Fecha actual 28 Mar 2024 19:19

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 21 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2
Autor Mensaje
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 01 Mar 2011 0:45 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3288
Ubicación: Up there
Recitativo: Bonsoir!

A partir de la llamada del Campanello da comienzo lo que podríamos llamar la segunda parte de la obra, lo que será, casi en exclusiva, un mano a mano entre Annibale y Enrico, el primero queriendo gozar de su noche de bodas, el segundo dispuesto a todo para impedirlo. El primero de los tres combates se dará aún en recitativo (una vez más, supliendo las largas escenas dialogadas de la farsa napolitana): el inoportuno visitante (como en el resto de las ocasiones, Enrico disfrazado) es un francés que lleva toda la noche de juerga por Nápoles y chapurrea una mezcla de su supuesto idioma y de italiano. El remedio que busca es precisamente... ¡más vino! Aprovechando una salida de Annibale de la cámara, Enrico se valdrá de la situación para apagar las velas y cambiar la ubicación de los muebles, haciendo perderse (y casi accidentarse) al farmacéutico en su propia consulta.



ENRICO
Bonsoir.

DON ANNIBALE
Che vi occor?

ENRICO
Je vous demande
pardon d'ici venir vous déranger,
mais quand un homme souffre...
Voyez vous, mon ami... je tiens la fièvre...
Sentez , tatez, touchez.

DON ANNIBALE
(fra sè)
Costui che vuol da me?

(Ad Enrico)

Padron mio, nel linguaggio del paese
prego spiegarvi.

ENRICO
Bien, mi spiegherò
dunque in italianò.
Je suis malato e vo' medicatura.

DON ANNIBALE
Ma bisogna ch'io sappia
la natura del male,
onde...

ENRICO
Voici... io vengo
dal ballo... e j'ai danzato
per quatre ore en suite...
Oh! che caldo maudit!
Per rinfrescarmi, appena una trentina
presi di pièces en glace,
c'est à dire sorbetton.

DON ANNIBALE
(fra sè)
E non crepasti?

ENRICO
Or questi m'ont prodotto un embarras
ici... dans l'estomac...
E per tornarmi en bon point il me faut
ou cinq o six bouteilles
de Malaga... Champagne... o d'Oportò...
Monsieur, prenez-les donc.

DON ANNIBALE
(fra sè)
Stiamo a vedere
che mi ha preso costui per cantiniere.
Leviamcelo dai piedi.

(Ad Enrico)

Attendetemi qui che avrete in breve
il più squisito vino.
ENRICO
Buenas noches.

DON ANNIBALE
¿Qué le ocurre?

ENRICO
Je vous demande
pardon d'ici venir vous déranger,
mais quand un homme souffre...
Voyez vous, mon ami... je tiens la fièvre...
Sentez , tatez, touchez.

DON ANNIBALE
(para sí)
¿Y éste qué quiere de mí?

(A Enrico)

Señor mío, os ruego que utilicéis
el idioma del país.

ENRICO
Bien, me explicaré
pues en italiano.
Estoy enfermo y quiero medicinas.

DON ANNIBALE
Pero necesito saber
la naturaleza del mal...
Por lo tanto...

ENRICO
Está bien...
Vengo del baile y he bailado
cuatro horas sin parar...
¡Oh! ¡Maldito calor!
Para refrescarme,
me he tomado unos treinta helados
de esos a los que llaman sorbetes.

DON ANNIBALE
(para sí)
¿Y no reventaste?

ENRICO
El caso es que ahora tengo una amalgama
aquí... en el estómago...
Y para ponerme mejor me hacen falta
cinco o seis botellas
de Málaga... de champán... o de Oporto...
Lo que a usted le parezca mejor, señor.

DON ANNIBALE
(para sí)
Está visto que este
me ha tomado por un cantinero.
Contentémoslo pues.

(a Enrico)

Esperadme aquí que tendréis en nada
el vino más exquisito.





ENRICO
Balordo spezial, fin ch'io ritorni,
occuparti saprò. Siam della burla
in principio soltanto.

(pone un biglietto nella serratura della stanza
in cui è Serafina)

Ancor v'è tempo per la fine. Intanto
dinanzi all'uscio nuzial si ponga
l'armadio... qui le seggiole... nel mezzo
la tavola. Vediam se il mio rivale
potrà, col suo talento,
il bandolo trovar della matassa.
Ei vien.

(spegne il lume e la scena rimane oscurissima)

DON ANNIBALE
Prendete qui...
Chi spense la candela?

(colloca il fiasco a terra e va a tastoni dalla
parte ove sente la voce di Enrico)

ENRICO
Par ici...
Vengo d'avoir une crise,
et j'aurai fait tomber inavvedutamente la lumière.

(Don Annibale ha raggiunto Enrico)

C'est égal... à présent non ho besoin
de votre vinaisson. Merci, merci,
guidatemi alla porta.

DON ANNIBALE
Eccomi pronto.

ENRICO
Io vado a letto.

DON ANNIBALE
Anch'io.

ENRICO
(fra sè)
Questo non avverrà.

(a don Annibale)

Bonsoir!

DON ANNIBALE
Addio.

(lo mette fuori della porta e chiude)

Meno mal ch'io son pratico del sito
e posso camminarvi
anche ad occhi bendati.

(nel camminare urta nella tavola e cadono i piatti)

Povera porcellana!
Io mi credea nel mezzo della stanza,
e sono invece ad un angolo.
Buono!

(muove verso la camera da letto ove Enrico pose
l'armadio)

Entro la serratura
della mia porta un'altra chiave...

(s'accorge dell'armadio)

Ohimè!
Son bravo per mia fé!
Nell'armadio trovar voleva il letto.
Orizzontiamoci... A manca dello stipo
si trova la mia porta... Essa è fuggita.
Spiridion! Spiridion! Balordo!
Russa come un maiale. Or mi ricordo:
su questo tavolino
posi qualche fosforico cerino...
eccone...

(accende il lume)

Oh, per le corna del demonio!
I mobili passeggiano.
Spiridione al certo
dev'essere sonnambulo, e dormendo
volle porre la camera in assetto.
Pazienza!

(mentre sta mettendo a posto la mobilia suona
il campanello)

Oh, campanello maledetto!

(va ad aprire)
ENRICO
¡Farmacéutico tonto!
Hasta que regreses sabré mantenerte ocupado...
Esto sólo es el comienzo de la broma.

(pone un papelito en la cerradura de la puerta
de la habitación de Serafina)

Todavía tengo tiempo.
Voy a poner el armario delante
de la puerta nupcial... aquí las sillas...
y en medio la mesa.
A ver si mi rival puede dar con el camino
usando su talento.
¡Aquí llega!...

(apaga la vela y el escenario queda oscuro)

DON ANNIBALE
Tomad...
¿Quién ha apagado la vela?

(pone el barril en el suelo y se dirige al
lugar en el que se oye la voz de Enrico)

ENRICO
Por aquí...
Acabo de tener una crisis
y sin querer he apagado la vela.

(Don Annibale alcanza a Enrico)

C'est égal... à présent non ho besoin
de votre vinaisson. Merci, merci,
guidatemi alla porta.

DON ANNIBALE
¡Estupendo!...

ENRICO
Me voy a la cama...

DON ANNIBALE
Yo también.

ENRICO
(para sí)
Que te crees tú eso...

(a Don Annibale)

¡Buenas noches!

DON ANNIBALE
¡Adiós!

(le acompaña a la calle y cierra la puerta)

Menos mal que me sé de memoria el camino
y puedo llegar a la habitación
con los ojos cerrados.

(tropieza con la mesa y se caen los platos)

¡Pobre vajilla!
Yo creía que me encontraba
en medio de la habitación
y resulta que estoy en una esquina. ¡En fin!...

(se dirige hacia la habitación en la que Enrico
ha puesto el armario)

Hay otra llave
en la cerradura de la puerta de mi habitación...

(reconoce el armario)

¡Ay de mí!
¡Pues estamos listos!
¡Quiero encontrar mi cama en el armario!
Orientémonos... a la izquierda del armario
está la puerta... y ahora no está.
¡Spiridion! ¡Spiridion! ¡Tonto!
Ronca como un cerdo.
Ahora recuerdo que hay una cerilla
en esta mesita.
Aquí está...

(enciende la cerilla)

¡Oh, por los cuernos del demonio!
Los muebles andan.
Seguro que Spiridione
es sonámbulo y mientras dormía
quiso ordenar la habitación
¡Paciencia!

(mientras pone los muebles en su sitio
suena la campana)

¡Oh, maldita campana!

(va a abrir)




La segunda aparición de Enrico es en forma de cantante afónico que tiene que recuperarse antes del estreno de su nueva obra, "Il Campanello". El hombre insiste explicar con detalle la razón de su afonía...

(el fragmento en cursiva se suprime en algunas grabaciones)

ENRICO
È questa la bottega
del famoso Pistacchio?

DON ANNIBALE
Appunto! Ed il Pistacchio avete innanzi.

ENRICO
Oh! servo...

DON ANNIBALE
A monte i complimenti, ed anzi
spicciatevi, ché ho fretta.

ENRICO
Ebben sappiate
che un cantante son io; domani a sera
m'è forza debuttar nel "Campanello"
nuovissimo spartito.
Son rauco, ed ho sentito
decantar certe pillole stupende,
che voi smerciate contro il mal di gola,
onde...

DON ANNIBALE
Vi servo subito...

ENRICO
Scusate...

(trattenendo Don Annibale)

Bisogna che sappiate
come perdei la voce.

DON ANNIBALE
Ma...

ENRICO
Sediamo.

DON ANNIBALE
È tardi.

ENRICO
Che ore abbiamo?

DON ANNIBALE
(fra sè)
Si cerchi spaventarlo.

(ad Enrico)

Son le tre dopo la mezza notte.

ENRICO
(sedendo)
Ebbene, per me
ancora è presto, ch'io non vado a letto
pria delle cinque.

DON ANNIBALE
Oh! mio signor.

ENRICO
Sedete.
M'importa di narrarvi il caso mio.


DON ANNIBALE
A me l'udirlo non importa un corno.

ENRICO
(siede)
Sedete o qui rimango infine a giorno.
ENRICO
¿Es esta la farmacia
del famoso Pistacchio?

DON ANNIBALE
¡Justo! Y aquí tenéis a Pistacchio

ENRICO
¡Oh! Servidor...

DON ANNIBALE
Adulador...
Decidme que deseáis, que tengo prisa

ENRICO
Sabed que soy cantante
y mañana por la noche
tengo que debutar en "Il Campanello",
con una nueva ópera.
Pero resulta que estoy afónico y he oído hablar
sobre ciertas geniales pastillas
que usted fabrica contra el dolor de garganta,
por tanto...

DON ANNIBALE
Ahora mismo os las traigo...

ENRICO
Un momento...

(reteniendo a Don Annibale)

Es necesario que sepáis
cómo perdí la voz.

DON ANNIBALE
Pero...

ENRICO
Sentémonos.

DON ANNIBALE
¡Es tarde!

ENRICO
¿Qué hora es?

DON ANNIBALE
(para sí)
Intentaré asustarlo...

(a Enrico)

¡Son las tres de la mañana!

ENRICO
(sentándose)
¡Ah, para mí es temprano!
No me acuesto nunca
antes de las cinco.

DON ANNIBALE
¡Oh! Señor mío...

ENRICO
Sentaos.
Necesito que sepáis mi historia.

DON ANNIBALE
¡Es que a mí me importa un cuerno!

ENRICO
(se sienta)
Si no os sentáis me quedo aquí hasta el amanecer.

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 01 Mar 2011 1:39 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3288
Ubicación: Up there
4.- Dúo "Ho una bella, un'infedele"

Este número constituía en la farsa napolitana la pieza de resistencia de la obra, aunque en la versión de ópera buffa Donizetti se superara a sí mismo con la composición del número siguiente, el aria de la Povera Anastasia. Al tiempo que el "cantante" Enrico se burla de Annibale Pistacchio, Donizetti, a su vez, se burla de Enrico de una forma despiadada, obligándole, en la parodia de sus habilidades canoras, a una exhibicion potentosa de medios: falsetes estratosféricos, escalas en voz plena hasta el Sol3 y octavas picadas al La3 (y eso en la versión de la ópera buffa; en la farsa napolitana el número estaba escrito un tono entero más alto y era virtualmente incantable, muy probablemente de ahí bien el transporte). Pero Donizetti se ríe también de sí mismo haciendo que la pomposa y elaborada melodía con que el cantante prueba su voz proceda, en realidad, de su obra Marino Faliero...




ENRICO
Ho una bella, un'infedele,
ch'ama un altro, ed io l'adoro.
Son geloso, e la crudele
gode sol del mio martoro!
Ai balconi suoi d'intorno
giro sempre notte e giorno,
e scirocco, e tramontana
m'han servito come va.

DON ANNIBALE
Se volete il mio giudizio
per levarvi d'imbarazzo,
per fuggire il precipizio
e de' venti lo strapazzo
o al momento la sposate,
o al momento la lasciate.
Tal rimedio gola e testa
risanare vi potrà.

ENRICO
(quasi piangendo)
Ma frattanto il mio debutto?...

DON ANNIBALE
Non sarà poi tanto brutto.
Le mie pillole potranno...

(andandole a prendere nell'armadio)

ENRICO
Date, date, date, date.

DON ANNIBALE
Ma...

ENRICO
Proverò...

DON ANNIBALE
Sentite...

ENRICO
Proverò...

DON ANNIBALE
Ma prima...

ENRICO
Proverò.

(prende la scatola delle pillole e le inghiotte tutte
in una volta)

DON ANNIBALE
(fra sè)
Che ti venga un buon malanno
tutte quante le ingoiò.
ENRICO
Tengo una novia que me es infiel,
que ama a otro y yo la adoro.
¡Estoy celoso y la cruel
goza con mi martirio!
Merodeo sus balcones
de noche y de día
y el siroco y la tramontana
me han dejado así.

DON ANNIBALE
Si querés mi juicio
para libraros del problema,
para evitar tu ruina
y el perjuicio de los vientos,
u os casáis ya mismo con ella
o ya mismo la abandonáis.
Tal remedio garganta y cabeza
podrá curaros.

ENRICO
(casi llorando)
Pero, ¿y mi estreno?...

DON ANNIBALE
No habrá problemas.
Mis pastillas podrán...

(dirigiéndose al armario a por ellas)

ENRICO
¡Démelas, démelas!

DON ANNIBALE
Pero...

ENRICO
Las probaré...

DON ANNIBALE
Oid...

ENRICO
Las probaré...

DON ANNIBALE
Pero primero...

ENRICO
Las probaré...

(coge la caja de pastillas y se las traga
todas de golpe)

DON ANNIBALE
(para sí)
¡Se las ha tragado todas!
¡Ojalá se atragante!...





ENRICO
(dopo aver provata la voce)
"Or che in ciel alta è la notte,
senza stelle e senza luna,
non ti turbin fonde rotte
della placida laguna.
Dormi, o bella, mentr'io canto
la canzone del piacer".

DON ANNIBALE
Ma, dico... è tardi... Buona notte.
Che partiste avrei piacer.

ENRICO
Eh! son rauco nuovamente!
La dose ripetete.

DON ANNIBALE
Auf. Ma dopo partirete.

ENRICO
Se guarisco partirò.

(gli dà altre pillole)

DON ANNIBALE
Che vi pare?

ENRICO
Non plus ultra
già la voce ritornò... Uh... Uh...
Al mio debutto assisterete,
de' miei gorgheggi giudicherete
di mie volate semitonate
di sbalzi orribili ch'io prenderò.
Cose impossibili sentir farò.

(Nel corso di questo duetto, e allora che Don Annibale
volge le spalle ad Enrico per prendere le pillole, questi
caccia destramente un bigliettino nella serratura della
camera di Don Annibale)

DON ANNIBALE
Se presto, presto
non ve n'andate
verrà una pioggia
di bastonate.
Siete un seccante
signor cantante,
più la mia collera
frenar non so.

(via Enrico)
ENRICO
(después de probar la voz)
"Ahora que es de noche,
y no hay estrellas ni luna,
que no se turbe la calma
del tranquilo lago.
Duerme, oh querida, mientras canto
la canción del placer".

DON ANNIBALE
Pero, digo... es tarde... ¡Buenas noches!
Me gustaría que os marcharais.

ENRICO
¡Eh! ¡Estoy afónico otra vez!
Dadme otra dosis.

DON ANNIBALE
¡Auf! Pero luego os marcharéis.

ENRICO
Sí, os juro que me iré.

(le da más pastillas)

DON ANNIBALE
¿Qué tal?

ENRICO
¡Non plus ultra!
Ya me ha vuelto la voz... Uh... Uh...
¡Asistiréis a mi estreno!...
Juzgaréis mis gorgoritos,
mis escalas
y los tremendos trinos que daré.
¡Os haré escuchar cosas alucinantes!

(Durante este dueto Don Annibale se coloca tras
Enrico para cogerle las pastillas. Enrico pone
con destreza un papelito en la cerradura de la
puerta de Don Annibale)

DON ANNIBALE
Si no os marcháis pronto
sobre vos caerá
una lluvia
de bastonazos.
¡Señor cantante,
sois un pesado,
ya no puedo contener más
mi enfado!

(echa a Enrico)

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 01 Mar 2011 1:49 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3288
Ubicación: Up there
Recitativo: Ah, cane d'un cantante!

El genio de Donizetti en el recitativo no deja de sorprender. A su salida, Enrico ha sido capaz de dejar una nota en la cerradura de don Annibale donde se previene al farmacéutico contra un enemigo que le atacará esa noche, por lo que se le recomienda permanecer en vela. El desdichado Pistacchio Y Spiridione sospechan, en buena lógica, que se trata de Enrico, pero los nervios de Annibale ya no aguantan más: el sueño de su noche de bodas se desvanece casi por completo. Y aún falta lo peor...




DON ANNIBALE
Ah, cane d'un cantante! Al tuo debutto
io spero che t'accoppino di fischi.
Chi sa se prese sonno Serafina
per cagion di costui.

(prende il lume, nell'accostarsi alla sua camera)

Che veggio? Nel buco
della chiave un biglietto!
Leggiamo un po'...

(legge)

Cospetto!

(chiamando)

Spiridion? Spiridion?

SPIRIDIONE
(ancora dentro e sbadigliando)
Chi è?

DON ANNIBALE
Son io... Vien qua.

SPIRIDIONE
Perché?

(come sopra)

DON ANNIBALE
Vien qua, ti dico.

SPIRIDIONE
(uscendo tutto sonnacchioso)
Che volete?

DON ANNIBALE
Hai visto
chi nella serratura
cacciò questo biglietto?

SPIRIDIONE
Che biglietto?
Io non v'intendo.

DON ANNIBALE
E i mobili a soqquadro
chi pose?

SPIRIDIONE
Non lo so.

DON ANNIBALE
Mi gira il capo
come un mulino a vento!...

SPIRIDIONE
Ma dite...

DON ANNIBALE
Ascolta, e crepa di spavento:

SPIRIDIONE
Presto, leggete.

DON ANNIBALE
(legge)
"Una persona, offesa
gravemente da voi,
giurò di vendicarsi in questa notte:
restate in piè, vegliate,
se vi è cara la vita.
Un vostro amico."
Tu che ne dici?

SPIRIDIONE
Dico...

(sbadigliando)

Eh!

DON ANNIBALE
Chi offesi?

SPIRIDIONE
(come sopra)
Uh!

DON ANNIBALE
Come, come?

SPIRIDIONE
(come sopra)
Ih! Vi son due bestie qui.

DON ANNIBALE
Una sei certo tu.

SPIRIDIONE
E l'altra voi.

DON ANNIBALE
Grazie!

SPIRIDIONE
Scrisse il biglietto
qualcun degli invitati, ed il nemico
che vuol vendetta...

DON ANNIBALE
Chi è mai questi?

SPIRIDIONE
Enrico!

DON ANNIBALE
Per Bacco! dici bene.

SPIRIDIONE
Star desto vi conviene.

DON ANNIBALE
Ti sembra? L'ho trovata: in sentinella
tu dinanzi alla porta rimarrai, mentre...

SPIRIDIONE
Che sentinella!
Io m'addormento,
e buona notte!

DON ANNIBALE
Dunque?

SPIRIDIONE
Il piano è questo:
le palle fulminanti che raccolsi
or semino davanti all'uscio vostro;
se viene alcun per assalirvi, quelle scoppiano,
io mi risveglio, grido, grido...
giunge la guardia e il birbo è carcerato.

DON ANNIBALE
Oh, corpo del salnitro stibiato!
Quest'è un'idea sublime.

SPIRIDIONE
All'opra dunque.

(sparge le palle all'uscio; intanto si sente suonare
il campanello)

DON ANNIBALE
Che fosse mai?

SPIRIDIONE
Vedrò pel finestrino della porta.

(guarda pel finestrino)

È un vecchio.

DON ANNIBALE
Ci voleva anche il vecchio
e tutti uno dopo l'altro:
io non capisco che negozio è questo.

(a Spiridione)

Apri, ch'or melo sbrigo presto, presto.

(Spiridione apre e si ritira)
DON ANNIBALE
¡Ah, maldito cantante!
Ojalá se harten de silbarle en su estreno.
Quien sabe si Serafina se habrá despertado
por culpa de ése...

(coge la vela y se dirige a su habitación)

¿Qué veo?
¡Un papel en la cerradura!
Leamos...

(lee)

¡Diablos!

(llamando)

¿Spiridion? ¿Spiridion?

SPIRIDIONE
(desde su habitación y bostezando)
¿Quién es?

DON ANNIBALE
Soy yo... ¡ven aquí!

SPIRIDIONE
¿Por qué?

(como antes)

DON ANNIBALE
¡Que vengas te digo!

SPIRIDIONE
(saliendo medio dormido)
¿Qué queréis?

DON ANNIBALE
¿Sabes quién puso
este papelito
en la cerradura?

SPIRIDIONE
¿Qué papelito?
No os comprendo.

DON ANNIBALE
¿Y quién cambió
los muebles de lugar?

SPIRIDIONE
No lo sé.

DON ANNIBALE
¡Tengo la cabeza
hecha un lío!...

SPIRIDIONE
Pero contadme...

DON ANNIBALE
Escucha, y verás que terrible.

SPIRIDIONE
¡Vamos, leed!

DON ANNIBALE
(lee)
"Una persona a la que vos
gravemente ofendisteis,
ha jurado vengarse esta noche.
Manteneos en vela y vigilad
si queréis seguir vivo.
Un amigo vuestro"
¿Qué me dices?

SPIRIDIONE
Digo...

(bostezando)

¡Eh!

DON ANNIBALE
¿A quién ofendí?

SPIRIDIONE
(como antes)
¡Uh!

DON ANNIBALE
¿Cómo, cómo?

SPIRIDIONE
(como antes)
¡Ih! ¡Aquí hay dos burros!

DON ANNIBALE
Uno seguro que eres tú.

SPIRIDIONE
Y el otro sois vos.

DON ANNIBALE
¡Gracias!

SPIRIDIONE
El papelito lo escribió
alguno de los invitados
y el enemigo que quiere venganza es...

DON ANNIBALE
¿Quién?

SPIRIDIONE
¡Enrico!

DON ANNIBALE
¡Recórcholis! Dices bien.

SPIRIDIONE
Os conviene estar despierto.

DON ANNIBALE
¿Sabes lo que vamos a hacer?
Vigilarás la puerta, mientras...

SPIRIDIONE
¡Qué voy a vigilar yo!
Yo me voy a dormir.
¡Buenas noches!

DON ANNIBALE
¿Y entonces?

SPIRIDIONE
Este es mi plan:
pondré los petardos que cogí en la fiesta
delante de vuestra puerta;
si alguien os pretende atacar, explotarán,
y yo me despertaré y gritaré y gritaré...
Llegará la policía y el bribón irá a la cárcel.

DON ANNIBALE
¡Oh, madre mía!
Tu idea es perfecta

SPIRIDIONE
¡Vamos pues!

(coloca los petardos en la puerta; mientras tanto
se escucha el sonido de la campana)

DON ANNIBALE
¿Y ahora quién será?

SPIRIDIONE
Miraré por la ventanilla de la puerta.

(mira por la ventanilla)

Es un viejo.

DON ANNIBALE
¿Y ahora qué querrá ese viejo?
Han llegado todos, uno detrás de otro.
¡Vaya negocio!

(a Spiridione)

Abre, que lo despacho en nada.

(Spiridione abre y se retira)

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 01 Mar 2011 2:01 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3288
Ubicación: Up there
5.- Aria con acompañamiento: "Mio signore venerato... La povera Anastasia"

Tanto yo en la explicación de la transformación del Campanello de farsa napolitana a ópera buffa como antes Antxi en su obra del año, para la escogió este pasaje, hemos explicado abundantemente la forma en que Donizetti toma la tradición del canto sillabato y lo lleva hasta el absurdo mediante una pieza ("postiza", por ser de incorporación posterior a la farsa napolitana) que es capaz de burlarse de todo el género buffo mediante un más difícil todavía de enormes proporciones (el mismo compositor prevé la indicación escénica de que la mastodóntica receta se lleve enrollada en papel por el propio cantante, dada la dificultad de memorizarla entera). Pese a sus reducidas dimensiones, Campanello se revela aquí tan opera buffa como Barbiere o Don Pasquale, y alberga el inimitable número que es uno de los clásicos del género.



ENRICO
(entra correndo, e mostrasi affannato)
Mio signore venerato!

DON ANNIBALE
Padron mio! Che cosa è stato?

ENRICO
Presto, presto, in tutta fretta,
mi dovete una ricetta
come un fulmine spicciar.

DON ANNIBALE
E dov'è?

ENRICO
(frugandosi per le tasche)
Son lesto...

DON ANNIBALE
Or via!

ENRICO
Io non so più dove sia.

DON ANNIBALE
(fra sè)
Auf! Che pena!

ENRICO
Ciel tiranno!
L'ho perduta! Vado e torno.

(per partire)

DON ANNIBALE
Buon viaggio!

ENRICO
L'ho trovata!

DON ANNIBALE
(fra sè)
Me infelice, che nottata!

ENRICO
Pria vi voglio di mia moglie
tutti i mali palesar.

DON ANNIBALE
Non m'importa: a me s'aspetta
di spicciare la ricetta.

ENRICO
Per veder s'ella è perfetta,
non c'è male d'ascoltar.

La povera Anastasia
per cui v'ho incomodato,
è tisica e diabetica,
è cieca e paralitica,
patisce d'emicrania,
ha l'asma a sette fistole,
spine ventose e sciatica,
tumore nell'occipite;
ha il mal della podagra,
che unito alla chiragra
penare assai la fa.
Ma qui sta il re dei recipi
che tutto guarirà.

(mostra la ricetta avvoltolata ch'egli
spiegherà a poco a poco)

Si prenda l'acqua celebre
del gran monsù Maurizio,
con l'altra capo-cefalo;
e poi la fagiadenica.
Con questa poi mischiateci
l'aceto con l'aregheto;
sia questa rinforzata
con l'acqua canforata,
col balsamo copaibe,
col dolce elettuario,
di cedro imperiale,
che giova e non fa male.
Vi unite a queste cose
benigne e portentose,
per fare il tutto eccelso,
con l'elisir d'Elmozio,
pur quel di Paracelso.
Mischiate e rimischiate,
poi pillole formate.

DON ANNIBALE
Ma questi sono liquidi.

ENRICO
Che ad uno, a quattro, a sette
si devono ingoiar.
Recipe...

DON ANNIBALE
Basta!

ENRICO
Prendete poi
l'ombélico di Venere,
butirro d'antimonio,
il zolfo col diascorio
del dotto Fracastorio,
l'arsella e l'assafetida;
il thè che sia d'America,
rob antisifilitico,
l'estratto di cicuta;
papaveri, la ruta;
l'etiope minerale,
sciroppo cordiale.
Aggiungi poi la polvere
di Marco Cornacchione,
e di Giovanni Procida
l'empiastro in fusione,
la cassia fistulata,
la pomice pestata...
bollite et fiat bibita.

DON ANNIBALE
Che bibita!

ENRICO
No, pillole...
Il resto eccolo qua.

(svolge una lunghissima ricetta)

Semifreddi, ente di Marte,
del Cadet l'emulsione,
cascarilla, simarubba,
del tabacco di Macubba,
dulcamara, talamacca,
legno quassio, cera lacca;
aggiungete ottanta rane,
venti fave americane,
ruta secca, dragonaria,
terebinto, serpentaria,
manna emetica, castoro,
raschiatura di fior d'oro;
eppoi l'erbe tritolate
che qui appresso son notate.
Erba spugna, polmonaria,
il ceraunio, il capripodio,
il vitucchio ed il poligalo,
blasia, quassia e polipodio...

DON ANNIBALE
(fra sè)
Quasi svengo.

ENRICO
(cercando come avesse smarrito il segno)
Il polipodio,
il rastio d'unto al vitrice
con la carice, lo sparago,
il briol...

DON ANNIBALE
Ma...

ENRICO
La calega,
la veronica, la statice,
l'anserina, la piombaggine
con un mazzo di lattuga,
che mollifica, che asciuga.
Malva d'Ischia, malva rosa,
vera polvere di corno.

DON ANNIBALE
Io!...

ENRICO
Domani a mezzogiorno tutto a prendere verrò.
ENRICO
(entra corriendo y se muestra preocupado)
¡Mi venerado señor!

DON ANNIBALE
¡Señor mío! ¿Qué ha ocurrido?

ENRICO
¡Como un rayo,
rápido, rápido, rapidísimo
me debéis preparar una receta!

DON ANNIBALE
¿Y dónde está?

ENRICO
(buscando en los bolsillos)
Un momento...

DON ANNIBALE
¡Vamos!

ENRICO
Ahora no sé donde la he metido...

DON ANNIBALE
(para sí)
¡Auf! ¡Qué desgracia!

ENRICO
¡Maldita sea!
¡Se me ha perdido! Voy y vuelvo.

(a punto de irse)

DON ANNIBALE
¡Buen viaje!

ENRICO
¡La he encontrado!

DON ANNIBALE
(para sí)
¡Infeliz de mí, qué nochecita!

ENRICO
Pero antes os quiero contar
todas las enfermedades de mi mujer.

DON ANNIBALE
¡No me interesan!
Lo que yo quiero es preparar la receta.

ENRICO
Para hacerla correcta
no está de más que escuchéis.

La pobre Anastasia,
por la cual os he molestado,
es tísica y diabética,
es ciega y paralítica,
padece de migraña,
tiene asma, siete fístulas
dolores de espalda y ciática,
tumores en la cabeza;
tiene gota
que unida a la artritis
la hacen sufrir mucho.
¡Pero aquí está la reina de los remedios
que todo lo curará!

(le enseña la receta que poco a poco
le irá explicando)

Coja la célebre agua
del gran señor Mauricio
y mézclela con la de cabeza de un mulo
y con la fagiadénica.
Luego mézclelas
con el vinagre y el aceite,
y que la mezcla sea reforzada
con el agua alcanforada,
con el bálsamo aromático,
con el dulce electuario
del cedro imperial,
qué favorece y no hace mal.
Mezclad todas estas cosas
benignas y portentosas,
con el elixir de Elmozio,
y con el de Paracelso
para que todo quede perfecto.
mezclad y mezclad
y haced unas pastillas.

DON ANNIBALE
¡Pero todo eso es líquido!

ENRICO
Las debe guardar de una en una,
de cuatro en cuatro y de siete en siete.
A continuación mezcle...

DON ANNIBALE
¡Basta ya!

ENRICO
A continuación mezcle
el ombligo de Venus,
la mantequilla de antimonio
el azufre con diascorio
del doctor Fracastorio,
la almeja y el asaféctida;
el té que sea de América,
un antisifilítico,
el extracto de cicuta;
semillas de amapola, raíces;
el mineral etíope,
y un buen jarabe.
Añada luego el polvo
de Marco Cornacchione,
y la pasta derretida
y de Giovanni Procida
la cassia fistulada,
junto con piedra pómez
hervidlo todo y haced una poción.

DON ANNIBALE
¡Qué poción!

ENRICO
¡No, pastillas!...
El resto está aquí...

(muestra una larguísima receta)

Semifríos, esencia de Marte
la emulsión del Cadet,
cascarilla, simaruba,
el tabaco de Macubba,
dulcamara, talamaca,
leños de madera, cera;
añadid ochenta ranas,
veinte habas americanas,
raíces secas, dragonaria,
terebinto, serpentaria,
maná emética, castorio,
raspaduras de flor de oro;
luego triturad las hierbas
que aquí tengo anotadas.
Hierba esponja, pulmonaria,
el ceraunio, el capripodio,
el vitujo y el poligalo,
blasia, cuasia y polipodio...

DON ANNIBALE
(para sí)
¡Me desmayo!

ENRICO
(buscando como si se hubiera perdido)
El polipodio,
el resto rociadlo de vitriolo
con la grasa, el espargo
el briol...

DON ANNIBALE
Pero...

ENRICO
La calega,
la verónica, el estátice,
el anserina, la plombágina
con unas ramas de lechuga
que une y seca.
Malva de Isquia, malva rosa,
y verdadero polvo de cuerno.

DON ANNIBALE
¿Yo?...

ENRICO
Mañana a mediodía lo recogeré todo.

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 01 Mar 2011 11:07 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3288
Ubicación: Up there
Recitativo: Or venga pure il campanello giù

En este último recitativo probamos por última vez el acierto donizettiano en su escritura, concisión y dominio del tempo teatral: olvidado de sus propias prevenciones ante un posible ataque del enemigo, Annibale ve como todas ellas se precipitan: la taquicárdica noche termina, para su alivio... y su inmediata desesperación, dado que tiene que alejarse de su esposa y viajar a Roma esa misma mañana...




DON ANNIBALE
Or venga pure il campanello giù:
gridi, crepi chi vuol, non apro più.

(corre col lume verso la camera di Serafina;
scoppiano le palette sotto i suoi piedi;
gli cade il lume)

Chi è? Bestia ch'io son!
Dimenticavo le palette!

SPIRIDIONE
(uscendo e gridando)
Al ladro! All'assassino! Guardie!

(abbraccia all'oscuro Don Annibale)

DON ANNIBALE
No, son io!

MADAMA ROSA
avanzando col lume)
Chi fu? Quai grida?

SERAFINA
(di dentro)
Mamma, aprite: io sono alzata.

(uscendo dalla stanza)

Ebben? Che avvenne?

DON ANNIBALE
Nulla, nulla... un equivoco; ritorni
ognuno a letto.
Io pur...

SPIRIDIONE
Adesso... adesso...

(il campanello suona; Spiridione va ad aprire)

MADAMA ROSA
Enrico!

ENRICO
Con permesso?
Ecco tutti i congiunti.

(gli convitati entrano)

ALCUNI CONVITATI
(a Don Annibale)
Ben levato.

ALTRI
Con voi ci consoliamo.

ALTRI
Con voi ci rallegriamo.

DON ANNIBALE
Ma come!... Forse?...
Appena, appena ho fiato per domandar...

ENRICO
Che domandar?
Fra poco passa la diligenza;

(guardando all'oriolo)

spicciate: son le sei meno un quarto.
Vedete in ciel biancheggia di già l'alba del giorno.

DON ANNIBALE
Sposa... ci rivedremo al mio ritorno.
DON ANNIBALE
¡Allá se venga la campana abajo,
yo no abro más!

(se marcha con la vela hacia la habitación de
Serafina, pero explotan los petardos bajo sus
pies y se le cae la vela)

¿Qué pasa?... ¡Soy un burro!
¡Olvidé los petardos!

SPIRIDIONE
(saliendo y gritando)
¡Al ladrón! ¡Al asesino! ¡Policía!

(abraza en la oscuridad a DON ANNIBALE)

DON ANNIBALE
¡No, que soy yo!...

MADAMA ROSA
(avanzando con una vela)
¿Qué pasa? ¿Quién grita?

SERAFINA
(desde dentro)
¡Mamá, abridme que estoy despierta!

(saliendo de la habitación)

¿Y bien? ¿Qué ha pasado?

DON ANNIBALE
Nada, nada... una equivocación.
¡Volved todos a la cama!
Yo también...

SPIRIDIONE
Eso... eso...

(suena la campana; Spiridione va a abrir)

MADAMA ROSA
¡Enrico!

ENRICO
¿Con permiso?.
¡Aquí estamos todos!

(entra con los invitados)

ALGUNOS INVITADOS
(a DON ANNIBALE)
¿Ha dormido bien?

OTROS
¡Nos preocupamos por vos!

OTROS
¡Nos alegramos por vos!

DON ANNIBALE
¡Pero cómo!... ¿Quizás?...
Ahora, ahora quisiera pedirles que...

ENRICO
¿Pedir?
¡Dentro de poco pasa la diligencia!

(mirando el reloj)

Mirad, son ya las seis menos cuarto.
¡Está empezando a amanecer!

DON ANNIBALE
Esposa... nos veremos cuando regrese.

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Il Campanello: GUÍA DE AUDICIÓN
NotaPublicado: 01 Mar 2011 11:19 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3288
Ubicación: Up there
6.- Finale: Da me lungi ancor vivendo

El final del Campanello es, ciertamente, amargo: las incidencias nocturnas han mantenido despierto al farmacéutico toda la noche en su propia noche de bodas, y al amanecer, ha de despedirse de su amada para viajar a Roma (el anunciante del amanecer ha sido, una vez más, Enrico, esta vez encarnándose a sí mismo). Mientras su mujer le jura fidelidad a Annibale, el coro (con su mejor voluntad) y Enrico (con la peor) le desean que toda su vida sea tan bella como la noche que recién ha terminado...

Musicalmente, la pieza, bipartita, vuelve a permitir una pequeña exhibición a la cantante encargada de Serafina en la melancólica primera sección (la sustitución por el final de Belisario que algunas primadonnas practicaron en el XIX, ciertamente estrambótica, no es, en lo musical, tan peregrina como podría parecer, pese al universo que separa a ambas obras en el ánimo y espíritu). La segunda parte (Buon viaggio) es más animada y despide a Annibale en cierta resignada alegría.



SERAFINA
Da me lungi ancor vivendo,
sposo amato in me riposa;
sempre fida ed amorosa
la consorte a te sarà.

ENRICO, CORO
Mai non sien le tue dolcezze
molestate ed interrotte,
bella al par di questa notte
sia la vita ognor per te.

DON ANNIBALE
Grazie... troppe gentilezze...

(fra sè, sbadigliando)

Io, mi reggo appena in piè!

(in disparte a Serafina)

Idol mio fin che ritorno,
stare all'erta ti conviene,
se qualcuno a batter viene
tu la porta non aprir.

(si sente la frusta della diligenza)

TUTTI
Buon viaggio, e buon ritorno,
ecco il segno del partir.

(Spiridione gli porta avanti la valigia,
tutti l'accompagnano)
SERAFINA
Querido esposo, aunque estés lejos de mí
no te preocupes;
tu esposa siempre te será
fiel y amorosa.

ENRICO, CORO
Ojalá que vuestro amor
no desaparezca nunca
y que toda vuestra vida
sea igual de bella que esta noche.

DON ANNIBALE
¡Gracias!... Muy amables...

(para sí, bostezando)

¡Apenas me tengo en pie!

(aparte, a Serafina)

Amor mío, sería conveniente
que estuvieras alerta hasta que regrese
y que no le abrieras la puerta
a nadie.

(se escucha la diligencia)

TODOS
¡Buen viaje y buen regreso,
que ya es hora de partir!

(Spiridione le lleva la maleta
y todos le acompañan)


La traducción del libreto es la realizada en 2005 por Antonio Domínguez Luque en kareol.es, con leves retoques.

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 21 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 59 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com