, titulada Zasso, Zanze e Zonzo que supuestamente ambos primos estaban ensayando, analógica de lo que ocurre entre Enrico, Serafina y Pistacchio.



ENRICO
(Fra sè)
Ecco lo sposo!... A noi!

(A Serafina)

Tu non mi fuggirai, perfida, ingrata!...

(inginocchiandosi avanti a Serafina e
ritenendola per la veste)

ENRICO
Tu non mi fuggirai; perfida, ingrata!

ON ANNIBALE
Oh!

SERAFINA
(Fra sè)
Mio marito!

ENRICO
Deh, fermati, spietata!

DON ANNIBALE
Ladri!... Guardia!...
Fuoco!... Acqua!... Gente!... Aiuto!

MADAMA ROSA, SPIRIDIONE, CONVITATI
Perché tanto rumore?

DON ANNIBALE
Ho colto il seduttore...
Anzi mirate... a' piedi è tuttavia
di madama Pistacchio...

ENRICO
Voi credete, ch'io stia in ginocchio?
No; sbagliate.

(s'alza)

Io non vi sto.

MADAMA ROSA
(a Don Annibale)
Non sta in ginocchio.

DON ANNIBALE
Ora lo veggo anch'io.

ENRICO
E come, padron mio,
non intendeste che provando io stava
una scena con lei,
onde poi declamarla innanzi a tutti.

MADAMA ROSA
Che bella idea! Sentiam la scena.

DON ANNIBALE
Un cavolo!
È troppo tardi, ed io…

SPIRIDIONE, CONVITATI
La scena.

ENRICO
(Fra sè)
Oh, diavolo…

SERAFINA
(Fra sè)
Che mai dirà!...

ENRICO
(Fra sè)
Franchezza.

(in alta voce)

Ecco... si tratta d'una tragedia classico-romantica,
vi sono tre parti principali:
or io farò la parte del...
farà la sposa la parte della...

(a Don Annibale)

e voi la parte di...

DON ANNIBALE
Che bella parte...

MADAMA ROSA
Zitto.

ENRICO
Il suo titolo è Zasse, Zanze e Zonzo.
Udite l'argomento.

MADAMA ROSA
Vi ascoltiamo.

ENRICO
Io, che son Zasse, adoro Zanze, e bramo
toglierla al mio rivale Zonzo

(a Don Annibale)

che siete voi:
S'alza il sipario.
Assisa a piè d'un gelso
immersa nel dolore
geme trafitta Zanze
dal più crudele amore...
Arriva Zasse, e svelando
l'ardor che lo divora
a lei bacia la man...

(prende la mano di Serafina come per baciarla
Don Annibale s'avanza per impedirglielo)

Sta Zonzo ancora in disparte...

(facendo ritornare Don Annibale al suo posto)

la man bacia e ribacia
Zasse di Zanze, ed in partir le porge
un dolce amplesso.
Zonzo allor s'avanza con arcigna sembianza.
E grida a Zasse, "trema, o vil"... "Ma Zassi Zaffi",
risponde Ziffe: Zonzo chiama Zasse,
e in presenza di Zanze,
a Zasse Zonzo fa tagliar la testa.
A scena sì funesta
cade svenuta Zanze sovra il corpo
di Zasse, e Zonzo esclama:
"Ahi, Zanze, ahi Zanze!"

(Suona la mezzanotte)
ENRICO
(Para sí)
¡Aquí llega el novio!...

(a Serafina)

¡No huyas, pérfida, ingrata!...

(se arrodilla ante Serafina y la toma
por el vestido)

ENRICO
¡Tú no huirás, pérfida, ingrata!...

DON ANNIBALE
¡Oh!

SERAFINA
(Para sí)
¡Mi marido!

ENRICO
¡Ah, detente, despiadada!

DON ANNIBALE
¡Ladrón!... ¡Guardias!...
¡Fuego!... ¡Agua!... ¡Gente!... ¡Socorro!

MADAMA ROSA, SPIRIDIONE, INVITADOS
¿Qué pasa?

DON ANNIBALE
¡He pillado al seductor!...
¡Mirad!...
¡Aun está a los pies de la señora Pistacchio!...

ENRICO
¿Creéis que estoy de rodillas?
Pues no, os equivocáis.

(se levanta)

No lo estoy.

MADAMA ROSA
(a Don Annibale)
No está de rodillas.

DON ANNIBALE
Ahora también lo veo yo...

ENRICO
Señor mío, observo que no sabíais
que estaba ensayando
una escena con ella,
para poder declamarla después ante todos.

MADAMA ROSA
¡Qué bonita idea! Veamos la escena.

DON ANNIBALE
¡Y una porra!
¡Es muy tarde, y yo!…

SPIRIDIONE, INVITADOS
¡La escena!

ENRICO
(para sí)
¡Oh, diablos!…

SERAFINA
(para sí)
¡Qué irá a decir!...

ENRICO
(para sí)
¡Valor!

(en voz alta)

Esto... se trata de una tragedia clásico-romántica,
con tres protagonistas:
yo, que haré la parte del novio...
ella hará la parte de la novia...

(a Don Annibale)

y vos la parte de...

DON ANNIBALE
Qué bonita parte...

MADAMA ROSA
¡Callad!

ENRICO
Se llama Zasse, Zanze y Zonzo.
Oíd el argumento.

MADAMA ROSA
Os escuchamos.

ENRICO
Yo, que soy Zasse, adoro a Zanze,
y deseo apartar de ella a mi rival, Zonzo,

(a Don Annibale)

que sois vos.
Se levanta el telón.
Sentada junto a un arbusto
sumergida en el dolor, preocupada,
gime Zanze
por un amor cruel...
Zasse llega y desvelando
el ardor que lo devora
le besa la mano...

(toma la mano de Serafina para besarla.
Don Annibale avanza para impedírselo)

¡Todavía no ha hecho su entrada Zonzo!...

(haciendo volver a Don Annibale a su sitio)

Zasse besa y rebesa la mano a Zanze,
y luego le da un dulce abrazo.
Entonces llega Zonzo con semblante grave.
"¡Tiembla, oh vil!... le grita a Zasse.
"Zassi Zaffi" responde Ziffe.
Zonzo llama a Zasse,
y en presencia de Zanze,
hace que le corten la cabeza a Zasse Zonzo.
Ante tan funesta escena Zanze
se desmaya sobre el cuerpo de Zasse
y Zonzo exclama:
"¡Ay, Zanze! ¡Ay Zanze!"

(se oye dar la medianoche)

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Última edición por Peter Quint el 28 Feb 2011 23:45, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 28 Feb 2011 23:18 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 19 Feb 2009 13:33
Mensajes: 6474
Ubicación: Lá, sui monti dell'est...
Zasse, Zanze y Zonzo :rolling:
Es uno de mis momentos preferidos :aplauso:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 28 Feb 2011 23:43 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3255
Ubicación: Up there
El sonido de la campana de medianoche interrumpe la algazara y llama solemnemete a la serenidad y al reposo (aunque ello, en realidad, es una cruel ironía: a partir de la retirada general, el campanello del farmacéutico tendrá una noche muy agitada que imepirá una y otra vez la consumación matrimonial...) Sin embargo, Enrico, spiritoso, animado y juerguista, propondrá aún un nuevo brindis.



DON ANNIBALE
Udite? È mezza notte.
È tempo, parmi, che ciascun vada a letto.

SERAFINA
(alla madre)
Ah, madre!

DON ANNIBALE
E quella la vostra stanza, o suocera.

(accompagnandole)

ENRICO
E la mia?

DON ANNIBALE
In mezzo della via.

MADAMA ROSA
Andiamo, Serafina.

(ritirandosi con Serafina)

ENRICO
Congiunti, amici, piano...
facciam l'ultimo brindisi ad Annibale.
Spiridion, rinnova le bottiglie.

(Spiridione esce)

Certa canzone che in Milano appresi
or canterò, l'intercalar amici ripeterete voi.

CONVITATI
Spiridion, il vino.

SPIRIDIONE
(tornando con altre bottiglie)
Eccomi:

SERAFINA, CONVITATI
A noi.

DON ANNIBALE
¿Oís? Es medianoche.
Creo que ya es hora de irnos a la cama.

SERAFINA
(a su madre)
¡Ah, madre!

DON ANNIBALE
Suegra, aquella es vuestra habitación.

(acompañándole)

ENRICO
¿Y la mía?

DON ANNIBALE
En medio de la calle.

SEÑORA ROSA
Vamos, Serafina.

(retirándose con Serafina)

ENRICO
¡Un momento, amigos!...
¡Hagamos a Don Annibale un último brindis!
Spiridion, ¡trae unas botellas!..

(Spiridione sale)

Cantaré una canción que aprendí en Milán
y el estribillo, amigos, vosotros repetiréis.

INVITADOS
¡Spiridion, el vino!

SPIRIDIONE
(volviendo con unas botellas)
¡Aquí estoy!

SERAFINA, INVITADOS
¡Sírvenos!

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 28 Feb 2011 23:54 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3255
Ubicación: Up there
3.- Brindis: "Mesci, mesci e sperda il vento"

Como se dijo en otro hilo, Donizetti adaptó para este brindis la última de las canciones de su ciclo Nuits d'Été à Pausilippe, titulada I bevitori, en lugar de la adaptación para barítono del brindis de Lucrezia Borgia que había empleado en la versión de la farsa napolitana.



ENRICO
Mesci, mesci e sperda il vento
ogni cura, ogni lamento;
solo il canto del piacere
risuonar fra noi s'udrà.
Nell'ebrezza del piacere
sta la vera ilarità.

CONVITATI
Lunga è l'ora degli affanni;
ha il piacer fugaci i vanni:
il momento del goder
brilla e rapido sen va.
ENRICO
Sirve, sirve, y se lleve el viento.
toda preocupación y todo lamento.
Sólo se escuchará entre nosotros
el canto del placer.
En la embriaguez del beber
está el verdadero humor.

INVITADOS
Larga es la hora de las preocupaciones
y el placer tiene momentos fugaces.
el momento del gozo
brilla y después se va rápidamente.

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 01 Mar 2011 0:13 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3255
Ubicación: Up there
Recitativo: Maledetti, son partiti alla fin

Quedan en escena únicamente Annibale, que se dispone a cambiarse y ponerse el camisón nocturno, y su ayudante, Spiridione. Éste se ofrece a despachar las medicinas ante cualquier eventualidad, pero la normativa de la ciudad, como don Annibale recuerda, no lo permite: los medicamentos han de ser expedidos en persona por los propios farmacéuticos. Madama Rosa interrumpe al farmacéutico en plena muda de ropa; pícaramente, le deja su llave y se retira, ofreciéndose a despertarle a la mañana siguiente, muy consciente de la próxima consumación del enlace (Felice notte, piccolo Cupido, dice al despedirse). Pero la realidad será muy otra...



DON ANNIBALE
Maledetti son partiti alla fin!...
Spiridione precedimi col lume alle mie stanze.

(suono di campanello)

SPIRIDIONE
Chi sarà?
Mi parve sentire il campanello.

DON ANNIBALE
Hai perduto il cervello?
Questo ci mancherebbe!

SPIRIDIONE
Se ciò accade,
non vi date fastidio, ché per voi darò le droghe.

DON ANNIBALE
No, che dici?
E troppo chiaro il decreto:

(leggendo)

"In vista de' frequenti
funesti avvenimenti
si ordina che ogni spezial, di notte,
le proprie medicine
venda in persona. Il trasgressor punito
sarà di multa e prigionia".
Speriamo che alcun non mi frastorni.
Dammi intanto il berretto di notte
e la veste da camera...
Chi viene?... Oh, la suocera...

(si nasconde per non farsi vedere,
essendo spogliato.
Madama Rosa esce dalla camera nuziale
e ne chiude la porta con la chiave)

MADAMA ROSA
Sposo, eccovi... ebbene?
Dove, o genero, sei?

DON ANNIBALE
Son qui, son qui.

MADAMA ROSA
Prendete la vostra chiave.

DON ANNIBALE
Alto, le intimo in nome della pudicizia.
Visibile non sono.

MADAMA ROSA
Intendo: ecco, vi lascio
la chiave ed a svegliarvi
prima di giorno verrò.

DON ANNIBALE
Soverchio incomodo...
A star desta vi sfido.

MADAMA ROSA
Felice notte, piccolo cupido.

(si ritira)

DON ANNIBALE
(a Spiridione)
Che ti sembra?

SPIRIDIONE
(ritornando)
Benissimo... un Cupido
siete in veste da camera e berretto.

DON ANNIBALE
Orsù, vattene a letto
e fa' d'essere in piedi
verso le cinque.

SPIRIDIONE
Dormirò vestito.

(parte)

DON ANNIBALE
(prende il lume e la chiave e mentre si avvia alla
sua stanza odesi suonare il campanello)
Or vedi che prurito! Giusto adesso... Un momento.

(depone la chiave ed il lume e va ad aprire)
DON ANNIBALE
¡Por fin se fueron esos malditos!...
¡Spiridione, alúmbrame hasta mi habitación!

(suena la campana)

SPIRIDIONE
¿Quién será?
Me ha parecido oír la campana.

DON ANNIBALE
¿Has perdido la cabeza?
¡Lo que nos faltaba!

SPIRIDIONE
No os preocupéis, que si vuelve a sonar,
yo me encargaré de vender las medicinas.

DON ANNIBALE
¿Qué dices?... ¡Eso no puede ser!
El decreto está muy claro:

(leyendo)

"En vista de los frecuentes
y desgraciados acontecimientos,
se ordena al farmacéutico de guardia
que él mismo despache las medicinas.
El que no obedezca será castigado
con multa y prisión."
Esperemos que nadie me moleste.
Dame el gorro de dormir y el pijama...
¿Quién viene?...
¡Ah, mi suegra!...

(Se esconde para que no lo vea desnudándose.
Madama Rosa sale de la habitación nupcial y
cierra la puerta con llave)

MADAMA ROSA
El esposo... ¿aquí está?... ¿y bien?
¿Dónde está, yerno?

DON ANNIBALE
Estoy aquí, estoy aquí.

MADAMA ROSA
Tomad vuestra llave.

DON ANNIBALE
¡Alto, en nombre del pudor!
¡No me podéis ver!

MADAMA ROSA
Comprendo. Aquí os dejo la llave
y antes de que amanezca
vendré a despertaos.

DON ANNIBALE
Excesivas molestias...
No creo que estéis despierta.

MADAMA ROSA
Buenas noches, pequeño Cupido.

(se va)

DON ANNIBALE
(a Spiridione)
¿Qué te parece?

SPIRIDIONE
(volviendo)
Muy bien... ¡sois un Cupido
con pijama y gorro de noche!

DON ANNIBALE
Bien, te puedes ir a la cama
pero debes de estar en pie
sobre las cinco.

SPIRIDIONE
Dormiré vestido.

(se va)

DON ANNIBALE
(coge la vela y la llave y mientras se encamina
a su habitación se oye sonar la campana)
¡Vaya! Justo ahora... ¡Un momento!

(suelta la llave y la vela y va a abrir)

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 21 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com