<center>
TERCER ACTO
Primera escena
</center>
En el tercer acto debemos ver a un lado del escenario los dos barcos que conocemos del primer acto, y a otro la casa de Daland, en cuyo interior se ha desarrollado el segundo acto. Por tanto, ya nos imaginamos que los elementos que se nos han presentado en los dos actos posteriores se van a unir, o confrontar, o colisionar en este acto final.
En la primera escena vamos a ver a los marinos que cantaban alegremente su llegada al hogar en el primer acto, y a las muchachas que añoraban su regreso en el segundo, por fín reunidos en el barco….con un testigo silencioso: el barco del Holandés.
En la escena no aparecerá ningún personaje principal, ni pasará “nada” que haga avanzar la trama. Pero veremos en ella la primera foto de la resolución trágica de la historia. Y desde el punto de vista musical a mi me parece una maravilla, una escena llena de contrastes cromáticos brutales. La oposición primero entre los coros femenino y masculino, y después con el tercero en discordia, es uno de los momentos mas especiales e innovadores de esta ópera, surgiendo desde luego de aquella escena de la Garganta del Lobo de
Der Freischütz… Vamos a seguirla en la estupenda versión de
Keilberth de
1955, la “paralela” a la versión de Kna que hemos conocido, en el mismo festival de
Bayreuth.
<center>
</center>
La escena comienza por un flashback del acto anterior, con el motivo de la redención, seguido por un motivo de la danza de los marineros (aquel que antecedía cada estrofa de la canción del timonel, os acordais?), posteriormente nuestro motivo saltarín del trabajo de los marineros, y de ahí a la canción de los marineros, en Do mayor.
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9168787-3be" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
<table border="0" width="600">
<tr>
<td width="300">
MATROSEN DES NORWEGERS
Steuermann! Laß die Wacht!
Steuermann! her zu uns!
Ho! He! Je! Ha!
Hißt die Segel auf! Anker fest!
Steuermann, her!
Fürchten weder Wind
noch bösen Strand,
wollen heute mal recht lustig sein!
Jeder hat sein Mädel auf dem Land,
herrlichen Tabak
und guten Branntwein.
Hussassahe!
Klipp' und Sturm' draus -
Jollohohe!
lachen wir aus!
Hussassahe!
Segel ein! Anker fest!
Klipp' und Sturm lachen wir aus!
Steuermann, laß die Wacht!
Steuermann, her zu uns!
Ho! He! Je! Ha!
Steuermann, her trink mit uns!
Ho! He! Je! Ha!
Klipp' und Sturm' He!
sind vorbei, he!
Hussahe! Hallohe! Hussahe!
Steuermann, Ho!
Her, komm und trink mit uns!
</td>
<td>
<td width="300">
MARINEROS NORUEGOS
¡Timonel, deja la guardia!
¡Timonel, ven con nosotros!
¡Ho! ¡He! ¡Je! ¡Ha!
¡Izad las velas! ¡Firme el ancla!
¡Ven, timonel!
¡No tememos a vientos
y malas costas,
hoy queremos divertirnos!
Cada uno tiene en tierra
a su chica, magnífico tabaco
y aguardiente del bueno.
¡Hussassahe!
¡Escollos y tormentas fuera...!
¡Jollohohe!
¡De ellos nos reímos!
¡Hussassahe!
¡Velas arriba! ¡Firme el ancla!
¡De escollos y tormentas nos reímos!
¡Timonel, deja la guardia!
¡Timonel, ven con nosotros!
¡Ho! ¡He! ¡Je! ¡Ha!
¡Timonel, ven! ¡Bebe con nosotros!
¡Ho! ¡He! ¡Je! ¡Ha!
¡Escollos y tormentas, he,
quedaron atrás! ¡He!
¡Hussahe! ¡Hallahe! ¡Hussahe!
¡Timonel! ¡Ho! ¡Ho!
¡Ven y bebe con nosotros!
</td>
</td>
</tr>
</table>
El coro interpreta la canción a cuatro voces, en uno de los fragmentos que alcanzaron más popularidad tras el estreno de la obra. Tras el coro se desarrolla el motivo de la danza de los marineros, muy marcado rítmicamente por un ostinato de los metales, y se supone que por los zuecos de los marineros, que bailan tambaleándose mientras se ponen hasta las patas de aquavit (
vamos, al estilo vasco ).
La danza es interrumpida por las jóvenes hilanderas, que se mofan de los marineros que bailan solos y deciden ir a llevar vino y viandas a la tripulación del barco vecino. Mientras tanto, la danza de los marineros se oye en segundo plano a cargo de las maderas, en mi menor.
<table border="0" width="600">
<tr>
<td width="300">
(Sie tanzen auf dem Verdeck.
Die Mädchen kommen mit Körben
voll Speisen und Getränken)
MÄDCHEN
Mein! Seht doch an! Sie tanzen gar!
Der Mädchen bedarf's da nicht,
fürwahr!
MATROSEN DES NORWEGERS
He! Mädel! Halt!
Wo geht ihr hin?
MÄDCHEN
Steht euch nach frischem
Wein der Sinn?
Euer Nachbar dort soll
auch was haben!
Ist Trank und Speis' für euch allein?
STEUERMANN
Fürwahr!
Tragt's hin den armen Knaben!
Vor Durst sie scheinen
matt zu sein!
</td>
<td>
<td width="300">
(los marineros bailan siguiendo
el compás con el golpear de sus pies.
Las muchachas les traen de beber)
MUCHACHAS
¡Eh, mirad ahí! ¡Están bailando!
¡Ahí no necesitan muchachas
para nada!
MARINEROS NORUEGOS
¡Eh, chicas, alto!
¿A dónde vais?
MUCHACHAS
¿Pensáis en más vino?
¡También ha de quedar algo
para vuestro vecino!
¿Son sólo para vosotros
comida y bebida?
TIMONEL
¡Eso es!
¡Llevádselas a esos
pobres muchachos!
Deben de estar extenuados de sed.
</td>
</td>
</tr>
</table>
En este momento todos se dan cuenta del extraño silencio que reina en el barco Holandés. Las muchachas llaman por primera vez, en do mayor. Nadie responde. Pero escuchamos un acorde inquietante en do sostenido menor. Inmediatamente, suena el motivo de la redención, de nuevo en do mayor.
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9168796-591" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
<table border="0" width="600">
<tr>
<td width="300">
MATROSEN DES NORWEGERS
Man hört sie nicht.
STEUERMANN
Ei, seht doch nur!
Kein Licht!
Von der Mannschaft keine Spur!
MÄDCHEN
He! Seeleut'! He!
Wollt Fackeln ihr?
Wo seid ihr doch?
Man sieht nicht hier!
MATROSEN DES NORWEGERS
Hahaha!
Weckt sie nicht auf!
Sie schlafen noch!
MÄDCHEN
He. Seeleut! He!
Antwortet doch!
MATROSEN DES NORWEGERS
Ha ha! Wahrhaftig, sie sind tot:
sie haben Speis' und Trank
nicht not!
MÄDCHEN
Ei, Seeleute,
liegt ihr so faul schon im Nest?
Ist heute für euch denn nicht
auch ein Fest?
MATROSEN DES NORWEGERS
Sie liegen fest auf ihrem Platz,
wie Drachen hüten sie den Schatz.
MÄDCHEN
He! Seeleute!
Wollt ihr nicht frischen Wein?
Ihr müßtet wahrlich
doch durstig auch sein.
MATROSEN DES NORWEGERS
Sie trinken nicht, sie singen nicht;
In ihrem Schiffe brennt kein Licht.
MÄDCHEN
Sagt! Habt ihr denn nicht
auch ein Schätzen am Land?
Wollt ihr nicht mit tanzen
auf freundlichen Strand?
MATROSEN DES NORWEGERS
Sie sind schon alt
und bleich statt rot!
Und ihre Liebsten, die sind tot!
</td>
<td>
<td width="300">
MARINEROS NORUEGOS
No se les oye.
TIMONEL
¡Ea, vedlo!
¡Ni luces...
ni rastro de la tripulación!
MUCHACHAS
(al barco holandés)
¡Eh, marineros, eh!
¿Queréis luces?
Pero, ¿dónde estáis?
¡Aquí no se ve nada!
MARINEROS NORUEGOS
¡Ja, ja, ja!
¡No los despertéis!
¡Aún duermen!
MUCHACHAS
¡Eh, marineros, eh!
Pero, ¡contestad!
(largo silencio)
MARINEROS NORUEGOS
¡Ja, ja!
Está claro. Están muertos:
¡No necesitan comer ni beber!
MUCHACHAS
¿Cómo, marineros?
¿Ya os habéis ido a la cama?
¿No es hoy fiesta también
para vosotros?
MARINEROS NORUEGOS
Duermen ya cada uno en su sitio
y guardan su tesoro como dragones.
MUCHACHAS
¡Eh, marineros!
¿No queréis vino nuevo?
¡Tenéis que estar
verdaderamente sedientos!
MARINEROS NORUEGOS
Ni beben, ni cantan,
y en su barco no hay luz que arda.
MUCHACHAS
¡Decid!
¿No tenéis acaso una novia en tierra?
¿No queréis bailar con nosotras
en esta acogedora orilla?
MARINEROS NORUEGOS
¡Son viejos y están pálidos
en vez de sonrosados!
¡Y sus amadas ya murieron!
</td>
</td>
</tr>
</table>
Ahora empieza una bella pelea entre marineros e hilanderas. En la primera parte, las hilanderas llaman a los marineros holandeses para ofrecerles vino y comida, compañía y fiesta. Mientras tanto, los marineros se burlan de ellas diciendo que los holandeses están muertos y son solo espectros. En este fragmento, las diferencias en el canto de ambos coros están muy marcadas:
-
Las hilanderas cantan en forte; su registro es agudo; las frases son recortadas y ascendentes, y la orquesta les acompaña al unísono. La célula básica rítmica es la negra con puntillo + corchea, y la tonalidad es do mayor.
-
Los marineros cantan piano, el registro es medio-grave, las frases son ligadas y descendentes, y les acompañan las cuerdas. La tonalidad va variando: mi menor/si mayor-sol menor/do mayor-fa menor/la bemol mayor.
<center>
</center>
Las hilanderas hacen una segunda llamada a la tripulación holandesa, a la que se suman los marineros noruegos. La respuesta es un acorde de fa sostenido menor; los coros repiten la llamada en fa menor, y suena el acorde tenebroso seguido de nuevo del tema de la redención.
<table border="0" width="600">
<tr>
<td width="300">
MÄDCHEN
He! Seeleut'! Seeleut'!
Wacht doch auf!
Wir bringen euch Speise
und Trank zu Hauf!
MATROSEN DES NORWEGERS,
MÄDCHEN
He! Seeleut'! Seeleut'!
Wacht doch auf!...usw.
MÄDCHEN
Wahrhaftig, ja!
Sie scheinen tot!
Sie haben Speis' und Trank nicht not.
MATROSEN DES NORWEGERS
Vom fliegenden Holländer
wißt ihr ja?
Sein Schiff, wie es liebt,
wie es lebt, seht ihr da!
MÄDCHEN
So weckt die Mannschaft
ja nicht auf;
Gespenster sind's,
wir schwören drauf!
MATROSEN DES NORWEGERS
Wie viel hundert Jahre
schon seid ihr zur See?
Euch tut ja der Sturm
und die Klippe nicht weh!
MÄDCHEN
Sie trinken nicht,
sie singen nicht!
In ihrem schiffe brennt kein Licht.
MATROSEN DES NORWEGERS
Habt ihr keine Brief',
keine Aufträg' fürs Land?
Unsern Urgroßvätern
wir bringen's zur Hand!
MÄDCHEN
Sie sind schon alt
und bleich statt rot!
Und ihre Liebsten, ach, sind tot!
MATROSEN DES NORWEGERS
Hei, Seeleute!
Spannt eure Segel doch auf
und zeigt uns
des fliegenden Holländers Lauf!
MÄDCHEN
Sie hören nicht!
Uns graust es hier!
Sie wollen nichts -
was rufen wir?
MATROSEN DES NORWEGERS
Ihr Mädel,
laßt die Toten ruh'n;
Laßt's uns Lebend'gen
gütlich tun!
MÄDCHEN
(den Matrosen ihre Körbe
über Bord reichend)
So nehmt!
Der Nachbar hat's verschmäht!
STEUERMANN
Wie? Kommt ihr denn nicht
selbst an Bord?
MÄDCHEN
Ei, jetzt noch nicht!
Es ist ja nicht spät.
Wir kommen bald!
Jetzt trinkt nur fort,
und wenn ihr wollt, so tanzt dazu,
nur lat dem müden Nachbar Ruh!
</td>
<td>
<td width="300">
MUCHACHAS
¡Eh, marineros! ¡Marineros!
¡Despertad!
¡Os traemos comida
y bebida en cantidad!
MARINEROS NORUEGOS,
MUCHACHAS
¡Eh, marineros! ¡Marineros!
¡Despertad!... etc.
MUCHACHAS
¡Es verdad, sí!
Parecen estar muertos.
¡No necesitan comer ni beber!
MARINEROS NORUEGOS
¡Ya sabéis la historia
del Holandés Errante!
¡Ved ahí su barco
y cómo vive en él!
MUCHACHAS
En verdad la tripulación
no despierta:
¡espectros son,
podemos jurarlo!
MARINEROS NORUEGOS
¿Cuántos siglos
lleváis en el mar?
Escollos y tormentas
no os pueden causar espanto.
MUCHACHAS
¡No beben! ¡No cantan!
¡En su barco no hay
una luz que arda!
MARINEROS NORUEGOS
¿No tenéis cartas ni encargos
para tierra?
¡Se los podríamos dar
a nuestros bisabuelos!
MUCHACHAS
¡Son viejos y están pálidos
en vez de sonrosados!
¡Y sus amadas, ay, ya murieron!
MARINEROS NORUEGOS
(ruidosamente)
¡Eh, marineros!
¡Largad vuestras velas
y enseñadnos cómo navega
El Holandés Errante!
MUCHACHAS
(apartándose temerosas)
¡No oyen nada!
¡Nos da miedo!
¡No quieren nada!
¿Para qué seguir llamando?
MARINEROS NORUEGOS
¡Ea, chicas,
dejad en paz a los muertos!
¡Dejad que nos demos buena vida
los vivos!
MUCHACHAS
(llevando las cestas a los marineros
del barco noruego)
¡Tomad!
¡El vecino lo ha despreciado!
TIMONEL
¡Cómo!
¿No subís a bordo?
MUCHACHAS
¡Todavía no! ¡No es tarde!
¡Vendremos dentro de un rato!
Ahora bebed y si así lo queréis,
bailad,
pero no turbéis el reposo
de esos vecinos tan cansados.
</td>
</td>
</tr>
</table>
Entonces continua el diálogo entre los dos coros, pero
las líneas melódicas se invierten: los marineros envalentonados identifican el barco con el del Holandés Errante (siempre en broma, naturalmente) y lanzan pullas a la tripulacion con las frases recortadas y ascendentes, en forte, con el acompañamiento de toda la orquesta y en do mayor. Mientras tanto, las hilanderas, adoptan el estilo previo de los marineros, con sus frases ligadas y descendentes, en las que fingían estar asustados.
Pero ellas si que estan genuinamente asustadas ahora, y no se atreven a volver a llamar a los “marineros fantasmas”. Dejan a los noruegos con su fiesta y se retiran, dejándoles las provisiones destinadas al barco fantasma. Los marinos noruegos celebran alegremente el efecto de sus bromas y los refuerzos de alcohol y comida.
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9168797-d83" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
<table border="0" width="600">
<tr>
<td width="300">
MATROSEN DES NORWEGERS
(die Körbe leerend)
Juchhe! Da gibt's die Fülle!
Lieb' Nachbar, habe Dank!
STEUERMANN
Zum Rand sein Glas ein jeder fülle!
Lieb' Nachbar liefert
uns den Trank.
MATROSEN DES NORWEGERS
Hallohohoho!
Lieb' Nachbarn,
habt ihr Stimm' und Sprach',
so wachet auf
und macht's uns nach!...
(Von hier an beginnt es sich auf dem
holländischen Schiff zu regen)
MATROSEN DES NORWERERS
Wachet auf! Wachet auf!
Auf! Macht's uns nach!
Steuermann! her zu uns!
Ho! He! Je! Ha!
Hißt die Segel auf! Anker fest!
Steuermann, her!
Wachten manche Nacht bei
Sturm und Graus,
tranken oft des Meers
gesalz'nes Naß:
heute wachen wir bei Saus
und Schmaus,
besseres Getränk gibt Mädel
uns vom Faß.
Hussassahe!
Klipp' und Sturm draus' -
Jollolohe!
lachen wir aus!
Hussassahe!
Segel ein! Anker fest!
Klipp' und Sturm lachen wir aus!
Steuermann, laß die Wacht!
Steuermann, her zu uns!
Ho! He! Je! Ha!
Steuermann, her! Trink' mit uns!
Ho! He! Je! Ha!
Klipp' und Sturm' - ha!
sind vorbei, he!
Hussahe! Hallohe!
Hussahe! Steuermann! Ho!
Her, komm und trink mit uns!
</td>
<td>
<td width="300">
MARINEROS NORUEGOS
(vaciando las cestas)
¡Vivan el placer y la abundancia!
¡Queridos vecinos, muchas gracias!
TIMONEL
¡Que cada uno colme su vaso!
Nuestros vecinos nos han provisto
de bebida.
MARINEROS NORUEGOS
¡Halohohoho!
Queridos vecinos,
si tenéis voz y habla,
despertad
y seguid nuestro ejemplo...
(Desde este momento empieza a
llover sobre el barco holandés.)
MARINEROS NORUEGOS
¡Despertad! ¡Despertad!
¡Haced como nosotros!
¡Timonel, ven con nosotros!
¡Ho! ¡He! ¡Ye! ¡Ha!
¡Arriad las velas!
¡Echad el ancla!
¡Ven, timonel!
Durante la vela nocturna,
envueltos por el miedo y la tormenta,
tragamos a menudo
la salada agua del mar;
hoy nos entregamos
a esta comilona,
y las chicas nos traen del
barril mucha mejor bebida.
¡Hussassahe!
De escollos y tormentas...
¡Yolohohe!
¡nosotros nos reímos!
¡Hussassahe!
¡Arriad las velas!
¡Echad el ancla!
¡De escollos y tormentas nos reímos!
¡Timonel, deja la guardia!
¡Timonel, ven con nosotros!
¡Ho! ¡He! ¡Ye! ¡Ha!
¡Escollos y tormentas, he,
quedaron atrás, he!
¡Hussahe! ¡Halohe!
¡Hussahe! ¡Timonel! ¡Ho!
¡Ven y bebe con nosotros!
</td>
</td>
</tr>
</table>
Recordemos el primer acto y la canción del timonel. Comenzaba sin acompañamiento orquestal, después tenía un acompañamiento lógico, y posteriormente la orquesta le abandonaba para comenzar a agitarse, con los sonidos del viento y las olas, para anunciar la llegada del Buque Fantasma.
<center>
</center>
Veamos ahora que pasa. Durante la coñona apelación a los vecinos a que les acompañen a la fiesta, la orquesta dibuja el esbozo del motivo del Holandés en Si; los marineros repiten a su canción en Do. Pero el acompañamiento es disonante. Las olas cromáticas, igual que en la canción del timonel, van invadiendo la canción, mezcladas con el motivo del Holandés, que se va imponiendo hasta que cuando debería comenzar la música de la danza, tras un crescendo inquietante, el tono pasa de Do mayor a
Si menor y la percusión da paso a la aparición de la
tripulación de espectros, que responden a la invitación de los coros noruegos violentamente, con sus
Hohohoe!, acompañados de los estridentes piccolos, apareciendo las séptimas disminuídas conocidas y el ulular de un viento que no es de este mundo. En escena, un fuego azulado proviene del barco fantasma y el mar se ha agitado a su alrededor, permaneciendo calmado en el resto de la escena, y la tripulación espectral comienza su tremendo canto.
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9168803-14a" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
<table border="0" width="600">
<tr>
<td width="300">
MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS
Johohoe! Johohoe!
Hoe! Hoe! Hoe!...usw.
Hui-ssa!
Nach dem Land treibt der Sturm.
Hui-ssa!
In die Bucht laufet ein!
Schwarzer Hauptmann,
geh ans Land!
sieben Jahre sind vorbei!
Frei' um blonden Mädchens Hand!
Blondes Mädchen,
sie ihm treu'!
Lustig heut', hui!
Bräutigam! Hui!
Sturmwind heult Brautmusik
Ozean tanzt dazu!
Hui! - Horch, er pfeift!
Kapitän, bist wieder da?
Hui! - Segel auf!
Deine Braut - sag',
wo sie blieb?
Hui! - Auf, in See!
Kapitän! Kapitän!
Hast kein Glück in der Lieb'!
Hahaha!
Sause, Sturmwind, heule zu!
Unsern Segeln läßt du Ruh'!
Satan hat sie uns gefeit,
reißen nicht in Ewigkeit!
Hohoe! Nicht in Ewigkeit!
(Während des Gesanges der Holländer
wird ihr Schiff von den Wogen auf und
ab getragen; furchtbarer Sturmwind
heult und pfeift durch die nackten Taue.
Die Luft und das Meer bleiben, außer in
der nächsten Umgebung des holländischen
Schiffes, ruhig Schiffes, ruhig wie zuvor)
</td>
<td>
<td width="300">
TRIPULACIÓN DEL HOLANDÉS
¡Yoyoyoe! ¡Yoyoyoe!
¡Hoe! ¡Hoe! ¡Hoe!... etc.
¡Huy-sa!
¡Hacia tierra empuja la tempestad!
¡Huy-sa!
¡Arriad las velas! ¡Echad el ancla!
¡Huy-sa! ¡Arriad en la ensenada!
¡Negro capitán, salta a tierra,
ya transcurrieron siete años!
¡Pretende la mano
de una rubia muchacha!
¡Muchacha rubia, séle fiel!
¡Alegre hoy, huy!
¡Novio, huy!
¡El viento huracanado ruge
la marcha nupcial...
y el océano la baila!
¡Huy! ¡Oíd su silbido!...
¡Capitán! ¿Ya estás de regreso?
¡Huy!... ¡Izad las velas!
¡Di! ¿Dónde está tu novia?
¡Huy! ¡Partamos, al mar!
¡Capitán, capitán!
¡No tienes suerte en el amor!
¡Ja, ja, ja!
¡Brama, viento huracanado!
¡No des a nuestras velas reposo!
¡El mismo Satanás las ha hecho
invulnerables y no se rasgarán!
¡Hohoe! ¡Por toda la eternidad!
(Durante el canto de los holandeses
su barco es zarandeado por las olas.
Sopla y silba un viento huracanado
por entre las desnudas jarcias. La
atmósfera y el mar continúan
tranquilos como antes, a excepción
de la zona que ocupa el barco holandés.)
</td>
</td>
</tr>
</table>
La llamada al capitán de la tripulación espectral se apoya en una quinta ascendente, igual que cuando el timonel llamaba a Daland en la primera escena. Solo que aquel lo hacía en do mayor y estos sobre la dominante de do sostenido (aquello que decíamos del
cromatismo a gran escala).
Los marineros noruegos están aterrorizados por la horrísona y salvaje "
marcha nupcial" y por el temporal que rodea solamente al barco vecino. Para conjurar a los espectros deciden volver a cantar su canción, intentando acallarlos; pero en vano: los espectros combaten con ellos con su canto y se produce un combate en crescendo entre las dos “canciones de marineros”, disarmónicas, en tensión, en contraste tonal do mayor-si menor; la batalla culmina con la supremacía de la última tonalidad, en un pandemonium en el que el motivo del Holandés se entremezcla y concluye repitiéndose en do mayor, como una pica que se clava en territorio conquistado, mientras la tripulación noruega ha huido santiguándose y los holandeses lo celebran con una siniestra carcajada.
La agitación del mar se calma súbitamente, las luces desaparecen, vuelve el silencio. Suena una vez mas el motivo del Holandés, en Si menor, seguido del motivo de la redención, con un final curiosamente angustioso.