Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
Recitativo: Bonsoir!
A partir de la llamada del Campanello da comienzo lo que podríamos llamar la segunda parte de la obra, lo que será, casi en exclusiva, un mano a mano entre Annibale y Enrico, el primero queriendo gozar de su noche de bodas, el segundo dispuesto a todo para impedirlo. El primero de los tres combates se dará aún en recitativo (una vez más, supliendo las largas escenas dialogadas de la farsa napolitana): el inoportuno visitante (como en el resto de las ocasiones, Enrico disfrazado) es un francés que lleva toda la noche de juerga por Nápoles y chapurrea una mezcla de su supuesto idioma y de italiano. El remedio que busca es precisamente... ¡más vino! Aprovechando una salida de Annibale de la cámara, Enrico se valdrá de la situación para apagar las velas y cambiar la ubicación de los muebles, haciendo perderse (y casi accidentarse) al farmacéutico en su propia consulta.
ENRICO Bonsoir.
DON ANNIBALE Che vi occor?
ENRICO Je vous demande pardon d'ici venir vous déranger, mais quand un homme souffre... Voyez vous, mon ami... je tiens la fièvre... Sentez , tatez, touchez.
DON ANNIBALE (fra sè) Costui che vuol da me?
(Ad Enrico)
Padron mio, nel linguaggio del paese prego spiegarvi.
ENRICO Bien, mi spiegherò dunque in italianò. Je suis malato e vo' medicatura.
DON ANNIBALE Ma bisogna ch'io sappia la natura del male, onde...
ENRICO Voici... io vengo dal ballo... e j'ai danzato per quatre ore en suite... Oh! che caldo maudit! Per rinfrescarmi, appena una trentina presi di pièces en glace, c'est à dire sorbetton.
DON ANNIBALE (fra sè) E non crepasti?
ENRICO Or questi m'ont prodotto un embarras ici... dans l'estomac... E per tornarmi en bon point il me faut ou cinq o six bouteilles de Malaga... Champagne... o d'Oportò... Monsieur, prenez-les donc.
DON ANNIBALE (fra sè) Stiamo a vedere che mi ha preso costui per cantiniere. Leviamcelo dai piedi.
(Ad Enrico)
Attendetemi qui che avrete in breve il più squisito vino.
ENRICO Buenas noches.
DON ANNIBALE ¿Qué le ocurre?
ENRICO Je vous demande pardon d'ici venir vous déranger, mais quand un homme souffre... Voyez vous, mon ami... je tiens la fièvre... Sentez , tatez, touchez.
DON ANNIBALE (para sí) ¿Y éste qué quiere de mí?
(A Enrico)
Señor mío, os ruego que utilicéis el idioma del país.
ENRICO Bien, me explicaré pues en italiano. Estoy enfermo y quiero medicinas.
DON ANNIBALE Pero necesito saber la naturaleza del mal... Por lo tanto...
ENRICO Está bien... Vengo del baile y he bailado cuatro horas sin parar... ¡Oh! ¡Maldito calor! Para refrescarme, me he tomado unos treinta helados de esos a los que llaman sorbetes.
DON ANNIBALE (para sí) ¿Y no reventaste?
ENRICO El caso es que ahora tengo una amalgama aquí... en el estómago... Y para ponerme mejor me hacen falta cinco o seis botellas de Málaga... de champán... o de Oporto... Lo que a usted le parezca mejor, señor.
DON ANNIBALE (para sí) Está visto que este me ha tomado por un cantinero. Contentémoslo pues.
(a Enrico)
Esperadme aquí que tendréis en nada el vino más exquisito.
ENRICO Balordo spezial, fin ch'io ritorni, occuparti saprò. Siam della burla in principio soltanto.
(pone un biglietto nella serratura della stanza in cui è Serafina)
Ancor v'è tempo per la fine. Intanto dinanzi all'uscio nuzial si ponga l'armadio... qui le seggiole... nel mezzo la tavola. Vediam se il mio rivale potrà, col suo talento, il bandolo trovar della matassa. Ei vien.
(spegne il lume e la scena rimane oscurissima)
DON ANNIBALE Prendete qui... Chi spense la candela?
(colloca il fiasco a terra e va a tastoni dalla parte ove sente la voce di Enrico)
ENRICO Par ici... Vengo d'avoir une crise, et j'aurai fait tomber inavvedutamente la lumière.
(Don Annibale ha raggiunto Enrico)
C'est égal... à présent non ho besoin de votre vinaisson. Merci, merci, guidatemi alla porta.
DON ANNIBALE Eccomi pronto.
ENRICO Io vado a letto.
DON ANNIBALE Anch'io.
ENRICO (fra sè) Questo non avverrà.
(a don Annibale)
Bonsoir!
DON ANNIBALE Addio.
(lo mette fuori della porta e chiude)
Meno mal ch'io son pratico del sito e posso camminarvi anche ad occhi bendati.
(nel camminare urta nella tavola e cadono i piatti)
Povera porcellana! Io mi credea nel mezzo della stanza, e sono invece ad un angolo. Buono!
(muove verso la camera da letto ove Enrico pose l'armadio)
Entro la serratura della mia porta un'altra chiave...
(s'accorge dell'armadio)
Ohimè! Son bravo per mia fé! Nell'armadio trovar voleva il letto. Orizzontiamoci... A manca dello stipo si trova la mia porta... Essa è fuggita. Spiridion! Spiridion! Balordo! Russa come un maiale. Or mi ricordo: su questo tavolino posi qualche fosforico cerino... eccone...
(accende il lume)
Oh, per le corna del demonio! I mobili passeggiano. Spiridione al certo dev'essere sonnambulo, e dormendo volle porre la camera in assetto. Pazienza!
(mentre sta mettendo a posto la mobilia suona il campanello)
Oh, campanello maledetto!
(va ad aprire)
ENRICO ¡Farmacéutico tonto! Hasta que regreses sabré mantenerte ocupado... Esto sólo es el comienzo de la broma.
(pone un papelito en la cerradura de la puerta de la habitación de Serafina)
Todavía tengo tiempo. Voy a poner el armario delante de la puerta nupcial... aquí las sillas... y en medio la mesa. A ver si mi rival puede dar con el camino usando su talento. ¡Aquí llega!...
(apaga la vela y el escenario queda oscuro)
DON ANNIBALE Tomad... ¿Quién ha apagado la vela?
(pone el barril en el suelo y se dirige al lugar en el que se oye la voz de Enrico)
ENRICO Por aquí... Acabo de tener una crisis y sin querer he apagado la vela.
(Don Annibale alcanza a Enrico)
C'est égal... à présent non ho besoin de votre vinaisson. Merci, merci, guidatemi alla porta.
DON ANNIBALE ¡Estupendo!...
ENRICO Me voy a la cama...
DON ANNIBALE Yo también.
ENRICO (para sí) Que te crees tú eso...
(a Don Annibale)
¡Buenas noches!
DON ANNIBALE ¡Adiós!
(le acompaña a la calle y cierra la puerta)
Menos mal que me sé de memoria el camino y puedo llegar a la habitación con los ojos cerrados.
(tropieza con la mesa y se caen los platos)
¡Pobre vajilla! Yo creía que me encontraba en medio de la habitación y resulta que estoy en una esquina. ¡En fin!...
(se dirige hacia la habitación en la que Enrico ha puesto el armario)
Hay otra llave en la cerradura de la puerta de mi habitación...
(reconoce el armario)
¡Ay de mí! ¡Pues estamos listos! ¡Quiero encontrar mi cama en el armario! Orientémonos... a la izquierda del armario está la puerta... y ahora no está. ¡Spiridion! ¡Spiridion! ¡Tonto! Ronca como un cerdo. Ahora recuerdo que hay una cerilla en esta mesita. Aquí está...
(enciende la cerilla)
¡Oh, por los cuernos del demonio! Los muebles andan. Seguro que Spiridione es sonámbulo y mientras dormía quiso ordenar la habitación ¡Paciencia!
(mientras pone los muebles en su sitio suena la campana)
¡Oh, maldita campana!
(va a abrir)
La segunda aparición de Enrico es en forma de cantante afónico que tiene que recuperarse antes del estreno de su nueva obra, "Il Campanello". El hombre insiste explicar con detalle la razón de su afonía...
(el fragmento en cursiva se suprime en algunas grabaciones)
ENRICO È questa la bottega del famoso Pistacchio?
DON ANNIBALE Appunto! Ed il Pistacchio avete innanzi.
ENRICO Oh! servo...
DON ANNIBALE A monte i complimenti, ed anzi spicciatevi, ché ho fretta.
ENRICO Ebben sappiate che un cantante son io; domani a sera m'è forza debuttar nel "Campanello" nuovissimo spartito. Son rauco, ed ho sentito decantar certe pillole stupende, che voi smerciate contro il mal di gola, onde...
DON ANNIBALE Vi servo subito...
ENRICO Scusate...
(trattenendo Don Annibale)
Bisogna che sappiate come perdei la voce.
DON ANNIBALE Ma...
ENRICO Sediamo.
DON ANNIBALE È tardi.
ENRICO Che ore abbiamo?
DON ANNIBALE (fra sè) Si cerchi spaventarlo.
(ad Enrico)
Son le tre dopo la mezza notte.
ENRICO (sedendo) Ebbene, per me ancora è presto, ch'io non vado a letto pria delle cinque.
DON ANNIBALE Oh! mio signor.
ENRICO Sedete. M'importa di narrarvi il caso mio.
DON ANNIBALE A me l'udirlo non importa un corno.
ENRICO (siede) Sedete o qui rimango infine a giorno.
ENRICO ¿Es esta la farmacia del famoso Pistacchio?
DON ANNIBALE ¡Justo! Y aquí tenéis a Pistacchio
ENRICO ¡Oh! Servidor...
DON ANNIBALE Adulador... Decidme que deseáis, que tengo prisa
ENRICO Sabed que soy cantante y mañana por la noche tengo que debutar en "Il Campanello", con una nueva ópera. Pero resulta que estoy afónico y he oído hablar sobre ciertas geniales pastillas que usted fabrica contra el dolor de garganta, por tanto...
DON ANNIBALE Ahora mismo os las traigo...
ENRICO Un momento...
(reteniendo a Don Annibale)
Es necesario que sepáis cómo perdí la voz.
DON ANNIBALE Pero...
ENRICO Sentémonos.
DON ANNIBALE ¡Es tarde!
ENRICO ¿Qué hora es?
DON ANNIBALE (para sí) Intentaré asustarlo...
(a Enrico)
¡Son las tres de la mañana!
ENRICO (sentándose) ¡Ah, para mí es temprano! No me acuesto nunca antes de las cinco.
DON ANNIBALE ¡Oh! Señor mío...
ENRICO Sentaos. Necesito que sepáis mi historia.
DON ANNIBALE ¡Es que a mí me importa un cuerno!
ENRICO (se sienta) Si no os sentáis me quedo aquí hasta el amanecer.
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
4.- Dúo "Ho una bella, un'infedele"
Este número constituía en la farsa napolitana la pieza de resistencia de la obra, aunque en la versión de ópera buffa Donizetti se superara a sí mismo con la composición del número siguiente, el aria de la Povera Anastasia. Al tiempo que el "cantante" Enrico se burla de Annibale Pistacchio, Donizetti, a su vez, se burla de Enrico de una forma despiadada, obligándole, en la parodia de sus habilidades canoras, a una exhibicion potentosa de medios: falsetes estratosféricos, escalas en voz plena hasta el Sol3 y octavas picadas al La3 (y eso en la versión de la ópera buffa; en la farsa napolitana el número estaba escrito un tono entero más alto y era virtualmente incantable, muy probablemente de ahí bien el transporte). Pero Donizetti se ríe también de sí mismo haciendo que la pomposa y elaborada melodía con que el cantante prueba su voz proceda, en realidad, de su obra Marino Faliero...
ENRICO Ho una bella, un'infedele, ch'ama un altro, ed io l'adoro. Son geloso, e la crudele gode sol del mio martoro! Ai balconi suoi d'intorno giro sempre notte e giorno, e scirocco, e tramontana m'han servito come va.
DON ANNIBALE Se volete il mio giudizio per levarvi d'imbarazzo, per fuggire il precipizio e de' venti lo strapazzo o al momento la sposate, o al momento la lasciate. Tal rimedio gola e testa risanare vi potrà.
ENRICO (quasi piangendo) Ma frattanto il mio debutto?...
DON ANNIBALE Non sarà poi tanto brutto. Le mie pillole potranno...
(andandole a prendere nell'armadio)
ENRICO Date, date, date, date.
DON ANNIBALE Ma...
ENRICO Proverò...
DON ANNIBALE Sentite...
ENRICO Proverò...
DON ANNIBALE Ma prima...
ENRICO Proverò.
(prende la scatola delle pillole e le inghiotte tutte in una volta)
DON ANNIBALE (fra sè) Che ti venga un buon malanno tutte quante le ingoiò.
ENRICO Tengo una novia que me es infiel, que ama a otro y yo la adoro. ¡Estoy celoso y la cruel goza con mi martirio! Merodeo sus balcones de noche y de día y el siroco y la tramontana me han dejado así.
DON ANNIBALE Si querés mi juicio para libraros del problema, para evitar tu ruina y el perjuicio de los vientos, u os casáis ya mismo con ella o ya mismo la abandonáis. Tal remedio garganta y cabeza podrá curaros.
ENRICO (casi llorando) Pero, ¿y mi estreno?...
DON ANNIBALE No habrá problemas. Mis pastillas podrán...
(dirigiéndose al armario a por ellas)
ENRICO ¡Démelas, démelas!
DON ANNIBALE Pero...
ENRICO Las probaré...
DON ANNIBALE Oid...
ENRICO Las probaré...
DON ANNIBALE Pero primero...
ENRICO Las probaré...
(coge la caja de pastillas y se las traga todas de golpe)
DON ANNIBALE (para sí) ¡Se las ha tragado todas! ¡Ojalá se atragante!...
ENRICO (dopo aver provata la voce) "Or che in ciel alta è la notte, senza stelle e senza luna, non ti turbin fonde rotte della placida laguna. Dormi, o bella, mentr'io canto la canzone del piacer".
DON ANNIBALE Ma, dico... è tardi... Buona notte. Che partiste avrei piacer.
ENRICO Eh! son rauco nuovamente! La dose ripetete.
DON ANNIBALE Auf. Ma dopo partirete.
ENRICO Se guarisco partirò.
(gli dà altre pillole)
DON ANNIBALE Che vi pare?
ENRICO Non plus ultra già la voce ritornò... Uh... Uh... Al mio debutto assisterete, de' miei gorgheggi giudicherete di mie volate semitonate di sbalzi orribili ch'io prenderò. Cose impossibili sentir farò.
(Nel corso di questo duetto, e allora che Don Annibale volge le spalle ad Enrico per prendere le pillole, questi caccia destramente un bigliettino nella serratura della camera di Don Annibale)
DON ANNIBALE Se presto, presto non ve n'andate verrà una pioggia di bastonate. Siete un seccante signor cantante, più la mia collera frenar non so.
(via Enrico)
ENRICO (después de probar la voz) "Ahora que es de noche, y no hay estrellas ni luna, que no se turbe la calma del tranquilo lago. Duerme, oh querida, mientras canto la canción del placer".
DON ANNIBALE Pero, digo... es tarde... ¡Buenas noches! Me gustaría que os marcharais.
ENRICO ¡Eh! ¡Estoy afónico otra vez! Dadme otra dosis.
DON ANNIBALE ¡Auf! Pero luego os marcharéis.
ENRICO Sí, os juro que me iré.
(le da más pastillas)
DON ANNIBALE ¿Qué tal?
ENRICO ¡Non plus ultra! Ya me ha vuelto la voz... Uh... Uh... ¡Asistiréis a mi estreno!... Juzgaréis mis gorgoritos, mis escalas y los tremendos trinos que daré. ¡Os haré escuchar cosas alucinantes!
(Durante este dueto Don Annibale se coloca tras Enrico para cogerle las pastillas. Enrico pone con destreza un papelito en la cerradura de la puerta de Don Annibale)
DON ANNIBALE Si no os marcháis pronto sobre vos caerá una lluvia de bastonazos. ¡Señor cantante, sois un pesado, ya no puedo contener más mi enfado!
(echa a Enrico)
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
Recitativo: Ah, cane d'un cantante!
El genio de Donizetti en el recitativo no deja de sorprender. A su salida, Enrico ha sido capaz de dejar una nota en la cerradura de don Annibale donde se previene al farmacéutico contra un enemigo que le atacará esa noche, por lo que se le recomienda permanecer en vela. El desdichado Pistacchio Y Spiridione sospechan, en buena lógica, que se trata de Enrico, pero los nervios de Annibale ya no aguantan más: el sueño de su noche de bodas se desvanece casi por completo. Y aún falta lo peor...
DON ANNIBALE Ah, cane d'un cantante! Al tuo debutto io spero che t'accoppino di fischi. Chi sa se prese sonno Serafina per cagion di costui.
(prende il lume, nell'accostarsi alla sua camera)
Che veggio? Nel buco della chiave un biglietto! Leggiamo un po'...
(legge)
Cospetto!
(chiamando)
Spiridion? Spiridion?
SPIRIDIONE (ancora dentro e sbadigliando) Chi è?
DON ANNIBALE Son io... Vien qua.
SPIRIDIONE Perché?
(come sopra)
DON ANNIBALE Vien qua, ti dico.
SPIRIDIONE (uscendo tutto sonnacchioso) Che volete?
DON ANNIBALE Hai visto chi nella serratura cacciò questo biglietto?
SPIRIDIONE Che biglietto? Io non v'intendo.
DON ANNIBALE E i mobili a soqquadro chi pose?
SPIRIDIONE Non lo so.
DON ANNIBALE Mi gira il capo come un mulino a vento!...
SPIRIDIONE Ma dite...
DON ANNIBALE Ascolta, e crepa di spavento:
SPIRIDIONE Presto, leggete.
DON ANNIBALE (legge) "Una persona, offesa gravemente da voi, giurò di vendicarsi in questa notte: restate in piè, vegliate, se vi è cara la vita. Un vostro amico." Tu che ne dici?
SPIRIDIONE Dico...
(sbadigliando)
Eh!
DON ANNIBALE Chi offesi?
SPIRIDIONE (come sopra) Uh!
DON ANNIBALE Come, come?
SPIRIDIONE (come sopra) Ih! Vi son due bestie qui.
DON ANNIBALE Una sei certo tu.
SPIRIDIONE E l'altra voi.
DON ANNIBALE Grazie!
SPIRIDIONE Scrisse il biglietto qualcun degli invitati, ed il nemico che vuol vendetta...
DON ANNIBALE Chi è mai questi?
SPIRIDIONE Enrico!
DON ANNIBALE Per Bacco! dici bene.
SPIRIDIONE Star desto vi conviene.
DON ANNIBALE Ti sembra? L'ho trovata: in sentinella tu dinanzi alla porta rimarrai, mentre...
SPIRIDIONE Che sentinella! Io m'addormento, e buona notte!
DON ANNIBALE Dunque?
SPIRIDIONE Il piano è questo: le palle fulminanti che raccolsi or semino davanti all'uscio vostro; se viene alcun per assalirvi, quelle scoppiano, io mi risveglio, grido, grido... giunge la guardia e il birbo è carcerato.
DON ANNIBALE Oh, corpo del salnitro stibiato! Quest'è un'idea sublime.
SPIRIDIONE All'opra dunque.
(sparge le palle all'uscio; intanto si sente suonare il campanello)
DON ANNIBALE Che fosse mai?
SPIRIDIONE Vedrò pel finestrino della porta.
(guarda pel finestrino)
È un vecchio.
DON ANNIBALE Ci voleva anche il vecchio e tutti uno dopo l'altro: io non capisco che negozio è questo.
(a Spiridione)
Apri, ch'or melo sbrigo presto, presto.
(Spiridione apre e si ritira)
DON ANNIBALE ¡Ah, maldito cantante! Ojalá se harten de silbarle en su estreno. Quien sabe si Serafina se habrá despertado por culpa de ése...
(coge la vela y se dirige a su habitación)
¿Qué veo? ¡Un papel en la cerradura! Leamos...
(lee)
¡Diablos!
(llamando)
¿Spiridion? ¿Spiridion?
SPIRIDIONE (desde su habitación y bostezando) ¿Quién es?
DON ANNIBALE Soy yo... ¡ven aquí!
SPIRIDIONE ¿Por qué?
(como antes)
DON ANNIBALE ¡Que vengas te digo!
SPIRIDIONE (saliendo medio dormido) ¿Qué queréis?
DON ANNIBALE ¿Sabes quién puso este papelito en la cerradura?
SPIRIDIONE ¿Qué papelito? No os comprendo.
DON ANNIBALE ¿Y quién cambió los muebles de lugar?
SPIRIDIONE No lo sé.
DON ANNIBALE ¡Tengo la cabeza hecha un lío!...
SPIRIDIONE Pero contadme...
DON ANNIBALE Escucha, y verás que terrible.
SPIRIDIONE ¡Vamos, leed!
DON ANNIBALE (lee) "Una persona a la que vos gravemente ofendisteis, ha jurado vengarse esta noche. Manteneos en vela y vigilad si queréis seguir vivo. Un amigo vuestro" ¿Qué me dices?
SPIRIDIONE Digo...
(bostezando)
¡Eh!
DON ANNIBALE ¿A quién ofendí?
SPIRIDIONE (como antes) ¡Uh!
DON ANNIBALE ¿Cómo, cómo?
SPIRIDIONE (como antes) ¡Ih! ¡Aquí hay dos burros!
DON ANNIBALE Uno seguro que eres tú.
SPIRIDIONE Y el otro sois vos.
DON ANNIBALE ¡Gracias!
SPIRIDIONE El papelito lo escribió alguno de los invitados y el enemigo que quiere venganza es...
DON ANNIBALE ¿Quién?
SPIRIDIONE ¡Enrico!
DON ANNIBALE ¡Recórcholis! Dices bien.
SPIRIDIONE Os conviene estar despierto.
DON ANNIBALE ¿Sabes lo que vamos a hacer? Vigilarás la puerta, mientras...
SPIRIDIONE ¡Qué voy a vigilar yo! Yo me voy a dormir. ¡Buenas noches!
DON ANNIBALE ¿Y entonces?
SPIRIDIONE Este es mi plan: pondré los petardos que cogí en la fiesta delante de vuestra puerta; si alguien os pretende atacar, explotarán, y yo me despertaré y gritaré y gritaré... Llegará la policía y el bribón irá a la cárcel.
DON ANNIBALE ¡Oh, madre mía! Tu idea es perfecta
SPIRIDIONE ¡Vamos pues!
(coloca los petardos en la puerta; mientras tanto se escucha el sonido de la campana)
DON ANNIBALE ¿Y ahora quién será?
SPIRIDIONE Miraré por la ventanilla de la puerta.
(mira por la ventanilla)
Es un viejo.
DON ANNIBALE ¿Y ahora qué querrá ese viejo? Han llegado todos, uno detrás de otro. ¡Vaya negocio!
(a Spiridione)
Abre, que lo despacho en nada.
(Spiridione abre y se retira)
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
5.- Aria con acompañamiento: "Mio signore venerato... La povera Anastasia"
Tanto yo en la explicación de la transformación del Campanello de farsa napolitana a ópera buffa como antes Antxi en su obra del año, para la escogió este pasaje, hemos explicado abundantemente la forma en que Donizetti toma la tradición del canto sillabato y lo lleva hasta el absurdo mediante una pieza ("postiza", por ser de incorporación posterior a la farsa napolitana) que es capaz de burlarse de todo el género buffo mediante un más difícil todavía de enormes proporciones (el mismo compositor prevé la indicación escénica de que la mastodóntica receta se lleve enrollada en papel por el propio cantante, dada la dificultad de memorizarla entera). Pese a sus reducidas dimensiones, Campanello se revela aquí tan opera buffa como Barbiere o Don Pasquale, y alberga el inimitable número que es uno de los clásicos del género.
ENRICO (entra correndo, e mostrasi affannato) Mio signore venerato!
DON ANNIBALE Padron mio! Che cosa è stato?
ENRICO Presto, presto, in tutta fretta, mi dovete una ricetta come un fulmine spicciar.
DON ANNIBALE E dov'è?
ENRICO (frugandosi per le tasche) Son lesto...
DON ANNIBALE Or via!
ENRICO Io non so più dove sia.
DON ANNIBALE (fra sè) Auf! Che pena!
ENRICO Ciel tiranno! L'ho perduta! Vado e torno.
(per partire)
DON ANNIBALE Buon viaggio!
ENRICO L'ho trovata!
DON ANNIBALE (fra sè) Me infelice, che nottata!
ENRICO Pria vi voglio di mia moglie tutti i mali palesar.
DON ANNIBALE Non m'importa: a me s'aspetta di spicciare la ricetta.
ENRICO Per veder s'ella è perfetta, non c'è male d'ascoltar.
La povera Anastasia per cui v'ho incomodato, è tisica e diabetica, è cieca e paralitica, patisce d'emicrania, ha l'asma a sette fistole, spine ventose e sciatica, tumore nell'occipite; ha il mal della podagra, che unito alla chiragra penare assai la fa. Ma qui sta il re dei recipi che tutto guarirà.
(mostra la ricetta avvoltolata ch'egli spiegherà a poco a poco)
Si prenda l'acqua celebre del gran monsù Maurizio, con l'altra capo-cefalo; e poi la fagiadenica. Con questa poi mischiateci l'aceto con l'aregheto; sia questa rinforzata con l'acqua canforata, col balsamo copaibe, col dolce elettuario, di cedro imperiale, che giova e non fa male. Vi unite a queste cose benigne e portentose, per fare il tutto eccelso, con l'elisir d'Elmozio, pur quel di Paracelso. Mischiate e rimischiate, poi pillole formate.
DON ANNIBALE Ma questi sono liquidi.
ENRICO Che ad uno, a quattro, a sette si devono ingoiar. Recipe...
DON ANNIBALE Basta!
ENRICO Prendete poi l'ombélico di Venere, butirro d'antimonio, il zolfo col diascorio del dotto Fracastorio, l'arsella e l'assafetida; il thè che sia d'America, rob antisifilitico, l'estratto di cicuta; papaveri, la ruta; l'etiope minerale, sciroppo cordiale. Aggiungi poi la polvere di Marco Cornacchione, e di Giovanni Procida l'empiastro in fusione, la cassia fistulata, la pomice pestata... bollite et fiat bibita.
DON ANNIBALE Che bibita!
ENRICO No, pillole... Il resto eccolo qua.
(svolge una lunghissima ricetta)
Semifreddi, ente di Marte, del Cadet l'emulsione, cascarilla, simarubba, del tabacco di Macubba, dulcamara, talamacca, legno quassio, cera lacca; aggiungete ottanta rane, venti fave americane, ruta secca, dragonaria, terebinto, serpentaria, manna emetica, castoro, raschiatura di fior d'oro; eppoi l'erbe tritolate che qui appresso son notate. Erba spugna, polmonaria, il ceraunio, il capripodio, il vitucchio ed il poligalo, blasia, quassia e polipodio...
DON ANNIBALE (fra sè) Quasi svengo.
ENRICO (cercando come avesse smarrito il segno) Il polipodio, il rastio d'unto al vitrice con la carice, lo sparago, il briol...
DON ANNIBALE Ma...
ENRICO La calega, la veronica, la statice, l'anserina, la piombaggine con un mazzo di lattuga, che mollifica, che asciuga. Malva d'Ischia, malva rosa, vera polvere di corno.
DON ANNIBALE Io!...
ENRICO Domani a mezzogiorno tutto a prendere verrò.
ENRICO (entra corriendo y se muestra preocupado) ¡Mi venerado señor!
DON ANNIBALE ¡Señor mío! ¿Qué ha ocurrido?
ENRICO ¡Como un rayo, rápido, rápido, rapidísimo me debéis preparar una receta!
DON ANNIBALE ¿Y dónde está?
ENRICO (buscando en los bolsillos) Un momento...
DON ANNIBALE ¡Vamos!
ENRICO Ahora no sé donde la he metido...
DON ANNIBALE (para sí) ¡Auf! ¡Qué desgracia!
ENRICO ¡Maldita sea! ¡Se me ha perdido! Voy y vuelvo.
(a punto de irse)
DON ANNIBALE ¡Buen viaje!
ENRICO ¡La he encontrado!
DON ANNIBALE (para sí) ¡Infeliz de mí, qué nochecita!
ENRICO Pero antes os quiero contar todas las enfermedades de mi mujer.
DON ANNIBALE ¡No me interesan! Lo que yo quiero es preparar la receta.
ENRICO Para hacerla correcta no está de más que escuchéis.
La pobre Anastasia, por la cual os he molestado, es tísica y diabética, es ciega y paralítica, padece de migraña, tiene asma, siete fístulas dolores de espalda y ciática, tumores en la cabeza; tiene gota que unida a la artritis la hacen sufrir mucho. ¡Pero aquí está la reina de los remedios que todo lo curará!
(le enseña la receta que poco a poco le irá explicando)
Coja la célebre agua del gran señor Mauricio y mézclela con la de cabeza de un mulo y con la fagiadénica. Luego mézclelas con el vinagre y el aceite, y que la mezcla sea reforzada con el agua alcanforada, con el bálsamo aromático, con el dulce electuario del cedro imperial, qué favorece y no hace mal. Mezclad todas estas cosas benignas y portentosas, con el elixir de Elmozio, y con el de Paracelso para que todo quede perfecto. mezclad y mezclad y haced unas pastillas.
DON ANNIBALE ¡Pero todo eso es líquido!
ENRICO Las debe guardar de una en una, de cuatro en cuatro y de siete en siete. A continuación mezcle...
DON ANNIBALE ¡Basta ya!
ENRICO A continuación mezcle el ombligo de Venus, la mantequilla de antimonio el azufre con diascorio del doctor Fracastorio, la almeja y el asaféctida; el té que sea de América, un antisifilítico, el extracto de cicuta; semillas de amapola, raíces; el mineral etíope, y un buen jarabe. Añada luego el polvo de Marco Cornacchione, y la pasta derretida y de Giovanni Procida la cassia fistulada, junto con piedra pómez hervidlo todo y haced una poción.
DON ANNIBALE ¡Qué poción!
ENRICO ¡No, pastillas!... El resto está aquí...
(muestra una larguísima receta)
Semifríos, esencia de Marte la emulsión del Cadet, cascarilla, simaruba, el tabaco de Macubba, dulcamara, talamaca, leños de madera, cera; añadid ochenta ranas, veinte habas americanas, raíces secas, dragonaria, terebinto, serpentaria, maná emética, castorio, raspaduras de flor de oro; luego triturad las hierbas que aquí tengo anotadas. Hierba esponja, pulmonaria, el ceraunio, el capripodio, el vitujo y el poligalo, blasia, cuasia y polipodio...
DON ANNIBALE (para sí) ¡Me desmayo!
ENRICO (buscando como si se hubiera perdido) El polipodio, el resto rociadlo de vitriolo con la grasa, el espargo el briol...
DON ANNIBALE Pero...
ENRICO La calega, la verónica, el estátice, el anserina, la plombágina con unas ramas de lechuga que une y seca. Malva de Isquia, malva rosa, y verdadero polvo de cuerno.
DON ANNIBALE ¿Yo?...
ENRICO Mañana a mediodía lo recogeré todo.
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
Recitativo: Or venga pure il campanello giù
En este último recitativo probamos por última vez el acierto donizettiano en su escritura, concisión y dominio del tempo teatral: olvidado de sus propias prevenciones ante un posible ataque del enemigo, Annibale ve como todas ellas se precipitan: la taquicárdica noche termina, para su alivio... y su inmediata desesperación, dado que tiene que alejarse de su esposa y viajar a Roma esa misma mañana...
DON ANNIBALE Or venga pure il campanello giù: gridi, crepi chi vuol, non apro più.
(corre col lume verso la camera di Serafina; scoppiano le palette sotto i suoi piedi; gli cade il lume)
Chi è? Bestia ch'io son! Dimenticavo le palette!
SPIRIDIONE (uscendo e gridando) Al ladro! All'assassino! Guardie!
(abbraccia all'oscuro Don Annibale)
DON ANNIBALE No, son io!
MADAMA ROSA avanzando col lume) Chi fu? Quai grida?
SERAFINA (di dentro) Mamma, aprite: io sono alzata.
(uscendo dalla stanza)
Ebben? Che avvenne?
DON ANNIBALE Nulla, nulla... un equivoco; ritorni ognuno a letto. Io pur...
SPIRIDIONE Adesso... adesso...
(il campanello suona; Spiridione va ad aprire)
MADAMA ROSA Enrico!
ENRICO Con permesso? Ecco tutti i congiunti.
(gli convitati entrano)
ALCUNI CONVITATI (a Don Annibale) Ben levato.
ALTRI Con voi ci consoliamo.
ALTRI Con voi ci rallegriamo.
DON ANNIBALE Ma come!... Forse?... Appena, appena ho fiato per domandar...
ENRICO Che domandar? Fra poco passa la diligenza;
(guardando all'oriolo)
spicciate: son le sei meno un quarto. Vedete in ciel biancheggia di già l'alba del giorno.
DON ANNIBALE Sposa... ci rivedremo al mio ritorno.
DON ANNIBALE ¡Allá se venga la campana abajo, yo no abro más!
(se marcha con la vela hacia la habitación de Serafina, pero explotan los petardos bajo sus pies y se le cae la vela)
¿Qué pasa?... ¡Soy un burro! ¡Olvidé los petardos!
SPIRIDIONE (saliendo y gritando) ¡Al ladrón! ¡Al asesino! ¡Policía!
(abraza en la oscuridad a DON ANNIBALE)
DON ANNIBALE ¡No, que soy yo!...
MADAMA ROSA (avanzando con una vela) ¿Qué pasa? ¿Quién grita?
SERAFINA (desde dentro) ¡Mamá, abridme que estoy despierta!
(saliendo de la habitación)
¿Y bien? ¿Qué ha pasado?
DON ANNIBALE Nada, nada... una equivocación. ¡Volved todos a la cama! Yo también...
SPIRIDIONE Eso... eso...
(suena la campana; Spiridione va a abrir)
MADAMA ROSA ¡Enrico!
ENRICO ¿Con permiso?. ¡Aquí estamos todos!
(entra con los invitados)
ALGUNOS INVITADOS (a DON ANNIBALE) ¿Ha dormido bien?
OTROS ¡Nos preocupamos por vos!
OTROS ¡Nos alegramos por vos!
DON ANNIBALE ¡Pero cómo!... ¿Quizás?... Ahora, ahora quisiera pedirles que...
ENRICO ¿Pedir? ¡Dentro de poco pasa la diligencia!
(mirando el reloj)
Mirad, son ya las seis menos cuarto. ¡Está empezando a amanecer!
DON ANNIBALE Esposa... nos veremos cuando regrese.
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
6.- Finale: Da me lungi ancor vivendo
El final del Campanello es, ciertamente, amargo: las incidencias nocturnas han mantenido despierto al farmacéutico toda la noche en su propia noche de bodas, y al amanecer, ha de despedirse de su amada para viajar a Roma (el anunciante del amanecer ha sido, una vez más, Enrico, esta vez encarnándose a sí mismo). Mientras su mujer le jura fidelidad a Annibale, el coro (con su mejor voluntad) y Enrico (con la peor) le desean que toda su vida sea tan bella como la noche que recién ha terminado...
Musicalmente, la pieza, bipartita, vuelve a permitir una pequeña exhibición a la cantante encargada de Serafina en la melancólica primera sección (la sustitución por el final de Belisario que algunas primadonnas practicaron en el XIX, ciertamente estrambótica, no es, en lo musical, tan peregrina como podría parecer, pese al universo que separa a ambas obras en el ánimo y espíritu). La segunda parte (Buon viaggio) es más animada y despide a Annibale en cierta resignada alegría.
SERAFINA Da me lungi ancor vivendo, sposo amato in me riposa; sempre fida ed amorosa la consorte a te sarà.
ENRICO, CORO Mai non sien le tue dolcezze molestate ed interrotte, bella al par di questa notte sia la vita ognor per te.
DON ANNIBALE Grazie... troppe gentilezze...
(fra sè, sbadigliando)
Io, mi reggo appena in piè!
(in disparte a Serafina)
Idol mio fin che ritorno, stare all'erta ti conviene, se qualcuno a batter viene tu la porta non aprir.
(si sente la frusta della diligenza)
TUTTI Buon viaggio, e buon ritorno, ecco il segno del partir.
(Spiridione gli porta avanti la valigia, tutti l'accompagnano)
SERAFINA Querido esposo, aunque estés lejos de mí no te preocupes; tu esposa siempre te será fiel y amorosa.
ENRICO, CORO Ojalá que vuestro amor no desaparezca nunca y que toda vuestra vida sea igual de bella que esta noche.
DON ANNIBALE ¡Gracias!... Muy amables...
(para sí, bostezando)
¡Apenas me tengo en pie!
(aparte, a Serafina)
Amor mío, sería conveniente que estuvieras alerta hasta que regrese y que no le abrieras la puerta a nadie.
(se escucha la diligencia)
TODOS ¡Buen viaje y buen regreso, que ya es hora de partir!
(Spiridione le lleva la maleta y todos le acompañan)
La traducción del libreto es la realizada en 2005 por Antonio Domínguez Luque en kareol.es, con leves retoques.
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro