http://www.unanocheenlaopera.com/

Oct. 2009: "Orfeo ed Euridice". GUIA DE AUDICION
http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=6&t=12520
Página 1 de 2

Autor:  Sutherliano [ 01 Nov 2009 19:21 ]
Asunto:  Oct. 2009: "Orfeo ed Euridice". GUIA DE AUDICION

SINFONIA/OBERTURA INICIAL

La ópera comienza con una brillante pieza orquestal cuyo carácter alegre contrasta en gran medida con la música que viene a continuación.

Citando a PABLO J. VAYÓN (en los comentarios al Orfeo que aparecen en la colección “Los clásicos de la ópera” del periódico EL PAIS) “se ha dicho a menudo que la Obertura de Orfeo ed Euridice contradice los postulados reformadores de Calzabigi y Gluck, pues su carácter alegre y algo insulso y su tonalidad de do mayor resultan ajenos al drama que va a ser representado. En cualquier caso, pueden hacerse conjeturas acerca de si el compositor buscó la simetría con el coro final, escrito en la tonalidad, igualmente exultante, de re mayor, o si pretendió provocar un marcado impacto afectivo en el espectador con el paso del brillante do mayor al angustioso do menor del coro que abre el primer acto”.

La audición seleccionada corresponde con la grabación de Gardiner (versión Berlioz) para EMI

<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9129451-d64" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>

Alternativamente, presentamos también la versión de Jacobs (versión Viena) para Harmonia Mundi; tiene la virtud, como casi todo lo que dirige Jacobs, de que al escucharlo tenemos la sensación de estar escuchando algo completamente diferente. Esto agradará a unos y no tanto a otros (tengo que reconocer que a mí Jacobs me encanta); En general, de estas dos alternativas podemos decir que la primera es más “neoclásica” y la segunda tiende a ser mas “barroca”.

<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9129583-67a" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>

ACTO 1

Coro “Ah se intorno/Ah, dans ce bois


El primer acto comienza con un coro de gran dramatismo en el que pastores y ninfas rememoran a Euridice, intercalándose los patéticos lamentos de Orfeo que por 3 veces llama a su amada muerta.

De la grabación de Jacobs, versión Viena.

<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9129630-b63" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>

<TABLE><TR><TD>
PASTORI, NINFE
Ah! se intorno a quest'urna funesta,
Euridice, ombra bella, t'aggiri,...
ORFEO
Euridice! ¡Euridice!
PASTORI, NINFE
...odi pianti, i lamenti, i sospiri ...
che dolenti si spargon per te.
ORFEO
Euridice!¡Euridice!
PASTORI, NINFE
Ed ascolta il tuo sposo infelice
che piangendo ti chiama,...
ORFEO
Euridice! ¡Euridice!
PASTORI, NINFE
...ti chiama, e si lagna;
come quando la dolce compagna
tortorella amorosa perdè.
</TD><TD>
PASTORES Y NINFAS
Si de esta triste urna surgiese,
¡oh, Euridice! tu espirítu limpio...
ORFEO
Euridice! ¡Euridice!
PASTORES Y NINFAS
oirías nuestro llanto, nuestros suspiros,
el dolor que nos produce tu ausencia.
ORFEO
Euridice!¡Euridice!
PASTORES Y NINFAS
¡Oh, escucha a tu infeliz esposo,
que te llama suspirando!
ORFEO
Euridice! ¡Euridice!
PASTORES Y NINFAS
...te llama y se lamenta,
como cuando una dulce tórtola
pierde a su compañero.
</TD></TR></TABLE>

Y aquí en Francés, en la grabación de Minkowski.

<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9129711-fbb" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>

<table><tr><td>CHŒUR
Ah! dans ce bois tranquille et sombre,
Eurydice, si ton ombre
Nous entend, . . .
ORPHÉE
Eurydice!
CHŒUR
. . . Sois sensible à nos alarmes,
Vois nos peines, vois nos larmes
Que pour toi l'on répand.
ORPHÉE
Eurydice!
CHŒUR
Ah! prends pitié du malheureux Orphée,
Il soupire, il gémit,
Il plaint sa destinée.
ORPHÉE
Eurydice!
CHŒUR
L'amoureuse tourterelle,
Toujours tendre, toujours fidèle,
Ainsi soupire et meurt
De douleur.
</td></tr></table>

Autor:  L5-S1 [ 02 Nov 2009 17:08 ]
Asunto: 

Con guía de audición, para un "novato" como yo todo cambia; es la mejor manera de ir conociendo la ópera paso a paso, momento a momento.... Gracias por tu trabajo y esfuerzo Suther.

Autor:  Despinetta [ 02 Nov 2009 17:16 ]
Asunto: 

¡Ole Suther! :D :D

Autor:  El idiota [ 02 Nov 2009 18:37 ]
Asunto: 

Siempre me ha encantado este comienzo de la obra, con esos lamentos de "Euridice, Euridice" con el trasfondo del coro.... :o

Autor:  Printsessa Ninetta [ 02 Nov 2009 20:09 ]
Asunto: 

El idiota escribió:
Siempre me ha encantado este comienzo de la obra, con esos lamentos de "Euridice, Euridice" con el trasfondo del coro.... :o

+1000000

Autor:  Sutherliano [ 05 Nov 2009 12:39 ]
Asunto: 

El siguiente número que destacamos es la primera intervención importante de Orfeo. Es una pieza que se compone de 3 estrofas paralelas (Chiamo il mio ben cosí… Cerco il mio ben cosí… Piango il mio ben cosí… y todas terminan por la palabra “rispondi”) separadas por 2 recitativos que comienzan con idéntica invocación (Euridice, Euridice!), formando así una estructura autocontenida y simétrica como es el aria da capo, y sin embargo completamente diferente a ésta. Cada una de las 3 estrofas tiene diferentes instrumentos solistas: flauta, corno y corno inglés en Orfeo y 2 flautas, corno y 2 clarinetes en Orphée.

Gluck utiliza aquí además un recurso consistente en disponer un conjunto instrumental fuera de escena formado por cuerdas y chalumeaux (sustituidos por un oboe en Paris) que añade un efecto de eco.

Escuchamos a Bernarda Fink en la versión Jacobs.

<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9198653-731" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>

<table><tr><td>ORFEO</br>Chiamo il mio ben così</br>quando si mostra il dì,</br>quando s'asconde.</br>Ma, oh vano mio dolor!</br>l'idolo del mio cor</br>non mi risponde.</br></br>Euridice! Euridice! ombra cara,</br>ah, dove sei nascosta?</br>Affannato il tuo sposo fedele</br> invano sempre ti chiama,</br>agli dei ti ridomanda,</br> e sparge ai venti</br>con le lagrime sue invan</br>i suoi lamenti.</br> </br>Cerco il mio ben così</br>in queste, ove morì,</br>funeste sponde.</br>Ma sola al mio dolor</br>perchè conobbe amor,</br>l'eco risponde.</br></br>Euridice! Euridice!</br>Ah! questo nome sanno le spiaggie,</br>e le selve l'appresero da me!</br>Per ogni valle risuona:</br>in ogni tronco scrisse il misero</br>Orfeo di mano tremolante:</br>Euridice non è più, ed io vivo ancora!</br>Dei, datele nuova vita,</br>uccidetemi!</br></br>Piango il mio ben così</br>se il sole indora il dì,</br>se va nell'onde.</br>Pietoso al pianto mio</br>va mormorando il rio,</br>e mi risponde.</td><td>ORFEO</br>Así llamo a mi amada</br>cuando sale el sol,</br>y cuando se pone.</br>Pero, ¡oh, vano mi dolor!</br>El ídolo de mi corazón</br>no me responde.</br></br>¡Euridice! ¡Euridice! ¡Amada sombra!</br>¡Ay! ¿Dónde te escondes?</br>Tu fiel y angustiado esposo</br>te llama sin cesar en vano,</br>pide a los dioses tu regreso,</br>y esparce en vano
sus lágrimas y sus lamentos</br>sobre el viento.</br></br>De esta manera busco a mi amor</br>por estas tristes costas</br>donde ella murió.</br>Mas solamente replica</br>el eco de mi triste dolor,</br>a mi conocido amor.</br></br>¡Euridice! ¡Euridice!</br>¡Ah! ¡Nuestras costas conocen ese nombre</br>y los vientos lo aprendieron de mí!</br>Por todo el valle resuena tu nombre,</br>y todos los árboles conocen</br> la temblorosa mano de Orfeo.</br>¡Murió Euridice, y yo vivo todavía!</br>¡Oh, dioses, dadle nueva vida
o matadme!</br></br>Así lloro por amor,</br>desde que el sol dora el día,</br> hasta que se hunde en el mar.</br>Mi lamentoso llanto</br>va murmurando al río,</br>y no me responde.
</tr></table>

En la versión de Paris con la traducción se pierde la simetría en el texto, aunque se mantiene la musical; escuchamos a Florez en el Teatro Real.

<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9199279-0d0" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>

<table><tr><td>ORPHÉE</br>Objet de mon amour,</br>Je te demande au jour</br>Avant l'aurore;</br>Et quand le jour s'en fuit,</br>Ma voix pendant la nuit</br>T'appelle encore.</br></br>Eurydice, Eurydice, ombre chère, ah! dans quels lieux es-tu?</br>Ton époux gémissant, interdit, éperdu,</br>Te demande sans cesse, à la nature entière</br>Les vents, hélas! emportent sa prière.</br></br>Accablé de regrets,</br>Je parcours des forêts</br>La vaste enceinte.</br>Touché de mon destin,</br>Écho répète en vain</br>Ma triste plainte.</br></br>Eurydice, Eurydice! De ce doux nom </br>Tout retentit, ces bois, ces rochers, ce vallon.</br>Sur les troncs dépouillés, sur l'écorce naissante, </br>On lit ce mot gravé par une main tremblante.</br>Eurydice n'est plus, et je respire encore!</br>Dieux, rendez-lui la vie, ou donnez-moi la mort!</br></br>Plein de trouble et d'effroi,</br>Que de maux loin de toi,
Mon cœur endure;</br>Témoin de mes malheurs,</br>Sensible à mes douleurs,</br>L'onde murmure.
</td></tr></table>

Autor:  EM [ 05 Nov 2009 13:50 ]
Asunto: 

Sutherliano escribió:
Es una pieza que se compone de 3 estrofas paralelas (Chiamo il mio ben cosí… Cerco il mio ben cosí… Piango il mio ben cosí… y todas terminan por la palabra “rispondi”) separadas por 2 recitativos que comienzan con idéntica invocación (Euridice, Euridice!), formando así una estructura autocontenida y simétrica como es el aria da capo, y sin embargo completamente diferente a ésta.


¿Hay espacio para la improvisación como en el A' de la da capo?

Autor:  Sutherliano [ 05 Nov 2009 13:57 ]
Asunto: 

Tras un recitativo en el que Orfeo clama contra la crueldad de los Dioses, Aparece el Amor para decirle que Júpiter se apiada de el y le concede la oportunidad de descender al Hades para buscar a Euridice. En Orfeo todo es contado en recitativo, pero en Orphée se añade un breve aria en 2 partes.

La versión seleccionada es la de Minkowski, canta Marion Harousseau

<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9200075-d58" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>

<table><tr><td>L'AMOUR</br>Si les doux accents de ta lyre,</br>Si tes accents mélodieux</br>Apaisent la fureur des tyrans de ces lieux,</br>Tu la ramèneras du ténébreux empire. </td></tr></table>

Es habitual que en las versiones “hibridas” aparezca esta aria, en italiano. Por ejemplo en la versión de Fasano para RCA (canta el papel del Amor Judith Raskin)

<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9200481-b25" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>

<table><tr> <td> AMORE</br>e il dolce suon della tua lira</br> al ciel, Orfeo, saprà salir,</br>placata fia dei numi l'ira,</br>e resa l'ombracara</br>al primo tuo sospiro, </br>resa l'ombra al tuo sospir!</br></br>ORFEO</br>Ciel! lei riveder potrò!</br></br>AMORE</br>Ah! Se il dolce suon della tua lira</br>al ciel, Orfeo, saprá salir,</br>placata fia dei numi, dell'Erebo l'irae</br>res l'ombra allor</br>al primo sospiro! </td><td>AMOR</br>¡Si el dulce sonido de tu lira</br>sabe llegar al cielo, Orfeo,</br>podrá aplacar la ira de los dioses</br>y recobrarás a tu amada</br>con tu primer suspiro</br></br></br>ORFEO</br>¡Cielos, podré verla de nuevo!</br></br>AMOR</br>¡Ah, si el dulce sonido de tu lira</br>sabe llegar al cielo, Orfeo,</br>podrá aplacar la ira de los dioses, </br>y recobrarás a tu amada</br>con tu primer suspiro</td></tr></table>

Autor:  Sutherliano [ 05 Nov 2009 14:03 ]
Asunto: 

EMarty escribió:
¿Hay espacio para la improvisación como en el A' de la da capo?


Habría que preguntarle a Gluck :) ahora... si cantase yo naturalmente que metería variaciones. Claro que el caso del A` es diferente, ya que el texto es el mismo, su misma existencia se entiende en la obligación de hacer variaciones. Aquí como el texto cambia...

Autor:  parte [ 05 Nov 2009 14:39 ]
Asunto: 

Gracias gracias gracias
No me había dado cuenta de la resurrección de este hilo!!

Autor:  Anjemmaat [ 05 Nov 2009 14:51 ]
Asunto: 

EMarty escribió:
Sutherliano escribió:
Es una pieza que se compone de 3 estrofas paralelas (Chiamo il mio ben cosí… Cerco il mio ben cosí… Piango il mio ben cosí… y todas terminan por la palabra “rispondi”) separadas por 2 recitativos que comienzan con idéntica invocación (Euridice, Euridice!), formando así una estructura autocontenida y simétrica como es el aria da capo, y sin embargo completamente diferente a ésta.


¿Hay espacio para la improvisación como en el A' de la da capo?
Según tengo leído, Gluck aborrecía esas variaciones y pretendía que se cantase tal y como está escrito...

Autor:  EM [ 05 Nov 2009 14:54 ]
Asunto: 

En ese caso: ¿hay diferencias en la partitura entre las tres estrofas?

Autor:  Anjemmaat [ 05 Nov 2009 15:37 ]
Asunto: 

He estado mirando las partituras online (reducción piano-vocal) y ahy diferencias sutiles, principalmente rítmicas, motivadas seguramente pro la diferencia en el texto. Nada de florituras nuevas a lo da capo.

Autor:  EM [ 05 Nov 2009 15:43 ]
Asunto: 

Gracias. Está claro entonces que este estilo de escritura difiere bastante del aria da capo introducida en la versión parisina.

Autor:  Sutherliano [ 22 Nov 2009 21:03 ]
Asunto: 

La siguiente aria, presente en las dos versiones, es una encantadora pieza de dos estrofas a cargo del amor, con la forma A-B-A-B-A en la versión de Viena. Escuchamos a Maria Cristina Kierh en la versión de Jacobs; destacan las elegantes variaciones introducidas en las repeticiones de las estrofas (muy acertadas a mi juicio, ya que aunque por su estructura no nos encontremos ante arias da capo al uso, musicalmente las repeticiones solamente se pueden entender si aportan “algo más” introduciendo variaciones el cantante).

<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9459165-570" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>

<table><tr><td>AMORE
Gli sguardi trattieni,
affrena gli accenti,
rammenta che peni,
che pochi momento
hai più da penar.

Sai pur che talora
confusi, tremanti
con chi gl'innamora,
son ciechi gli amanti,
non sanno parlar;
confusi, tremanti,
son ciechi gli amanti
con chi gl'innamora,
non sanno parlar
.</td><td>AMOR
Evita tus miradas,
frena tus palabras,
recuerda cuán corto
ha de ser el momento
que te pueda hacer sufrir.

Sabes que, a veces,
confuso y tembloroso,
en presencia de tu amada,
el amante queda ciego
y sin poder hablar;
confuso y tembloroso,
el amante queda ciego
en presencia de su amada,
sin poder hablar.
</td></tr></table>

En la versión de Paris, en cambio, el aria se reduce en extensión, quedando en la forma A-B-A como vemos en la versión de Minkowski a continuación.

<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9459242-851" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>

Soumis au silence,
Contrains ton désir,
Fais-toi violence,
Bientôt à ce prix tes tourments vont finir.
Tu sais qu'un amant
Discret et fidèle,
Muet et tremblant
Auprès de sa belle,
En est plus touchant.

Página 1 de 2 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/