http://www.unanocheenlaopera.com/ |
|
ANNA BOLENA La ópera, su autor, introducción, historia... http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=6&t=14688 |
Página 4 de 6 |
Autor: | Miguel García [ 24 Dic 2010 18:05 ] |
Asunto: | |
que lujo, que lujo! |
Autor: | Miguel García [ 24 Dic 2010 18:15 ] |
Asunto: | |
y no pude bajar los links. |
Autor: | Carl Tunner [ 26 Dic 2010 2:07 ] |
Asunto: | |
Continúa el acto I Escena novena Gabinete en el Castillo de Windsor, que comunica con las habitaciones de la reina. Entra Smeton que canta una pieza solista, después de sacar un medallón con el retrato de la reina a quién ama apasionadamente. Recitativo "E sgombro il loco" Aria "un bacio, un bacio ancora" cabaletta "Ah! parea che per incanto" Podemos ver y escuchar la escena de Smeton a esta cantante de curioso nombre, José María lo Mónaco, que se está haciendo con cierto nombre en repertorio barroco y Mozartiano. El vídeo procede del Teatro Donizetti de Bergamo [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ZNGuzzrzZSg[/youtube] "El lugar está vacío. Las doncellas ocupadas en sus tareas están en otro lugar, y si alguna me viera aquí, sabe que a veces, Ana me invita a sus habitaciones más íntimas para que le dé conciertos en privado. (saca un medallón con un retrato) Esta querida imagen suya por mí robada, debo regresar antes que sea descubierto mi atrevimiento. CANTABILE Un beso, un beso ahora, adorado semblante... Adiós, adiós, beldad que en mi corazón te posaste, y con él pareces palpitar. ¡Adiós! CABALETTA ¡Ah! parecía que por encanto respondieras a mis sufrimientos; que cada lágrima de mi llanto despertara un suspiro tuyo. Cuando lo vio mi corazón audaz, pleno de esperanza y deseo, te descubrió la pasión voraz que no osó a ella confesar. Cuando lo vio, etc. Adiós beldad, que en mi corazón te posaste, ¡adiós, beldad!, ¡beldad, adiós!" [thumbnail]http://img690.imageshack.us/img690/8968/teatrodonizettibergamo.jpg[/thumbnail] Bergamo, Teatro Donizetti Escena decima, undécima y Duodécima Smeton se esconde al llegar Anna con Lord Rochefort. Este le pide a su hermana que conceda una entrevista a Percy. Anna confiesa a su antiguo amante haber pagado su propia ambición con la infelicidad y Percy la exhorta a olvidar un marido ingrato retornando con quién siempre la ha amado sinceramente. Anna le ruega que abandone Inglaterra para no caer víctima de la crueldad del rey. La escena clave del primer acto es el amplio y extenso final, que comprende el solo de Smeton, que después se esconde, el dúo de Anna y Percy ("S'ei t'abborre, io t'amo ancora"), la inesperada llegada de Enrico a la corte, a punto para precipitar la catástrofe: una gran pieza de conjunto lenta, seguida de la stretta conclusiva (de filiación Rossiniana). En cuanto al dúo, el inicialmente previsto, breve con sólo dos secciones principales, intenso y no particularmente lírico, pero apropiado a la situación dramática, fué sutituido por Donizetti por otro de espléndida (aunque más convencional, forma cuatripartita, con un maravilloso cantabile ("Per vederti invidiata") Escuchamos el gran dúo entre Anna y Percy por Edita Gruberova y José Bros en Munich 1995. [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ao4VC9a1_dk[/youtube] ANNA Debole fui, dovea ferma negar non mai vederlo. Ahi! vano di mia ragion consiglio; non ne ascolta la voce il cor codardo (Percy arriva) ANNA Eccolo! io tremo! io gelo! PERCY Anna! ANNA Riccardo! Sien brevi i detti nostri, cauti, sommessi. A rinfacciarmi forse vieni la fè tradita? Ammenda, il vedi, ampia ammenda ne feci: ambiziosa, un serto io volli, e un serto ebb'io di spine PERCY Io ti veggo infelice, e l'ira ha fine. La fronte mia solcata vedi dal duolo: io tel perdono; io sento che, a te vicino, de' miei passati affanni potrei scordarmi, come, giunto a riva, il naufrago nocchier i flutti oblia. Ogni tempesta mia in te si acqueta e vien da te mia luce... ANNA Misero! e quale speme or ti seduce? Non sai che moglie sono? Che son regina? PERCY Ah! non lo dir. Nol debbo, nol vo saper. No, no, no, Anna per me tu sei, Anna soltanto. Ed io non son l'istesso Riccardo tuo? quel che t'amò cotanto... quel che ad amare t'insegnò primiero? E non t'abborre il Re... ANNA Mi abborre, è vero. CANTABILE PERCY S'ei t'abborre. io t'amo ancora, qual t'amava in basso stato: qual t'amava in basso stato, qual t'amava t'amo ancora. Meco oblia di sposo ingrato il disprezzo ed il rigor. Un amante che t'adora non posporre a rio signor, no, no, no, no, Anna, un amante che t'adora, ecc. ANNA Ah! non sai che i miei legami, come sacri, orrendi sono, come sacri, sono orrendi; che con me s'asside in trono il sospetto ed il terror!... Ah! mai più, s'è ver che m'ami, non parlar con me d'amor, no, no, no, Riccardo! Ah! mai più, s'è ver che m'ami non parlar con me d'amor... ...non parlar, non parlar, ecc. PERCY Anna, t'amo! ...Anna! ANNA Ah! mai più, mai più, se m'ami non parlar con me d'amor! PERCY Ah, crudele! ANNA Forsennato! fuggi, va... ten fo preghiera. PERCY No, giammai. ANNA Ne oppone il fato invincibile barriera. PERCY Io la sprezzo. ANNA in Inghilterra non ti trovi il nuovo albor. PERCY Ah! cadavere sotterra ei mi trovi... o teco ancor. ANNA Fuggi! PERCY No. ANNA Riccardo! PERCY Sotterra! CABALETTA ANNA Ah! Per pietà del mio spavento, dell'orrore in cui mi vedi cedi ai prieghi, ai pianto cedi, ci divida e terra e mar. Cerca altrove un cor felice, cui non sia delitto amar. Per pietà! per pietà! Ah! cerca altrove, ecc. PERCY Al tuo piè trafitto e spento io cadrò, se tu lo chiedi: ma ch'io resti mi concedi solamente a sospirar. Presso a te mi fia contento il soffrir ed il penar Traducción: ANA ¡Aquí está! ¡Tiemblo! ¡Me hielo! PERCY ¡Ana! ANA ¡Ricardo! Sean breves nuestras palabras, cautas y con voz sumisa. ¿Quizás vienes a reprocharme mi traición? Enmienda, ya lo ves, gran enmienda he hecho por ella: ambiciosa, quise una corona, y una corona obtuve, pero de espinas. PERCY Te veo infeliz, y mi ira se calma. Mira mi frente por el dolor surcada: yo te perdono; siento que, a tu lado, podría olvidarme de los sufrimientos pasados, como el náufrago que, al llegar a la orilla, olvida las olas de la tormenta. Todas mis tempestades en ti se aquietan, y de ti viene toda mi luz... ANA ¡Desgraciado! ¿Cuál es ahora la esperanza que en ti impera? ¿No sabes que casada estoy? ¿Que soy reina? PERCY ¡Ay! ¡No lo digas! No debo, no quiero saberlo. ¡No, no, no! Ana eres tan sólo para mí, sólo Ana. ¿No soy yo acaso tu mismo Ricardo de siempre? ¿Aquél que te amó... ... que te enseñó a amar primero? ¿Acaso no te aborrece, el rey? ANA Me aborrece, es cierto. CANTABILE PERCY Si él te aborrece, yo aún te amo, como te amaba cuando eras pobre, como te amaba cuando eras pobre, como te amaba entonces, te amo ahora. Conmigo olvida el desprecio y el rigor de un esposo ingrato. A un amante que te adora no apartes por tan perverso señor, no, no, no, no Ana, no apartes por ... etc. ANA ¡Ay! No sabes que mis lazos tan sagrados como horrendos son, tan sagrados como horrendos son; ¡que conmigo se sientan en el trono la sospecha y el terror!... ¡Ay! Nunca más, si es cierto que me amas, hables conmigo de amor, ¡No, no, no, ¡Ricardo! ¡Ay! Nunca más, si es cierto que me amas, hables conmigo de amor... ... no hables conmigo, no hables... PERCY ¡Ana, te amo! ...¡Ana!! ANA ¡Ay! ¡Nunca más, nunca más, se es cierto que me amas, hables conmigo de amor! PERCY ¡Ah, cruel! ANA ¡Loco! ¡Huye, vete... te lo ruego! PERCY ¡No, jamás! ANA Se opone entre nosotros una barrera infranqueable. PERCY La desprecio. ANA Que en Inglaterra no te encuentre el nuevo día. PERCY ¡Ah! Que cadáver bajo tierra me encuentre... O aún contigo. ANA ¡Huye! PERCY No. ANA ¡Ricardo! PERCY ¡Bajo tierra! CABALETTA ANA ¡Ah! Por piedad hacia mi espanto, del horror en que me ves, cede a mis ruegos, a mi llanto cede, que nos separen tierra y mar. ¡Busca en otra parte un corazón feliz para el que no sea un delito amar! ¡Por piedad, por piedad! ¡Ah! Busca en otra parte, etc. PERCY Traspasado y moribundo a tus pies caeré, si tú lo pides: pero concédeme quedarme sólo para suspirar. Cerca de ti, los sufrimientos y las penas serán mi felicidad, etc. [thumbnail]http://img823.imageshack.us/img823/3842/gruberovafirmadas.jpg[/thumbnail] La gran soprano Edita Gruberova, una de las últimas defensoras de nivel del papel de Anna Bolena Aquí, el dúo Anna-Percy por Maria Callas y Gianni Raimondi, Scala 1957 http://open.spotify.com/track/63l73UfULXMrA0TOpsggTP http://open.spotify.com/track/2I86YrQGy06QJKinqd7nIF |
Autor: | Carl Tunner [ 28 Dic 2010 1:53 ] |
Asunto: | |
Finalizamos con el acto I. Viendo a Ana inamovible en su negativa a aceptar sus requerimientos amorosos, Percy desenvaina la espada amenazando con suicidarse; Smeton, equivocando sus intenciones, salta fuera de su escondite para defender a la reina. Anna se desmaya. Rochefort entra para avisarles, pero no logra impedir que el Rey les sorprenda. Enrico acusa a Anna de traición y el retrato de la reina que Smenton deja caer accidentalmente, parece probar sus sospechas. El Rey ordena que los cuatro sean conducidos a prisión.Anna intenta explicar la situación, pero el Rey la invita a reservar sus justificaciones para los jueces: El destino de la reina está sellado. Escuchamos la versión de Callas, Rossi Lemeni, Raimondi / Gavazzei. Scala 1957 -Escena "Arresta!", Smeton sale del escondrijo al ver a Percy con la espada en mano, pretende defender a la reina a la que cree equivocadamente, amenazada http://open.spotify.com/track/6WIhcyclAegpIbvk8F3XXw El rey llega y les sorprende: "Taci ognuno" http://open.spotify.com/track/563V43sPxuJJAjnGxbTdL0 -El larghetto o parte lenta del concertante final de acto viene introducido por una sinuosa melodía de Anna, de lacerante emoción "In quegli sguardi impresso", la cual representa eficazmente su estado de ánimo http://open.spotify.com/track/3cZ4g9MSkDIuQ3wMKRcgHO ANNA In quegli sguardi impresso il tuo sospetto io vedo; ma, per pietà lo chiedo, non condannarmi, o Re, no, no, no, no, deh! per pietà, no condannarmi, o Re. Lascia che il core oppresso torni fra poco in sè. ENRICO Del tuo nefando eccesso vedi in mia man la prova. Il lagrimar non giova, fuggi lontan da me. Poter morire adesso meglio saria per te poter morir, meglio saria per te. ROCHEFORT (fra sè) Ah! L'ho perduta ...io stesso, colma ho la sua sventura! Il giorno a me s'oscura, non mi sostiene il piè. Poter morire adesso meglio saria per me. PERCY (fra sè) Cielo! Un rivale in esso, un mio rival felice? E me l'ingannatrice volea bandir da sè? Ah! tutta ti sfoga, adesso ira del fato in me, si, in me. Poter morir adesso meglio saria per me. GIOVANNA (fra sè) All'infelice appresso poss'io trovarmi, oh cielo! Ah! preso d'orror, de gelo ah, como il mio cor non è. Spense il mio nero eccesso ogni virtude in me. SMETON (fra sè) Ah! l'ho perduta io stesso, colma ho la sua sventura! Il giorno a me s'oscura, non mi sostiene il piè. Traducción: ANA Reflejada en vuestra mirada la sospecha veo; pero, por piedad os lo pido, que no me condenéis, ¡oh, rey! no, no, no, no, por piedad, no me condenéis, ¡oh, rey! Dejad que mi corazón oprimido dentro de poco vuelva en sí. ENRIQUE De tu abominable exceso, mira en mi mano la prueba. El llorar no te ayudará; huye lejos de mí. Poder morir ahora mejor sería para ti, poder morir, mejor sería para ti. ROCHEFORT (para sí) ¡Ay! ¡Yo la he perdido... ¡Yo mismo he colmado su desventura! El día se oscurece para mí, y no puedo sostenerme en pié. Poder morir ahora mejor sería para mí. PERCY (para sí, refiriéndose a Smeton) ¡Cielos! Tengo un rival en él, ¿un feliz rival? ¿Por eso quería la ingrata alejarme de su lado? ¡Ah! Sobre mí desahoga, toda su ira el destino, sí, sobre mí. Poder morir ahora sería lo mejor para mí. JUANA (para sí) No puedo soportar hallarme junto a la infeliz, ¡oh, cielos! ¡Ah! Tan helado y tan preso de horror, como lo está mi corazón, no hay. Mi oscuro crimen ha borrado de mí, todas las virtudes. SMETON (para sí) ¡Ay! ¡Yo la he perdido, yo mismo, he colmado su desventura! El día se oscurece para mí, y no puedo sostenerme en pie. ENRICO In separato carcere tutti costor sian tratti. ANNA (atterrata) Tutti? ENRICO Si. ANNA Deh! Sire... ENRICO Scostati! ANNA Un detto sol... ENRICO Ritratti! ANNA Ah! Sire... ENRICO Scostati! GIOVANNA, SMETON, PERCY, ROCHEFORT (fra sè) È scritto il... suo morir, è... ENRICO Il separato carcere. GIOVANNA, SMETON, PERCY Y ROCHEFORT ....scritto il suo morir. ANNA Un detto, un detto solo! ENRICO Non io; sol denno i giudici la tua discolpa udir. Despúes que Enrico le dice a Anna que podrá justificarse ante los jueces, Anna proclama el "Giudici... ad Anna! ad Anna! giudici!". La cólera de Bolena se desahoga en una de las más características strette (la "stretta" sería la parte rápida final de un concertante- una especie de cabaletta del concertante finale) que Donizetti escribió jamás: "Ah segnata è la mia sorte, se mi accusa chi condanna". Señala Philip Gosset, que del examen del manuscrito, se puede verficar cómo Donizetti había escrito originalmente dos frases casi idénticas al principio de la melodía, modificándo después la repetición para conferirle mayor fuerza expresiva. Despúes de la primera enunciación del tema, Anna se vuelva a Enrico suplicándole ("m'ascolta... un sol detto..."), él, sin embargo ,la vuelve la espalda y sale de escena, dejándola sola a repetir el tema desesperada. Escuchamos las famosas frases "Giudici! ad Anna! ad Anna!" y la stretta final del primer acto en la insuperable interpretación de Maria Callas. Realmente impresionante. No hay palabras, si acaso, "Ecco un artista"!!!! [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=VXempYLKoM0 [/youtube] ANNA Giudici! ad Anna Ad Anna! Giudici! Ah! Ah! segnata è la mia sorte, se mi accusa chi condanna. Ah! di legge si tiranna al poter soccomberò. Ma scolpata dopo morte, e assoluta appien sarò. Ma scolpata dopo morte, ecc. Ah! segnata è la mia sorte, ecc. Un detto solo! Deh! per pietade, Non scacciarmi, non condannarmi! Ascolta, ah, sposo! Ah! PERCY, GIOVANNA, SMETON, ROCHEFORT Ah! segnata è la sua sorte; a sfuggirla ogni opra è vana: arte in terra, o forza umana mitigarla omai non può. Nel mio cor è già la morte, e la morte ancor non ho. Ah! segnata e la mia sorte, ecc. ENRICO (ad Anna) Sì, segnata e la tua sorte, è la tua sorte, se un sospetto aver poss'io Chi divide il soglio mio macchia in terra aver non può. Scostati! Va! Ritratti! Mi fia pena la tua morte, ma la morte a te darò. CORO Ah! di quanti avversa sorte mali afflisse il soglio inglese, si, ah! quanti mali! Un funesto in lui non scese pari a quello che scoppiò. Innocenza ha qui la morte che il delitto macchinò, Si, ecc ANNA Non condannarmi! ENRICO Va! ANNA No! M'ascolta! ENRICO No! ANNA Un sol detto! ENRICO Scostati! CORO No! ANNA Un detto... solo! ENRICO Va! CORO No! ANNA Ah! si! m'ascolta, ah! Ah! segnata è la mia sorte, ecc... Traducción: ANA ¿Jueces para Ana? ¡Jueces para Ana! ¡Ay de mí! ¡Ah! Decidida está mi suerte, si quien me acusa es quien condena. ¡Ah! ¡Sucumbiré al poder de una ley tirana! Pero justificada después de mi muerte, totalmente absuelta seré. Pero justificada después de mi muerte, etc. ¡Ah! Decidida está mi suerte, etc. ¡Tan sólo una palabra! ¡Ay! por piedad, ¡No me repudiéis, no me condenéis! ¡Escuchadme, esposo! ¡Ay de mí! PERCY, JUANA, SMETON, ROCHEFORT ¡Ah! Decidida está mi/su suerte; cualquier escapatoria es en vano: ninguna argucia en la tierra o fuerza humana mitigarlo podrá. La muerte está ya en mi corazón, pero aún no me han matado. ¡Ah! Decidida está mi suerte, etc. ENRIQUE (dirigiéndose a Ana) Sí, tu suerte está decidida, si una sola sospecha puedo abrigar. Quien comparte mi solio una sola mancha, en la tierra no puede tener. ¡Apártate! ¡Vete! ¡Retírate! Quizás me dé pena tu muerte, pero muerte he de darte. DAMAS Y CORTESANOS ¡Ay! De todos los males que por la adversidad afligen al solio inglés, sí, de todos los males, no hubo otro tan funesto como el que acaba de estallar. La inocencia tendrá aquí la muerte que el mal preparó. Sí, etc. ANA ¡No me condenes! ENRIQUE ¡Vete! ANA ¡No! ¡Escúchame! ENRIQUE ¡No! ANA ¡Una sola palabra! ENRIQUE ¡Apártate! CORO ¡No! ANA ¡Una sola... palabra! ENRIQUE ¡Vete! CORO ¡No! ANA ¡Ay de mí! ¡Escúchame, ah! ¡Ah! Mi suerte está decidida, etc. En este momento, nada mejor que reproducir las palabras de alguién que presenció las Bolenas de la Callas en vivo en La Scala, el crítico italiano Elvio Giudici. Como hemos comentado, la divina cantó 7 funciones en 1957 y otras 5 un año después, con un ambiente de cierta hostilidad, tras el escándalo de la cancelación de Norma en Roma en presencia del presidente de la República italiana. Nos cuenta Giudici: "Nadie que estuviera en el Teatro en el momento que Callas esculpía en el más mayestático de los bronces la amargura orgullosa de su "Giudici!... ad Anna! ad Anna! Giudici!" lo ha podido olvidar en su vida. Y menos que nunca, aquél de la primera de las 5 repeticiones del año 1958 (que suponían su retorno a La Scala despúes del incidnete Romano). Intentaron montar un ambiente de máxima hostilidad, pero se encontraron delante de una Callas en su ápice de genialidad, aprovechando las frases del libreto para hablar al público, y así, avanzó hacia el proscenio alzando los brazos y los ojos (¿Cielos, qué ojos! diría Melitone) hacia el loggione, quedando inmóvil antes de atacar "Ah segnata è la mia sorte se m'accusa chi condanna" mezclando doliente energía, orgullo ofendido, lágrimas y sangre de modo tal, de llegar a provocar serio peligro para le stabilidad de la lámpara, dado el terremoto de ovaciones que se desencadenaron al caer el telón, con ella siempre ahí con los brazos levantados" |
Autor: | Despinetta [ 28 Dic 2010 2:01 ] |
Asunto: | |
Esta era Callas. Qué bien aprovechó las frases, como en Il Pirata en Nueva York con "là, vedete, il palco funesto". Una GRANDE. Así. |
Autor: | Miguel García [ 28 Dic 2010 21:47 ] |
Asunto: | |
Ya empiezo a entender. |
Autor: | Carl Tunner [ 29 Dic 2010 22:54 ] |
Asunto: | |
ACTO II Escenas I y II Sir Hervey se presenta en los aposentos de la Reina:el rey ha ordenado que las damas de compañía de Anna se presenten ante los jueces. -Coro de Damas "Dove mai ne andarono" y diálogo posterior de Sir Hervey con la reina y sus damas de compañía. http://open.spotify.com/track/4499jVtaeEzjDwKW30soZo http://open.spotify.com/track/4dIUQJefBVCdIFhUIKd0in DAMAS ¿Dónde está la turba aduladora, que junto a ella venía en otros días más felices? Seymour, la mismísima Seymour, de Ana se alejó. Pero nosotras siempre ¡oh, desdichada! siempre contigo estaremos, tanto si tu victoria se apresta como si es la derrota final. Pocos, pero tiernos corazones, el destino te dejó. ¡Ah, sí! ¡Ah, sí! Hela aquí cómo, pálida y afligida, mueve apenas sus pies. -DAMAS ¡Reina!... Recobrad el valor, y en el Cielo confiad. Las lágrimas tienen su límite, perecer la virtud no puede... Pocos, pero tiernos corazones, etc. Las lágrimas tienen su límite, etc. ANA ¡Oh, mis fieles! Sólo vosotras habéis permanecido en mi desventura para consolarme. Toda esperanza, es cierto, puesta está en el Cielo, en él solamente... En la tierra no hay consuelo para mi ruina. (Hervey entra con los guardias) ¿Qué es lo que os trae aquí Hervey? HERVEY ¡Mi Reina!... Me duele el amargo deber que me ha encargado cumplir el Consejo de los Pares. ANA ¿Y bien? Hablad. HERVEY (señalando a las Damas) Dicho Consejo las llama ante su presencia. DAMAS ¿A nosotras? ANA ¡El rey está decidido en su propósito! ¿Tantas heridas a mi corazón él infligirá? HERVEY ¿Qué puedo decir? ANA Debo someterme a la voluntad real, cualquiera que ella sea. De mi inocencia dad vosotras testimonio, tiernas amigas... DAMAS ¡Oh, día funesto! ANA (abrazándolas) Id. (Las damas salen conducidas por Hervey) Escena III Una vez la Reina queda sola, recibe la visita de Giovanna, que la ruega salvar la vida confesándose culpable y renunciando al trono; la reina se irrita al darse cuenta que el Rey ama a otra mujer. Giovanna confiesa entre lágrimas ser la nueva favorita, pero Anna, conmovida por su dolor, la perdona y consuela de cara al difícil futuro que la espera. -El fabuloso dúo entre Anna Bolena y Giovanna Seymour. Callas -Simionato [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=zNDKcPBEvLI&feature=fvsr[/youtube] Sills-Verrett http://open.spotify.com/track/4dIUQJefBVCdIFhUIKd0in http://open.spotify.com/track/2Bl3bg9CP9Q2iqoZFgtFvV http://open.spotify.com/track/0khCTbdEehknjGOTEzNiY9 http://open.spotify.com/track/3nFUHpHjy6Z5DmhwoEzpwe Siguiendo a Ashbrook, este dúo es un diálogo dramático en el que las voces, de manera inhabitual, sólo se sobreponen en la coda conclusiva. La escena inicia con la plegaria de Anna en solitario ("Dio, che mi vedi in core"). Seymour entra llevando el mensaje de Enrico: La reina debe declararse culpable si quiere salvar su vida. Ana en ese momento da rienda suelta a toda su cólera y su desdén, prediciendo que su fantasma perseguira al rey y a la nueva reina ("Sul suo capo aggravi un Dio il suo braccio punitore"). Conmovida por la sucesiva confesión de Seymour, (su rival no es otra que ella) que suplica el perdón de la reina (" Dal mio cor punita io sono... Inesperta... lusingata...") Anna reconoce que su rival es la menos culpable de los dos y la perdona ("Va infelice e teco reca, il perdono di Bolena"). All final del dúo, las dos voces se unen: Anna para expresar su perdón y compasión, Seymour, su remordimiento. Donizetti se resiste a la tentación de hacer con este texto una tradicional aria y cabaletta a dos, con intercambios de frases y cadenze, buscando, sin embargo una mayor espontaneidad dramática. Donizetti lleva adelante el diálogo en forma, o de dúltil arioso, o de recitativo acompañado. En el curso de esta escena, Anna por dos veces, desahoga sus sentimientos. La primera vez invoca la ira divina en contra de su rival (realmente impresionante ahí la Callas), la segunda exhorta a Seymour a incorporarse y la absuelve de una culpa, que en sustancia, no es suya. Esta ultima frase introduce "Va, infelice e teco reca" de Anna que ejerce de contrapeso a la confesión de Seymour, ésta inicia la coda (più mosso) "Ah peggiore è il tuo perdono" con una frase que recuerda aquélla con la que había expresado a Enrico sus remordimientos en le acto I. Este dúo, muy claro en su desarrollo dramático, constituye uno de los puntales de Anna Bolena y testimonia el esfuerzo de Donizetti por superar las convenciones formales para encontrar la verdad dramática ANA (Se arrodilla alzando las manos al cielo) ¡Oh Dios, que ves en mi corazón, a Ti me dirijo, oh Señor! Si merezco tanta deshonra juzga Tú, juzga Tú, oh Señor. (Se sienta llorando) JUANA (entrando, para sí) La desdichada está llorando... ¡Ay! ¿Cómo podré soportar su mirada? ANA ¡Ah! Sí, los afanes de la infeliz aragonesa, no serán inútiles, y un terrible castigo tu rigor me destina. Demasiado terrible... demasiado... JUANA (se aproxima llorando, se postra a sus pies y le besa las manos) ¡Oh, mi reina! ANA ¡Seymour! ... ¡Vuelves a mí! ¿No me habías olvidado?... Levántate... ¿Qué es lo que veo? ¡Palideces!... ¿Tiemblas? ¿Me traes quizás nuevas desventuras? JUANA Horrendas... Extremas... ¿Qué alegría podría yo traer? ¡Oh, no!... Escuchadme. Tal es la trama que se ha urdido para que os perdáis. A toda costa quiere rotos el rey los desgraciados lazos que os unen a él. La vida al menos, ya que no podéis el nombre real, ¡la vida al menos, salvad! ANA ¿Y cómo? Explícate. JUANA Decirlo me hace temblar. Pero debo hacerlo. Si os confesáis culpable obtendréis el divorcio del rey y salvaréis la vida. ANA ¿Qué dices? JUANA El destino, que os persigue, no os deja otra escapatoria. ANA ¿Y puedes tú aconsejarme eso? ¡Tú, mi Seymour! JUANA ¡Ah, por piedad! ANA ¿Qué yo compre la vida con la infamia? Y tú, Seymour, ¿tú puedes aconsejarme eso? JUANA ¿Acaso deseáis la muerte y la infamia? ¡Mi reina! ¡Oh, cielos, ceded! Os lo aconseja el rey; os lo suplica la malvada que el amor de Enrique ha destinado al trono. ANA ¡Oh! ¿Quién es esa mujer? ¿Tú la conoces? Habla. ¿Tuvo la audacia de aconsejarme tal vileza? ¡Una vileza así a su reina! Habla: ¿quién es ella? JUANA (sollozando) Una infeliz... ANA ¿No ves lo que ella me ha hecho? Que sobre su cabeza haga caer Dios su brazo justiciero. JUANA ¡Escuchadme! ANA ¡A la par del mío sea destrozado su despreciable corazón! JUANA ¡Ah, perdón!... ANA ¡Sea de espinas la corona... JUANA ¡Perdón!... ¡Escuchadme!... ANA ... que su cabeza ambiciona! JUANA ¡Por Dios! ¡Por caridad, escuchadme! (El furor de Ana va en aumento. Juana se alarma) ANA Que sobre la almohada del lecho real se instale el temor y la sospecha. Que entre ella y su esposo culpable surja mi espectro amenazante, y que el hacha a mí concedida, aún más cruel, se la niegue el rey... JUANA ¡Ay! ANA ...y que el hacha a mí concedida, aún más cruel, se la niegue el rey, que el hacha a mí concedida, aún más cruel, se la niegue el rey, etc. JUANA (postrándose y abrazando las rodillas de Ana) ¡Ah! ¡Perversa sentencia! Me muero... ¡Ah, basta! ¡Basta! ¡basta por piedad! ANA No, que mi espectro... JUANA ¡Ah, callad! ¡Por piedad! ANA ... amenazador... JUANA ¡Por piedad! ANA ...que mi espectro... JUANA ¡Por piedad, basta! (Ana comprende que su rival es Juana) ANA ¿Tú? ¿Qué es lo que oigo? JUANA ¡Así es! Postrada está a vuestros pies la traidora. ANA ¡Mi rival! JUANA Pero destrozada... ANA ¡Tú! JUANA ...por los remordimientos e infeliz. ANA ¡Márchate!... ¡Márchate!... JUANA ¡Ah, no! ¡Perdonadme!... ANA ¡Ah! ¿Qué es lo que oigo? JUANA ¡Ah! Perdonadme... ANA ¡Márchate, márchate! JUANA ¡Ah! ¡Perdonadme! ANA ¡Tú!... ¿Mi rival?... ¡Dios! ¿Tú? ¿Tú? ¿Seymour? ¡Tú mi rival! (Crece la pasión en Juana, mientras Ana se va enterneciendo de a poco) JUANA ¡Ay! ¡Perdonadme! De mi propio corazón soy rea... Inexperta... adulada... ANA ¿Ella... JUANA ... infeliz.... ANA ...mi rival? JUANA ... fui seducida... ANA ¡Ah! JUANA ... inexperta... ANA ¡Ella! JUANA ...engañada. ANA ¡Dios mío! JUANA Amo a Enrique, y ello me avergüenza. ¡Ay, mi suplicio es este amor! ANA Vete. JUANA Gimo y lloro, pero mi llanto... ¡ah!... ANA Vete. JUANA ... no puede sofocar al amor. ANA ¡Ah, vete! JUANA Gimo y... lloro, y... ANA ¡Ah, márchate!... JUANA ... mi llanto... ANA ¡Vete! JUANA ... no logra sofocar al amor, no, etc. ANA Levántate, levántate. Es culpable sólo aquél que encendió tal pasión en ti. (Ana la levanta y la abraza) Vete, infeliz, y lleva contigo el perdón de Bolena. Furiosa y ciega en mi dolor, deseé para ti un terrible castigo... Tu perdón pido a Dios, y concedido me será. Tu perdón imploro a Dios, y concedido me será. ¡Que permanezcan en este adiós, mi amor y mi piedad! Sí, etc. JUANA ¡Ay de mí! Peor es vuestro perdón que el desdeño que yo temía. Como castigo me dejáis un trono por el delito del que soy culpable. En el más allá me espera un justo Dios, que perdón para mí no tendrá. ¡Ay! Este abrazo será el primero de los tormentos que Él me dará, sí, que Él me dará. ANA Tu perdón pido ahora a... Dios... JUANA ¡Ay!... ¡Para mí perdón no... ...ah! ANA ... Él me lo concederá. Aquí podemos escuchar a Renata Scotto con Susanne Marsee en Filadelfia 1975 [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=uQUR74PfoB8[/youtube] |
Autor: | Carl Tunner [ 31 Dic 2010 2:42 ] |
Asunto: | |
ACTO II Escenas IV y V Sir Hervey revela, primero a los cortesanos y luego al Rey, que Smeton ha confesado ser amante de la reina, confiando con ello ilusamente, salvar su vida. Ha caído en la trampa del rey. -Coro de Cortesanos "Ebben? dinnanzi ai giudici"y entrada de Sir Hervey http://open.spotify.com/track/5wwyaH97wNsXO9eUSmf3bS Son conducidos a la presencia real, Anna y Percy. El rey y la reina se acusan mutuamente de traición, pero Percy sostiene que Anna no puede ser culpable, ya que están prometidos desde la infancia e incluso, son esposos, por lo que el rey debe devolverle su mujer. El Monarca monta en cólera, los envía al juicio del Consejo de los pares, y exclama que subirá al trono una mujer más digna de afecto, mientras el nombre de Anna Bolena y su sangre quedarán aborrecidos y en la infamia para siempre. El gran terceto del acto segundo, larghetto (sol menor-sol mayor) que inicia ccomo si fuera un aria de Percy ("Fin dell'età più tenera"), contiene en la segunda parte en Do Mayor, una Rossiniana profusión de florituras; en la soberbia y vigorosa cabaletta (" Salirà d'Inghilterra sul trono altra donna più degna d'affetto), introducida por Enrico. La primera exposición se reparte entre el Rey (solo) y Anna y Percy (al unísono), pero en la segunda exposición, las tres voces cantan juntas, continuando en la larga coda. http://open.spotify.com/track/6Ah09mGhcmHf6rMpQYePs7 http://open.spotify.com/track/4QseVj3CWBVOJlZOJw3SY2 http://open.spotify.com/track/5NtKomuJrvvShDX1wbHQZn Larghetto PERCY Desde tu más tierna edad tu fuiste mía, lo sabes. Me abandonaste; yo, desventurado, aunque eras infiel te amé. Aquél que de mí te robó te roba ahora el honor y la vida. Mis brazos te abro, y quiero devolverte la vida y el honor, yo quiero devolverte la vida, etc. ANA ¡Oh! De tu corazón magnánimo... ENRIQUE El engaño está claro... ANA ...¡qué prueba tú me das! ENRIQUE ... y de nada sirve... ANA ¡Ojalá olvide el día en que, pérfida... ENRIQUE ... clara está... ANA ...por este hombre cruel te abandoné! PERCY ¡Que fuiste mía, lo sabes! ENRIQUE ... la trama! Pero, pareja culpable, no creáis que desmentiré vuestro estado. ¡Pareja culpable! ¡El engaño está ahora claro, pareja culpable! Pero por tus malas artes serás castigada... Peor será vuestro pesar, y castigo no habrá mayor. ANA Por la fidelidad que traicioné el justo Cielo me ha castigado... Yo no encontré en el solio más que tristeza y horror. etc. PERCY Yo te perdono. Te abro mis brazos, sí, sí, y quiero devolverte la vida y el honor, quiero devolverte la vida, la vida y el honor. Aquel, sí, que te me robó, aquel te quita honor y vida... Te abro mis brazos... La vida, el honor, etc. ENRIQUE Que al Consejo sean llevados, ¡guardias!... ANA ¿Aún insistes? PERCY Que el Consejo nos escuche. ENRIQUE ¡Vete, vete, vete! Confiesa tus antiguos vínculos: no temas que yo los quiera disueltos. ANA ¡Cielos! Explícate... ENRIQUE ¡Vete, vete! ANA ¡Oh, cielos! ¡Por Dios explícate! El furor reprimido es más tremendo cuando está en tu semblante. ENRIQUE ¡Pareja injusta! Vuestro propio engaño sobre vuestras odiadas cabezas... ANA Y PERCY ¡Ah! ENRIQUE ...caerá! ...¡Pareja de culpables! Cabaletta: Subirá al trono de Inglaterra otra mujer más digna de afecto: será aborrecido, infamado y rechazado tu nombre por todo el mundo, aborrecidos, infamados y rechazados serán tu nombre y tu sangre. ANA Y PERCY ¡Ah! ENRIQUE Aborrecido, infamado y rechazado tu nombre será. ANA Y PERCY ¡Cuán funesto, cuán funesto es el don que nos haces que ninguna mujer no sepa jamás! Que Inglaterra jamás oiga la cruel injuria que se hace a Ana, etc. ENRIQUE ¡Mujer culpable, vete a confesar tus antiguos vínculos!... ANA Y PERCY Que el Consejo nos escuche... (Ana y Percy marchan ante el Consejo) Escena VI Estremecida por la idea de ser la causa del funesto destino de la reina, Giovanna Seymour le pide al rey, que le conceda retirarse a expiar su culpa al exilio. Pero cuando Enrico subraya que esa actitud suya, no hace sino aumentar su odio por la reina, Giovanna admite estar aún enamorada de él y le implora que salve a Anna. En ese momento, Hervey llega con la noticia de que el Consejo ha delcarado nulo el matrimonio del Rey y condenado a muerte a Anna Bolena: Giovanna recuerda a Enrico que la clemencia es uno de los deberes y virtudes del soberano, pero él permanece inamovible. -Escena "Sposa a Percy!" http://open.spotify.com/track/2RE0ZNFOmTysKsIj7jC9L0 ENRIQUE ¡Ella era esposa de Percy antes de ser de Enrique! ¡La esposa de Percy! ¡No, jamás! ¡Es mentira! ¡Lo dice para librarse de la tremenda ley que la condena como mi esposa adúltera! Y aunque sea cierto: caerá sobre ella una ley no menos tremenda... ...y su propia hija se verá envuelta también en su ruina. JUANA (entrando) Señor... ENRIQUE Venid Seymour, sois ya reina. JUANA ¡Ay, señor, el remordimiento me postra a vuestros pies! (Va a arrodillarse, pero Enrique lo impide) ENRIQUE ¿Remordimiento? JUANA ¡Amargo, extremo y horrible! He visto a Ana, la he escuchado. Su llanto estremece mi corazón. Tened piedad de ella... y a la vez la tendréis de mí... La causa de su muerte no quiero, no puedo ser... Que mi último adiós reciba mi rey. ENRIQUE Soy algo más que vuestro rey: soy el amante, el amante que recibió tu juramento, y que dentro de poco en el altar recibirá otros aún más sagrados. JUANA ¡Ay! ¡Ojalá no hubiera proferido jamás esos terribles juramentos que me han perdido! Para expiarlas, oh señor, me iré a un lugar remoto, donde ningún viviente pueda verme, donde mis suspiros no sean oídos más que por el Cielo... ENRIQUE ¿Deliráis? ¿De dónde ha surgido en vos, mujer, tan insólito propósito? ¿Y esperáis que, partiendo, podréis salvar a Ana? La aborrezco más ahora, la aborrezco más viendo que así os aflige y perturba, que llega a extinguir vuestro mismo amor por mí. JUANA ¡Ah! No está extinto, él consume mi corazón. -Aria de Giovanna "Per questa fiamma indomita" y cabaletta "Ah penaste che rivolti" Fascinante en la voz de Shirley Verrett Aria: http://open.spotify.com/track/6e2nLj83fMuTW7JSoGmTNC Tempo di mezzo: http://open.spotify.com/track/5BmBk1byVEpn9MjqvFeQG2 Cabaletta: http://open.spotify.com/track/32gBh1nGeEEk3dUdNzuGo8 Per questa fiamma indomita alla virtù preposta, per quegli amari spasimi, pel pianto che mi costa, odi la mia preghiera. Anna per me non pera innanzi al Ciel, agli uomini rea non mi far di più. Odi la mia preghiera, rea non mi far di più, Cabaletta Ah! pensate che rivolti Terra e Cielo han gli occhi in voi! Che ogni core ha i falli suoi per dovere altrui merce'. La pietade Enrico ascolti, se al rigore è spinto il Re. Por esa indómita pasión antepuesta a la virtud, por las amargas lágrimas, por el llanto que me cuesta, escuchad mi plegaria. Que Ana no muera por mí; que no parezca ante el Cielo y ante los hombres más despreciable de lo que soy. Escuchad mis plegarias, que no parezca ante el Cielo, ¡Ah, pensad que la Tierra y el Cielo tienen los ojos puestos en vos! Que todo corazón tiene suficientes errores como para merecer de otros la clemencia. Que Enrique se apiade, aunque el rey se vea empujado por el rigor. Escuchemos la escena de Giovanna Seymour por una joven Elina Garança. Bella voz, pero coloratura trabajosa y aproximativa. http://open.spotify.com/track/5mlfRWSm90h4tRcKsVqoZ9 [thumbnail]http://img825.imageshack.us/img825/7650/garanaseymour2retocado.jpg[/thumbnail] Elina Garança como Giovanna Seymour. |
Autor: | mitchum [ 31 Dic 2010 2:44 ] |
Asunto: | |
mójese, Verrett o doña Giulietta? |
Autor: | Carl Tunner [ 31 Dic 2010 2:47 ] |
Asunto: | |
mitchum escribió: mójese, Verrett o doña Giulietta?
Ya me he mojado en el apartado de versiones discográficas. He escrito con claridad, que para mí, la mejor Giovanna Seymour de la dicografía es Shirley Verrett y que la Simionato es magnífica, por supuesto, pero la supera la americana, por variedad, fantasía y contrastes en el fraseo y sensualidad. |
Autor: | opera_223 [ 31 Dic 2010 10:39 ] |
Asunto: | |
Pero que bien escribe Sr. Tunner¡¡¡¡ |
Autor: | Carl Tunner [ 03 Ene 2011 0:45 ] |
Asunto: | |
Acto II Escena VII y VIII En la Torre de Londres, Percy exhorta a Rochefort que acepte la oferta de clemencia del rey, pero cuando se enteran que Anna ha sido condenada, ambos rechazan el perdón del rey. -"Tu pur dannato a morte" (Percy e Rochefort, después entra Sir Hervey con la oferta del Real de perdonarles la vida) http://open.spotify.com/track/7M7qFPiobKlyY38ShYknO5 PERCY ¿Tú también estas condenado a muerte, tú que de nada eres culpable? ROCHEFORT Mi culpa es grave: soy el hermano de Ana. PERCY ¡Oh, hacia que tremendo abismo te he conducido! ROCHEFORT He merecido mi caída; pues por ciega ambición empujado, convencí a Ana a aspirar el trono. PERCY ¡Oh, amigo, mi aflicción se une a la tuya! ¡Ah, si al menos pudiera esperar que fueras perdonado, menos dolorosa y amarga haría mi muerte esta esperanza! ROCHEFORT Separémonos como hombres fuertes... alguien viene. Escena Cuarta HERVEY (Entra y se dirige a Percy y a Rochefort) A vosotros haré un feliz anuncio. A ambos, el clemente rey, os perdona la vida. PERCY ¿A nosotros solamente? ¿Y Ana? HERVEY Su justa condena debe cumplir. PERCY ¿Y piensa que soy tan vil como para querer vivir, yo, que soy culpable, mientras ella morirá, siendo inocente? A él vuelve y dile que he rehusado tan oprobioso ofrecimiento. HERVEY ¿Qué es lo que oigo? (a Rochefort) ¿Y vos? ROCHEFORT Preparado para el suplicio estoy. -Aria de Lord Percy "Vivi tu te ne scongiuro" y cabaletta subsiguiente "Nel veder la tua costanza" http://open.spotify.com/track/3pYWKvM0wx7Cq5neXYo107 http://open.spotify.com/track/2JZuY51akGlZINRZXiLvG3 Rubini recibe de Donizetti, como corresponde, una gran escena en el último acto. Una escena dificílisima de indudables ecos rossinianos y con ascensos tremendos al sobreagudo en la cabaletta. Con ese canto y expresión purísima e idealizada, que se asocia al mítico tenor. Muchos tenores no la afrontaban y en las ediciones ottocentesche de Anna Bolena, aparecía normalmente cortada. Eso mismo ocurría en las recuperaciones de la obra en el siglo XX, debiendo esperar a las ediciones discográficas oficiales para escucharla. Poco a poco y al abrigo de la muy loable tendencia actual de representar las óperas completas, se ha ido imponiendo también en las representaciones teatrales, aunque siempre es problemático encontrar un tenor que le haga mínima justicia. El legendario tenor Giovanni Battista Rubini (1794-1854) ARIA PERCY Vivi tu, te ne scongiuro, tu men tristo, e men dolente. Vivi tu, ecc. Cerca un suolo in cui sicuro abbia asilo un innocente: cerca un lido un cui vietato non ti sia per noi pregar. Ah! qualcuno il nostro fato resti in terra, ah! resti in terra a lagrimar. Tempo di mezzo ROCHEFORT Ah! Percy, di te men forte, men costante non son io. HERVEY Risolvete. ROCHEFORT Udisti... ... morte. PERCY Morte. HERVEY Sian divisi. ROCHEFORT Amico! PERCY Vivi! ROCHEFORT Addio. PERCY ¡Vivi ! ROCHEFORT No, no... addio! PERCY Amico! ROCHEFORT A morte! PERCY A morte! ROCHEFORT Si. Cabaletta: PERCY Nel veder la tua costanza, il mio cor si rasserena: non temea che la tua pena, non soffria che il tuo soffrir. l'ultim'ora che s'avanza ambedue sfidar possiamo, chè nessun quaggiù lasciamo nè timore, nè desir. Cantabile "Vive tú, te lo suplico, menos triste, y menos doliente. Vive tú, etc. Busca una tierra en la que, halle asilo un inocente: busca una ribera en la que no te esté vedado rogar por nosotros. ¡Ah! Que alguien se quede en la tierra a llorar nuestro destino, cabaletta: Al ver tu constancia, mi corazón se serena: no temí nada tanto como tu pena, no sufría nada más que tus sufrimientos. La última hora que se acerca ambos desafiar podemos, pues nadie aquí abajo dejamos ni el temor, ni el deseo. Ya que el tenor Stuart Burrows no está nada cómodo ni convicente en su interpretación, escuchemos algunas otras Chris Merritt en vivo. Espectaculares los sobreagudos y con acentuación vibrante y enérgica, que contrasta con la linfática y blandorra del tenor galés Burrows. En 1987 [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=U-5rUEIpav0[/youtube] Y aquí en 1985 en la Chicago Lyric Opera [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=_Z8Wb9Y19sc[/youtube] Aquí el mejicano Francisco Araiza [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ZaFi0FvifVc[/youtube] El también mejicano Ramón Vargas, pero sólo se atreve con el aria http://open.spotify.com/track/19xK2dUIMFxv2QQJSjip7B |
Autor: | Spinoza [ 03 Ene 2011 0:58 ] |
Asunto: | |
Vargas está excelso en el "Vivi tu". Hadley también lo saca muy bien. |
Autor: | Carl Tunner [ 03 Ene 2011 1:03 ] |
Asunto: | |
Jerry Hadley. Honrado y plausiblemente musical y muy bien guiado por Bonynge, pero en mi opinión, no mucho más, además de apuradísimo en los ascensos. [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=m9knThHzhms[/youtube] |
Autor: | Carl Tunner [ 04 Ene 2011 23:11 ] |
Asunto: | |
Llegamos ya a la grandiosa y sublime escena final de Anna Bolena. Esta que tanto impactó al público y resultó fundamental para el gran éxito de la obra. Las damas de compañía de la reina comentan el triste estado de Anna, que, antes de ir al cadalso y sumida en la locura, reevoca la juventud y su amor por Percy. Cuando los cañones saludan la nueva boda del Rey, Anna invoca del cielo, no el castigo, sino la bendición para la nueva pareja y cae a tierra exánime Esta escena es el más extraordinario ejempo que hay en esta ópera, de cuestionamiento por parte de Donizetti, de las formas y estructuras heredadas, al mismo tiempo que representa esencialmente una "gran escena" del género de aquéllas, que se encuentran en muchas óperas de Rossini, que incluye muchas secciones de cantabile ligadas a intervenciones corales y recitativos, y concluida con una cabaletta completa. Esta escena, de todos modos, supera los ejemplos precedentes por la calidad de la recitación dramática, por la extraordinaria manera en que Anna oscila entre equilibrio y locura, por el sentido del drama y por la unidad musical de la escena entera. Seguiremos, por supuesto, la versión insuperable de Maria Callas en La Scala 1957 [thumbnail]http://img716.imageshack.us/img716/2152/trajecallasannabolena.jpg[/thumbnail] Traje que llevó Maria Callas como Anna Bolena en La Scala -Coro de damas "Chi può vederla" http://open.spotify.com/track/1YfNMzboafBXxVc4wdIIhv DAMAS ¿Quién puede mirarla sin derramar lágrimas? ¿Con tanta pena, y tanto luto, y no sentir, ¡Ah! y no sentir que se le parte el corazón? Ora muda e inmóvil cual fría tumba; ora caminando con largos, y rápidos pasos; ora triste y pálida con una sombra en un rostro; ora componiéndose en una sonrisa; en tan diferentes aspectos cambia, cuanto en ella aparecen pensamientos y afectos en su delirio, en su dolor. Señala William Ashbrook: La escena final comienza por un preludio de 25 compases que introduce brevemente la melodía del sucesivo coro en Fa menor, y al mismo tiempo, mediante un seductor solo de oboe, crea una atmósfera trágica. El coro de damas tiene una sección central el doble de larga que la inicial, pero éste es repetido antes de la aún más breve coda. -Recitativo de Anna "Piangete voi? http://open.spotify.com/track/6HjWMCdVZ4jyBAbQg8uIn5 Vale la pena seguir con atención cómo esculpe y cincela la Callas el recitativo, siempre aúlica, siempre musical, siempre con el acento justo y dramáticamente conmovedora y emocionante. ANNA Piangete voi? donde tal pianto? E questo giorno di nozze. Il Re m'aspetta ... L'altare infiorato ... Datemi tosto il mio candido ammanto; il crin m'ornate del mio serto di rose ... ... che Percy non lo sappia; il Re l'impose. DAME Oh! Memoria funesta! ANNA Oh! chi si duole? Chi parlò di Percy? Ch'io non lo vegga; ch'io m'asconda a suoi sguardi. È vano ei viene, ei m'accusa, ei mi sgrida, ah! mi sgrida, mi accusa ah! (piange) Ah! mi perdona, mi perdona... Infelice son io. Toglimi a questa miseria estrema. ... Tu sorridi?... Oh gioia! Non fia, non fia che qui deserta io moia! No, no, no, no, Tu sorridi, Percy, oh gioia! Una noble melodía de los violines acompaña la entrada de Anna, recordando que todavía es una Reina, aunque la mente delire y la apariencia y el vestido sean desordenados. Todos sus sentimientos inconexos están caractericados por una breve idea melódica, entre ellas el segundo tema de la obertura cuando piensa en ponerse bella para su matrimonio con Percy. -Aria "Al dolce guidami, castel natio" http://open.spotify.com/track/72GXPw5z7Nt9ou6ELI2v9C Un solo del corno inglés introduce las primeras frases, susurrantes, del cantabile de Anna. (Larghetto 2/4 en Fa mayor) y en muchos puntos funciona de "obbligato" subrayando sobretodo el intervalo de segunda descendente, cuando la reina se refugia en una atormentada fantasía de adolescente. Este aria no termina en realidad con la nota final de Anna, si bien en las interpretaciones en vivo, la soprano es habitualmente aplaudida en este punto (estos tifosi... ), ya que desemboca en cuatro frases breves del coro que ejercen de transición antes del episodio siguiente. Cantabile: Al dolce guidami castel natio, ai verdi platani, al queto rio che i nostri mormora sospiri ancor. Ah! Colà dimentico de' scorsi affanni, un giorno rendimi de' miei prim'anni un giorno rendimi del nostro amor, ah! un giorno solo del nostro amor. Al dolce guidami castel natio, un giorno rendimi del nostro amor, [thumbnail]http://img210.imageshack.us/img210/5074/annabolena1.jpg[/thumbnail] Collar con cristal de Swarowski que portó Callas como Anna Bolena Tempo di mezzo: -"Qual mesto suon" http://open.spotify.com/track/4WIgYFknZ6VA5bWsDyNlA2 -"Cielo, a miei lunghi spasimi" http://open.spotify.com/track/15HMwATM8bEgFzhB8ND9mk El tempo di mezzo es insólitamente extenso y comprende más de 220 compases. Consiste en: una marcha (Maestoso, la bemol mayor) en el momento del ingreso de los otros prisioneros, Smeton, Percy y Rochefort; un recitativo que se desarrolla en Arioso (Sol menor); el cantabile de Anna "Cielo, a miei lunghi spasimi" (Lento 2/4 Sol mayor), que es en efecto, un aria suplementaria de 24 compases sobre una variante del motivo popular "Home, sweet home" (de normal y predecible reconocimiento por parte del público anglosajón), la última parte de la cual, cuenta con tres voces en armonización; una sección para banda fuera de escena (Allegro 2/4 mi bemol mayor), punteada por cañonazos y toques de campana que ilustran el prematuro cortejo nupcial de Enrico y Seymour y un recitativo que introduce la cabaletta final. -Cabaletta "coppia iniqua" http://open.spotify.com/track/2muQla3nsXY01yFD8GyjMU ANNA Coppia iniqua, l'estrema vendetta non impreco, no, in quest'ora tremenda; nel sepolcro che aperto m'aspetta, col perdono sul labbro si scenda; ah! ei m'acquisti clemenza e favore al cospetto d'un Dio di pietà favor, pietà, si, clemenza e pietà, favor, pietà. CORO Ciel! risparmia al suo core trafitto... ANNA Tacete, tacete, cessate, cessate! CORO ... questo colpo a cui regger non sa. ANNA Manca solo a compire il delitto, manca solo il mio sangue, e versato sarà, si, si, si. Coppia iniqua, l'estrema vendetta, ecc. CORO Ciel! ...... risparmia questo colpo a cui regger non sa, ecc. ANNA Ah! pietà, si, pietà, ah!, ecc. (sviene) (Si presentano gli sceriffi a prendere i prigionieri. Rochefort, Smeton e Percy vanno loro incontro e additando Anna, esclamano: SMETON, PERCY, ROCHEFORT Immolata una vittima e già. Cabaletta ANA Pareja perversa, la más terrible venganza no impreco, no, en esta hora terrible. Al sepulcro que abierto me espera, quiero bajar con el perdón en los labios; ¡ah! con él adquiriré la clemencia y la gracia en presencia de un Dios de perdón, la merced, el perdón, sí, la clemencia , la merced y el perdón. CORO ¡Oh, Cielo! Ahorrad a su corazón herido... ANA ¡Callad, callad, basta, basta ya! DAMAS, CORTESANOS ...este golpe que no podrá soportar. ANA Tan sólo falta mi sangre para completar el crimen. ¡Y derramada será! Sí, sí, sí. Pareja perversa, la más terrible venganza, etc. DAMAS Y CORTESANOS ¡Oh! Cielo!... Ahorrad este golpe que no podrá soportar, no, no, no., etc. ANA ¡Ah! Piedad, sí, piedad, ¡ah!, etc. (se desvanece) (Llegan los guardias para conducirlos a la ejecución. Smeton, Rochefort y Percy van a su encuentro y señalando a Ana, exclaman) SMETON, PERCY, ROCHEFORT Inmolada una de las víctimas ya está. La cabaletta "Coppia iniqua" (Moderato, mi bemol mayor), es vigorosa e impetuosa y exige de los extremos del registro vocal, dando libre e irresistible curso a la última expresión de la pasión de Anna Bolena. Con ella la entera catarsis se completa. La línea melódica salta de un registro a otro. Anna declara no querer gritar "venganza", pero la música, sin embargo, contradice sus palabras. Los embellecimientos vocales que contiene, por lo menos los procedentes del puño de Donizetti, son cualquier cosa distinta a vacíos o superfluos adornos, al contrario, sirven para expresar las más íntimas emociones. Asimismo, si la melodía, pulida y levemente sinuosa de "Al dolce guidami" deja entrever, según algunos comentaristas, el influjo del melos Belliniano, las diferencias entre las escenas finales de "Il Pirata" o "La straniera" y "Anna Bolena" son profundas. Las complejas estructuras en que se construye la escena final de Bolena, llevan a tal expansión que aseguran la unidad escénica en mayor medida. "Al dolce guidami" tiene forma binaria frente al acostumbrado esquema ternario de Bellini y la escena de Donizetti comporta una evolución gradual, frente al costraste individual y drástico que encontramos en las arias y cabalette Bellinianas. El tempo di mezzo y la cabaletta "coppia iniqua por la Callas, esta vez en estudio 1958, bajo dirección de Nicola Rescigno. [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=-tCSsekW30E[/youtube] |
Página 4 de 6 | Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |