El siguiente número que destacamos es la primera intervención importante de Orfeo. Es una pieza que se compone de 3 estrofas paralelas (Chiamo il mio ben cosí… Cerco il mio ben cosí… Piango il mio ben cosí… y todas terminan por la palabra “rispondi”) separadas por 2 recitativos que comienzan con idéntica invocación (Euridice, Euridice!), formando así una estructura autocontenida y simétrica como es el aria da capo, y sin embargo completamente diferente a ésta. Cada una de las 3 estrofas tiene diferentes instrumentos solistas: flauta, corno y corno inglés en Orfeo y 2 flautas, corno y 2 clarinetes en Orphée.
Gluck utiliza aquí además un recurso consistente en disponer un conjunto instrumental fuera de escena formado por cuerdas y chalumeaux (sustituidos por un oboe en Paris) que añade un efecto de eco.
Escuchamos a Bernarda Fink en la versión Jacobs.
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9198653-731" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
<table><tr><td>ORFEO</br>Chiamo il mio ben così</br>quando si mostra il dì,</br>quando s'asconde.</br>Ma, oh vano mio dolor!</br>l'idolo del mio cor</br>non mi risponde.</br></br>Euridice! Euridice! ombra cara,</br>ah, dove sei nascosta?</br>Affannato il tuo sposo fedele</br> invano sempre ti chiama,</br>agli dei ti ridomanda,</br> e sparge ai venti</br>con le lagrime sue invan</br>i suoi lamenti.</br> </br>Cerco il mio ben così</br>in queste, ove morì,</br>funeste sponde.</br>Ma sola al mio dolor</br>perchè conobbe amor,</br>l'eco risponde.</br></br>Euridice! Euridice!</br>Ah! questo nome sanno le spiaggie,</br>e le selve l'appresero da me!</br>Per ogni valle risuona:</br>in ogni tronco scrisse il misero</br>Orfeo di mano tremolante:</br>Euridice non è più, ed io vivo ancora!</br>Dei, datele nuova vita,</br>uccidetemi!</br></br>Piango il mio ben così</br>se il sole indora il dì,</br>se va nell'onde.</br>Pietoso al pianto mio</br>va mormorando il rio,</br>e mi risponde.</td><td>ORFEO</br>Así llamo a mi amada</br>cuando sale el sol,</br>y cuando se pone.</br>Pero, ¡oh, vano mi dolor!</br>El ídolo de mi corazón</br>no me responde.</br></br>¡Euridice! ¡Euridice! ¡Amada sombra!</br>¡Ay! ¿Dónde te escondes?</br>Tu fiel y angustiado esposo</br>te llama sin cesar en vano,</br>pide a los dioses tu regreso,</br>y esparce en vano sus lágrimas y sus lamentos</br>sobre el viento.</br></br>De esta manera busco a mi amor</br>por estas tristes costas</br>donde ella murió.</br>Mas solamente replica</br>el eco de mi triste dolor,</br>a mi conocido amor.</br></br>¡Euridice! ¡Euridice!</br>¡Ah! ¡Nuestras costas conocen ese nombre</br>y los vientos lo aprendieron de mí!</br>Por todo el valle resuena tu nombre,</br>y todos los árboles conocen</br> la temblorosa mano de Orfeo.</br>¡Murió Euridice, y yo vivo todavía!</br>¡Oh, dioses, dadle nueva vida o matadme!</br></br>Así lloro por amor,</br>desde que el sol dora el día,</br> hasta que se hunde en el mar.</br>Mi lamentoso llanto</br>va murmurando al río,</br>y no me responde.</tr></table>
En la versión de Paris con la traducción se pierde la simetría en el texto, aunque se mantiene la musical; escuchamos a Florez en el Teatro Real.
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9199279-0d0" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
<table><tr><td>ORPHÉE</br>Objet de mon amour,</br>Je te demande au jour</br>Avant l'aurore;</br>Et quand le jour s'en fuit,</br>Ma voix pendant la nuit</br>T'appelle encore.</br></br>Eurydice, Eurydice, ombre chère, ah! dans quels lieux es-tu?</br>Ton époux gémissant, interdit, éperdu,</br>Te demande sans cesse, à la nature entière</br>Les vents, hélas! emportent sa prière.</br></br>Accablé de regrets,</br>Je parcours des forêts</br>La vaste enceinte.</br>Touché de mon destin,</br>Écho répète en vain</br>Ma triste plainte.</br></br>Eurydice, Eurydice! De ce doux nom </br>Tout retentit, ces bois, ces rochers, ce vallon.</br>Sur les troncs dépouillés, sur l'écorce naissante, </br>On lit ce mot gravé par une main tremblante.</br>Eurydice n'est plus, et je respire encore!</br>Dieux, rendez-lui la vie, ou donnez-moi la mort!</br></br>Plein de trouble et d'effroi,</br>Que de maux loin de toi, Mon cœur endure;</br>Témoin de mes malheurs,</br>Sensible à mes douleurs,</br>L'onde murmure.</td></tr></table>
_________________ FIRMEZA - UTILIDAD - BELLEZA
|