http://www.unanocheenlaopera.com/

Oct. 2009: "Orfeo ed Euridice". VERSIONES
http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=6&t=12496
Página 1 de 3

Autor:  Sutherliano [ 28 Oct 2009 19:21 ]
Asunto:  Oct. 2009: "Orfeo ed Euridice". VERSIONES

1-LAS VERSIONES DE GLUCK.

1 A)- ORFEO ED EURIDICE, VIENA 1762.

Versión original en Italiano con libreto de RANIERI DE CALZABIGI, estrenada en el Burgtheater de Viena el 5 de octubre de 1762.

<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" bordercolor="#330000"><tr><td align="center" valign="middle">PERSONAJE</td><td align="center" valign="middle">TIPO DE VOZ</td><td align="center" valign="middle">INTERPRETE</td></tr><tr><td align="center" valign="middle">ORFEO</td><td align="center" valign="middle">CASTRADO ALTO</td><td align="center" valign="middle">GAETANO GUADAGNI</td></tr><tr><td align="center" valign="middle">EURIDICE</td><td align="center" valign="middle">SOPRANO</td><td align="center" valign="middle">LUCIA CLAVEREAU</td></tr><tr><td align="center" valign="middle">AMORE</td><td align="center" valign="middle">SOPRANO</td><td align="center" valign="middle">MARIANNA BIANCHI</td></tr></table>

En 1769, para una representación que tuvo lugar en Parma, transpuso el papel de Orfeo para una voz de castrado soprano (interpretado para la ocasión por Giuseppe Millito).

1 B)- ORPHÈE ET EURYDICE, PARIS 1774.

Versión ampliada sobre la original, en Francés, con destino a su representación en la Académie Royale de Musique (la Opera) de Paris. La adaptación del texto, así como las partes nuevas, corren a cargo de PIERRE-LOUIS MOLINE. Estreno el 2 de agosto de 1774.

La adaptación está encaminada a satisfacer los gustos del público francés, y además del cambio de idioma se concreta en las siguientes líneas:

-Adaptación del rol protagonista para la voz de haute-contre, especie de tenor de tesitura muy aguda característico de los personajes heroicos de la ópera francesa.
-Alteración de la orquestación para adaptarla a las características de la Opera, principalmente sustituyendo los Cornetti y chalumeaux por los más corrientes y modernos oboes y clarinetes.
-Ampliación de la partitura, añadiendo diferentes números vocales (arias, un trio) y ampliando las escenas de ballet, tan apreciadas por el público parisino.

<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" bordercolor="#330000"><tr><td align="center" valign="middle">PERSONAJE</td><td align="center" valign="middle">TIPO DE VOZ</td><td align="center" valign="middle">INTERPRETE</td></tr><tr><td align="center" valign="middle">ORPHÉE</td><td align="center" valign="middle">HAUTE-CONTRE</td><td align="center" valign="middle">JOSEPH LEGROS</td></tr><tr><td align="center" valign="middle">EURYDICE</td><td align="center" valign="middle">SOPRANO</td><td align="center" valign="middle">ROSALIE LEVASSEUR</td></tr><tr><td align="center" valign="middle">AMOUR</td><td align="center" valign="middle">SOPRANO</td><td align="center" valign="middle">SOPHIE ARNOULD</td></tr></table>

Autor:  Sutherliano [ 28 Oct 2009 19:27 ]
Asunto: 

A continuación veremos una comparativa entre las 2 versiones de la ópera (fuente, New Grove Dictionary of Opera).
- Los números de la versión francesa señalados con una R en rojo indican que se trata de una reelaboración del número correspondiente de la versión de Viena.
- Los números señalados con una N en azul indican que se trata de una pieza nueva.
- Aquellos que no tienen ni R ni N son transcripciones más o menos directas de la versión de Viena a la de Paris.

(ya se que los acentos franceses están mal en algunos sitios, pero no me pidan que los cambie ahora)

ACTO 1

<table width="760" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" bordercolor="#330000" bgcolor="#FFFFCC"><tr><td colspan="2" align="center" valign="middle" bgcolor="#000000">ORFEO ED EURIDICE, 1762 </td><td colspan="3" align="center" valign="middle" bgcolor="#000000">ORPHÈE ET EURYDICE, 1774</td></tr><tr><td colspan="2" align="center" valign="middle" bgcolor="#330000">ACTO 1</td><td colspan="3" align="center" valign="middle" bgcolor="#330000">ACTO 1</td></tr><tr><td align="center">1</td><td> Sinfonia</td><td align="center">1</td><td>Overture</td><td align="center"></td></tr><tr><td colspan="2" bgcolor="#CC6633">SCENE I</td><td colspan="3" bgcolor="#CC6633">SCENE I</td></tr><tr><td align="center" valign="top">2<br>3<br>4<br>5a)<br>5b)</td><td align="left" valign="top">Coro: Ah se intorno<br>Recit. (Orfeo): Basta basta<br>Ballo<br>Coro: Ah se intorno<br>Ballo (Ritornello)</td><td align="center" valign="top">2<br>3<br>4<br>5<br><br>6<br>7</td><td align="left" valign="top">Choeur: Ah, dans ce bois<br>Recit. (Orphèe): Vos plaintes <br>Pantomime <br>Choeur: Ah, dans ce bois<br><br>Recit. (Orphèe): Eloignez-vous <br>Ritournelle (=5b) </td><td align="center" valign="top"><br>R3<br><br>R5a)<br><br>N<br></td></tr><tr><td colspan="2" align="center"></td><td colspan="3" bgcolor="#CC6633">SCENE II </td></tr><tr><td align="center" valign="top">6a)<br>6b)<br>6c)<br>6d)<br>6e)<br>7</td><td align="left" valign="top">Aria (Orfeo): Chiamo il mio ben cosí<br>Recit. (Orfeo): Euridice, Euridice!<br>Aria (Orfeo): Cerco il mio ben cosí<br>Recit. (Orfeo): Euridice, Euridice!<br>Aria (Orfeo): Piango il mio ben cosí <br>Recit. (Orfeo): Numi! barbari Numi!</td><td align="center" valign="top">8a)<br>8b)<BR>8c)<BR>8d)<BR>8e)<BR>9</td><td align="left" valign="top">Air (Orphée): Objet de mon amour<br>Recit. (Orphèe): Eurydice, Eurydice! <br>Air (Orphèe): Accablè de regrets <br>Recit. (Orphèe): Eurydice, Eurydice!<br>Air (Orphèe): Plein de troubles <br>Recit. (Orphée): Divinitès de l`Achèron </td><td align="center" valign="top"><br><br><br><br><br>R7</td></tr><tr><td colspan="2" bgcolor="#CC6633">SCENE II </td><td colspan="3" bgcolor="#CC6633">SCENE III </td></tr><tr><td align="center" valign="top">8<br><br><br>9</td><td align="left" valign="top">Recit. (Amore): T`assiste Amore<br><br><br>Aria (Amore): Gli sguardi trattieni </td><td width="27" align="center" valign="top">10<br>11<br>12<br>13</td><td align="left" valign="top">Recit (Amour): L`Amou vient au secours <br>Air (Amour): Si les doux accords<br>Recit. (Orphèe): Dieux! je la reverais!<br>Air (Amour): Soumis au silence</td><td align="center" valign="top"><br>N<br>R8<br></td></tr><tr><td colspan="2" align="center"></td><td colspan="3" bgcolor="#CC6633">SCENE IV</td></tr><tr><td align="center" valign="top">10<br><br>11</td><td align="left" valign="top">Recit. (Orfeo): Che disse? <br><br>Coda orquestal</td><td align="center" valign="top">14<br>15<br><br></td><td align="left" valign="top">Recit. (Orphèe): Impitoyables Dieux!<br>Ariette (Orphèe): L`espoir renaît <br><br></td><td align="center" valign="top">R10<br>N</td></tr>
</table>

Las dos escenas originales se transforman en 4 en la revisión; lo más destacado es la inclusión de dos arias nuevas, una para el Amor y otra (reutilizada) para Orfeo; esta última, que cierra el acto de forma brillante, es un aria de gran espectacularidad pero también convencional de acuerdo a los cánones de la Opera Seria (Aria da Capo). Además no se sabe a ciencia cierta si este aria es composición de Gluck o no, ya que aunque utilizada con anterioridad por éste en su ópera Il Parnasso confuso (1765), el compositor Ferdinando Bertoni declaró que era original suya.

ACTO 2

<table width="720" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" bordercolor="#330000" bgcolor="#FFFFCC"><tr><td colspan="2" align="center" valign="middle" bgcolor="#000000">ORFEO ED EURIDICE, 1762</td><td colspan="3" align="center" valign="middle" bgcolor="#000000">ORPHÈE ET EURYDICE, 1774</td></tr><tr><td colspan="2" align="center" valign="middle" bgcolor="#330000">ACTO 2</td><td colspan="3" align="center" valign="middle" bgcolor="#330000">ACTO 2</td></tr><tr><td colspan="2" bgcolor="#CC6633">SCENE I</td><td colspan="3" bgcolor="#CC6633">SCENE I</td></tr><tr><td align="center" valign="top">12<br>13<br>14<br>15<br>16<br>17<br>18<br>19<br>20<br>21<br>22<br>23<br></td><td align="left" valign="top">Ballo<br>Introduccion<br>Coro: Chi mai dell`Erebo<br>Ballo<br>Coro: Chi mai dell`Erebo<br>Ballo<br>Orfeo,Coro: Deh placatevi <br>Coro: Misero giovane<br>Aria (Orfeo): Mille pene<br>Coro: Ah, quale incognito affetto<br>Aria (Orfeo): Men tiranno<br>Coro: Ah, quale incognito affetto</td><td align="center" valign="top">16<br>17<br>18<br>19<br>20<br><br>21<br>22<br>23<br>24<br>25<br>26<br>27</td><td align="left" valign="top">Maestroso<br>Prèlude<br>Choeur: Quel est l`audacieux <br>Air de Furie <br>Choeur: Quel est l`audacieux<br><br>Orphèe, Choeur: Laissez-vous toucher <br> Choeur: Qui t`amène<br>Air (Orphèe): Ah! la flamme <br>Choeur: Par quels puissants remonds<br>Air (Orphèe): La tendresse<br>Choeur: Quels chants doux<br>Air de Furies </td><td align="center" valign="top"><br><br><br><br><br><br>R18<br><br><br><br><br><br>N</td></tr><tr><td colspan="2" align="left" bgcolor="#CC6633">SCENE II</td><td colspan="3" bgcolor="#CC6633">SCENE II</td></tr><tr><td align="center" valign="top"><br>24<br><br><br><br></td><td align="left" valign="top"><br>Ballo <br></td><td width="27" align="center" valign="top"><br>28a)<br>28b)<br>28c)<br>28d)<br>29<br>30</td><td align="left" valign="top">Ballet des Ombres heureuses<br>Lent très doux<br>Mème mouvement<br>28a)<br>Air<br>Air (Eurydice, choeur): cet asile<br>Ritournelle </td><td align="center" valign="top"><br><br>N<br>N<br>N<br>N<br>N</td></tr><tr><td colspan="2"></td><td colspan="3" bgcolor="#CC6633">SCENE III</td></tr><tr><td align="center" valign="top">25<br>26<br>27<br>28<br>29</td><td align="left" valign="top">Aria (Orfeo, Coro): Che puro ciel <br>Coro: Vieni a`regni <br>Ballo<br>Recit. (Orfeo): Anime avventurose <br>Coro: Torna, o bella</td><td align="center" valign="top">31<br>32<br>33<br>34<br>35</td><td align="left" valign="top">Air (Orphée): Quel nouveau ciel <br>Choeur: Viens dans ce séjour<br>Lent<br>Recit. (Orphèe): O vous, ombres<br>Choeur: Près du tendre objet </td><td align="center" valign="top">R25<br><br><br></td></tr></table>

Aquí de nuevo las ampliaciones llevan a que las 2 escenas originales pasen a ser 3, merced sobre todo a la inclusión del conocido fragmento orquestal Air del Furies (danza reutilizada del ballet Don Juan, de 1761) y al Ballet des Ombres heureuses, donde destaca sobre todo la sección central con un hermoso solo de Flauta.

ACTO 3

<table width="820" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" bordercolor="#330000" bgcolor="#FFFFCC"><tr><td colspan="2" align="center" valign="middle" bgcolor="#000000">ORFEO ED EURIDICE, 1762</td><td colspan="3" align="center" valign="middle" bgcolor="#000000">ORPHÉE ET EURYDICE, 1774</td></tr><tr><td colspan="2" align="center" valign="middle" bgcolor="#330000">ACTO 3</td><td colspan="3" align="center" valign="middle" bgcolor="#330000">ACTO 3</td></tr><tr><td colspan="2" bgcolor="#CC6633">SCENE I</td><td colspan="3" bgcolor="#CC6633">SCENE I</td></tr><tr><td align="center" valign="top">30<br>31<br>32<br>33<br><br><br>34<br>35<br>36<br></td><td align="left" valign="top">Recit. (Orfeo): Vieni, segui i miei passi<br>Duetto: Vieni, appaga il tuo<br>Recit. (Euridice): Qual vita<br>Aria (Euridice): Che fiero momento<br><br><br>Recit. (Orfeo): Ecco un nuovo tormento<br>Aria (Orfeo): Che faró senza Euridice<br>Recit (Orfeo): Ah finisca e per sempre</td><td align="center" valign="top">36<br>37<br>38<br>39a)<br>39b)<br>39c)<br>40<br> 41<br> 42</td><td align="left" valign="top">Recit. (Orphée): Viens, viens, Eurydice<br>Duo: Viens, suis un époux<br>Recit. (Eurydice): Mais d`où vient<br>Air (Eurydice): Fortune ennemie <br>Duo: Je goûtais les charmes<br>Air (Eurydice): Fortune ennemie <br>Recit. (Orphée): Quelle épreuve cruelle<br> Air (Orphée): J`ai perdu mon Eurydice<br> Recit. (Orphée): Ah! puisse ma douleur<br></td><td align="center" valign="top">R30<br>R31<br>R32<br><br>R33<br><br>R34<br>R35<br>R36</td></tr><tr><td colspan="2" align="left" bgcolor="#CC6633">SCENE II</td><td colspan="3" bgcolor="#CC6633">SCENE II</td></tr><tr><td align="center" valign="top">37<br><br></td><td align="left" valign="top">Recit. (Amore): Orfeo, che fai? <br></td><td align="center" valign="top">43<br>44<br></td><td align="left" valign="top">Recit. (Amour): Arrête, Orphée! <br>Trio: Tendre Amour </td><td align="center" valign="top">R37<br>N</td></tr><tr><td colspan="2" bgcolor="#CC6633">SCENE III </td><td colspan="3" bgcolor="#CC6633">SCENE III </td></tr><tr><td align="center" valign="top">38<br><br>39<br>40<br><br><br><br>41<br><br>42<br>43</td><td align="left" valign="top">Maestroso<br>Ballo<br>Grazioso<br>Allegro<br><br><br><br>Andante<br><br>Allegro<br>Coro: Trionfi Amore <br></td><td align="center" valign="top">45<br><br>46<br>47<br>48<br>49<br>50<br>51<br>52<br></td><td align="left" valign="top">Choeur: L`amour triomphe <br>Ballet<br>Gracieux<br>Gavotte<br>Air vif<br>Menuet<br>Maestroso<br>Très lentement<br>Chaconne</td><td align="center" valign="top">R43<br><br><br>R40<br>N<br>N<br>R38<br>R41<br>N</td></tr></table>

En este acto las novedades principales las constituyen el trío Tendre Amour, que celebra el poder del amor, y el ballet final, que por su longitud resulta un tanto anticlimático desde el punto de vista dramático (teniendo en cuenta que el coro final L`amour triomphe, que cierra perfectamente Orfeo se sitúa en Orphée antes del ballet).

Hay que indicar, no obstante, que la estructura aquí indicada del final de la versión de Paris es la que corresponde con el libreto de 1774 (la grabación de Minkowski, por ejemplo, sigue este orden) aunque la edición de la partitura publicada después de las primeras representaciones sitúa el trío Tendre Amour en medio del ballet, entre el Menuet y el Maestroso; y aún otras posibilidades son posibles ya que investigaciones realizadas sobre las partituras originales de las primeras representaciones muestran un orden diferente para los números del ballet y el coro final.

Autor:  antxi [ 28 Oct 2009 21:12 ]
Asunto: 

No te preocupes de las tablas, mon cher ami :besucon:

y muchas gracias, la comparativa con las tablitas se hace de lo más entendible :wink:

Autor:  El idiota [ 29 Oct 2009 0:06 ]
Asunto: 

Desde luego, las tablas son muy útiles en estos casos de óperas con varias versiones... :wink:

Rompo una lanza desde ya por la versión tenoril. Si se canta bien (=Simoneau), es una delicia contar con voces que hagan contrapeso a los papeles femeninos (aunque éstos canten mucho menos).

Autor:  Khayman [ 29 Oct 2009 0:08 ]
Asunto: 

¿Se interpretan indistintamente las dos variantes en la actualidad, o por el contrario alguna está en desuso?

El idiota escribió:
Rompo una lanza desde ya por la versión tenoril. Si se canta bien (=Simoneau), es una delicia contar con voces que hagan contrapeso a los papeles femeninos (aunque éstos canten mucho menos).


A mi no me hace mucho tilín una ópera barroca llena de mezzos por muy buena versión que sea. Que menos que un contratenor o un tenor en este caso.

Autor:  Spinoza [ 29 Oct 2009 0:10 ]
Asunto: 

Qué currada, Suther... :shock:

Autor:  antxi [ 29 Oct 2009 1:20 ]
Asunto: 

El idiota escribió:

Rompo una lanza desde ya por la versión tenoril.


8)

Autor:  L5-S1 [ 29 Oct 2009 6:50 ]
Asunto: 

La versión de Gedda (1957), ¿es la original de Gluck o la "modificada"?.

Gracias Suther, y perdona por la confianza de utilizar en este caso el diminutivo que todos usan al nombrarte, ¿tal vez exceso de confianza?.

Autor:  Sutherliano [ 29 Oct 2009 9:18 ]
Asunto: 

L5-S1 escribió:
La versión de Gedda (1957), ¿es la original de Gluck o la "modificada"?.

Gracias Suther, y perdona por la confianza de utilizar en este caso el diminutivo que todos usan al nombrarte, ¿tal vez exceso de confianza?.


Digo yo que será la de de Paris... no se, a ver si la escucho estos días, que tengo un montón pendiente... ya hablaremos en la parte de discografía.

Suther está estupendo :P

Autor:  Sutherliano [ 29 Oct 2009 10:52 ]
Asunto: 

2-LA VERSIÓN DE HECTOR BERLIOZ (1859).
Ya en los comienzos del siglo XIX, con el ocaso de los castrati empezó a ser cada vez más habitual que el papel de Orfeo fuese interpretado por voces femeninas. La más famosa de todas fue Pauline Viardot (de nombre real Paulina García Sitches), cantante perteneciente a la saga de los García (era hija del celebre tenor Manuel del Pópulo Vicente García, y hermana de Maria Malibran).
Imagen
Especialmente para ella Hector Berlioz llevó a cabo su versión particular de la obra combinando las dos versiones de Gluck. Esta “solución de compromiso” se caracteriza por:
- Sigue en principio la versión francesa de 1774, solo que reestructurada en 4 actos, volviendo no obstante a la versión de Viena cuando consideraba ésta superior musical o dramáticamente.
- Adapta la vocalidad del rol titular al de una voz de contralto.
- Corta varios números de la versión de Paris, como por ejemplo la tercera estrofa del aria del Acto 1 “Objet de mon amour”, el trío del Acto 3 y sustituyendo el coro final por el de la ópera Echo et Narcisse (“Le Dieu de Paphos et de Gnide”) también de Gluck, eliminado el Ballet final.

Esta versión aparece escasamente en la actualidad, aunque podemos encontrarla por ejemplo (con algún cambio) en la grabación de Gardiner en 1989 con Anne-Sofie von Otter.

3-OTRAS VERSIONES.


A partir de 1870 las versiones más corrientes de la ópera se corresponden con adaptaciones de la versión Berlioz para voz de contralto, trasladadas de vuelta al italiano y de nuevo en 3 actos. La más popular de todas es la publicada por la casa Ricordi en 1889. Con algunas variaciones ocasionales, es la versión “híbrida” que podemos encontrar en la mayoría de las grabaciones hasta tiempos recientes, en las que se tiende de forma creciente a optar por la “pureza” de una de las 2 versiones originarias de Gluck.

Autor:  alicia [ 29 Oct 2009 12:15 ]
Asunto: 

Gracias mil, Sutherliano



PD. Estaba buscando el Orphee de Simoneau, a ver si hay suerte y encuentro algo! :wink:

Autor:  El idiota [ 29 Oct 2009 13:11 ]
Asunto: 

Me gustaría añadir como curiosidades dos versiones:

-La "Adaptación de David Alagna -el hermanísimo- de la versión de París de 1774", que se puso en escena el año pasado en Bologna...en francés y con el personaje de "Amore" transmutado en "El guía" (??) y cantado por un barítono. Además, ningún da capo, ni agilidades, ni ballets ni gran parte del papel de Eurídice. Un experimento de (mal) regista enmendándole la plana a Gluck, no sólo dramáticamente, sino musicalmente.

-La de Fedora Barbieri dirigida por W. Furtwängler. Bizarrismo a tope...:rolling:

Autor:  delaforce [ 29 Oct 2009 13:15 ]
Asunto: 

El idiota escribió:
Me gustaría añadir como curiosidades dos versiones:

-La "Adaptación de David Alagna -el hermanísimo- de la versión de París de 1774", que se puso en escena el año pasado en Bologna...en francés y con el personaje de "Amore" transmutado en "El guía" (??) y cantado por un barítono. Además, ningún da capo, ni agilidades, ni ballets ni gran parte del papel de Eurídice. Un experimento de (mal) regista enmendándole la plana a Gluck, no sólo dramáticamente, sino musicalmente.


Como debe ser, máscaras fuera.... La visión de la obra de algunos registas, su "concepto", se opone frontalmente a la música que se compuso en su momento. Como ese "concepto" es lo más importante, es el mensaje que debe transmitir la obra al público del siglo XXI, cambiemos la dichosa música.

Autor:  Printsessa Ninetta [ 29 Oct 2009 17:47 ]
Asunto: 

El idiota escribió:

-La de Fedora Barbieri dirigida por W. Furtwängler. Bizarrismo a tope...:rolling:


:o

Autor:  Carl Tunner [ 29 Oct 2009 19:12 ]
Asunto: 

Pues la Triestina tiene su aquél en esa versión jejeje

La verdad es que como yo huyo de contratenores y versiones
que tiren a la música antigua,
mis Orfeos son Ferrier, Horne, Barbieri, Simionato, Verrett...

Página 1 de 3 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/