|
Diva consentida |
|
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
|
(Por la longitud de la escena, pese a que toda la música esté en una única pista, dividiremos el texto y traducción en varios tramos)
16.- Final: Schaut, o schaut
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=8603475-11b" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
Tras el doble abatimiento de Agathe y Kaspar por el disparo de Max, el coro, aterrorizado, muestra su estupor mientras la orquesta se mueve en inquietas tonalidades que reflejan la angustia que se vive. Al llegar a la frase O Grau’n! (Oh horror), el coro (cómo no) forma el acorde de séptima disminuida que en toda la ópera se ha empleado como señal de los poderes maléficos:
Pero un largo arpegio de Do menor emerge de las profundidades del cello hasta el registro superior de la flauta y Agathe, recuperándose, es capaz de pronunciar unas primeras palabras
Ello provoca que el coro entre jubiloso en la tonalidad del bien, un opulento Do Mayor, sobre el que Max y Kuno harán hermosas figuras. Kuno señala al malherido Kaspar, que es capaz de percibir la victoria del cielo. Ello es plasmado por la magnífica melodía que introduce Agathe, ya restablecida, que pronto anima con tresillos de corcheas y a la que se le unen otros personajes y el coro.
Tras este momento de efusiva felicidad se produce el avistamiento de Samiel por parte de Kaspar (representado nuevamente a través del acorde de séptima disminuida que se completa con los pizzicati de la cuerda). Kaspar, consciente de que se halla ante su última hora, maldice al Cielo que negó y a Samiel que se cobra su alma:
Kaspar muere ante el asombro del coro, que certifica su condena en un pasaje fugado introducido por Kuno.
HOFLEUTE, JÄGER, LANDLEUTE Schaut, o schaut! Er traf die eigne Braut! Der Jäger stürzte vom Baum! Wir wagen's kaum. Nur hinzuschaun! O furchtbar Schicksal, o Graun! Unsre Herzen beben, zagen! Wär' die Schreckenstat geschehn'? Kaum will es das Auge Wagen, wer das Opfer sei, zu sehn.
(Ottokar und seine nähern Umgebungen sind zu Agathe geeilt, geringere Jäger zu Kaspar. Agathe wird auf eine Rasenhöhung gebracht. Max liegt vor ihr auf den Knien)
AGATHE (erwacht aus schwerer Ohnmacht) Wo bin ich? War's Traum nur, daß ich sank?
ÄNNCHEN O fasse dich!
MAX, KUNO Sie lebt!
MAX, KUNO, CHOR Den Heil'gen Preis und Dank! Sie hat die Augen offen!
KUNO (auf Kaspar deutend) Hier dieser ist getroffen, Der rot vom Blute liegt!
KASPAR (sich kramphaft krümmend) Ich sah den Klausner bei ihr stehn; Der Himmel siegt! Es ist um mich geschehn!
AGATHE (sich nach und nach erholend und aufstehend) Ich atme noch, der Schreck nur warf mich nieder. Ich atme noch die liebliche Luft, ich atme noch!
KUNO Sie atmet frei!
MAX Sie lächelt wieder!
AGATHE O Max!...
MAX Die süße Stimme ruft!
AGATHE O Max, ich lebe noch!
MAX Agathe, du lebest noch!
ALLE Den Heil'gen Preis und Dank!
(Samiel kommt hinter Kaspar aus der Erde, von den Andern ungesehn)
KASPAR (Samiel erblickend) Du, Samiel, schon hier? So hieltst du dein Versprechen mir? Nimm deinen Raub! Ich trotze dem Verderben!
(die geballte Faust drohend gegen Himmel hebend)
Dem Himmel Fluch! Fluch dir!
(stürzt unter heftigen Zuckungen zusammen: Samiel verschwindet)
CHOR Ha! Das war sein Gebet im Sterben?
KUNO, CHOR Er war von je ein Bösewicht! Ihn traf des Himmels Strafgericht!
CHOR Er hat dem Himmel selbst geflucht!
KUNO, CHOR Vernahmt ihr's nicht? Er rief den Bösen!
CORTESANOS CAZADORES, CAMPESINOS ¡Mirad, oh mirad! ¡Alcanzó a su propia novia! ¡El cazador cayó del árbol! ¡Apenas nos atrevemos, a mirar! ¡Oh terrible destino, oh espanto! ¡Nuestros corazones se estremecen, cesan de latir! ¿Será posible que haya sucedido este crimen? Apenas se atreven los ojos a mirar quién ha sido la víctima.
(Ottokar y otros varios se dirigen hacia Ágata; otros hacia Gaspar. Traen a Ágata sobre una elevación cubierta de césped. Max se arrodilla ante ella.)
ÁGATA (Despertando de su profundo desmayo) ¿Dónde estoy? ¿Ha sido solamente un sueño?...
ANITA ¡Tranquilízate!
MAX, KUNO ¡Vive!
MAX, KUNO, CORO ¡Gracias y alabanzas sean dadas al Santísimo! ¡Ha abierto los ojos!
KUNO (inclinándose hacia Gaspar) A éste es al que han acertado. ¡Yace entre su roja sangre!
GASPAR (Retorciéndose convulsivamente) ¡He visto al ermitaño junto a ella! ¡El cielo ha vencido! ¡Es mi fin!
ÁGATA (Recobrándose poco a poco y levantándose) Aún respiro, fue el susto lo que me hizo caer. Aún respiro el delicioso aire... ¡aún respiro!
KUNO ¡Respira normalmente!
MAX ¡Nuevamente sonríe!
ÁGATA ¡Oh, Max!...
MAX ¡Oigo de nuevo tu dulce voz!
ÁGATA ¡Oh Max, aún vivo!
MAX ¡Ágata, aún vives!
TODOS ¡Gracias y alabanzas sean dadas al Santísimo!
(Samiel sale de la tierra detrás de Gaspar, invisible para los demás)
GASPAR (Ve a Samiel) Samiel, ¿ya estás aquí? ¿Así mantienes tu promesa? ¡Toma tu botín! ¡Yo porfío en la destrucción!
(Levanta su puño cerrado, amenazando al cielo)
¡Maldito sea el cielo! ¡Maldito!
(Muere entre violentas convulsiones, Samiel desaparece)
CORO ¡Ay! ¿Ésa ha sido su oración a la hora de la muerte?
KUNO, CORO ¡Siempre fue un malvado! ¡Le ha alcanzado la justicia divina!
ALGUNOS ¡Ha maldecido al propio cielo!
KUNO, CORO ¿Acaso no lo oísteis? ¡Llamó a Satanás!
Posteriormente, Ottokar pide explicaciones a Max, quien confiesa en un sentido La menor que ha vencido el torneo empleando balas mágicas. La respuesta de Ottokar es severísima, y en la misma tonalidad de La menor (en su escala melódica), rechazará los lamentos de Max ( schwach war ich, obwohl kein Bösewicht, fui débil, aunque no un malvado), y después, las peticiones de perdón de Kuno, Agathe y el coro. Sus enérgicos “Nein!” lo llevarán hasta el Sol#3:
OTTOKAR Fort! Stürzt das Scheusal in die Wolfsschlucht!
(einige Jäger tragen den Leichnam fort)
(zu Max)
Nur du kannst dieses Rätsel lösen; Wohl schwere Untat ist geschehn! Weh dir, wirst du nicht alles treu gestehn!
MAX Herr, unwert bin ich Eurer Gnade; Des Toten Trug verlockte mich, Daß aus Verzweiflung ich vom Pfade Der Frömmigkeit und Tugend wich; Vier Kugeln, die ich heut verschoß, Freikugeln sind's, die ich mit jenem goß.
OTTOKAR So eile, mein Gebiet zu meiden, Und kehre nimmer in dies Land! Vom Himmel muß die Hölle scheiden, Nie, nie, empfängst du diese reine Hand!
MAX Ich darf nicht wagen, Mich zu beklagen; Denn schwach war ich, Obwohl kein Bösewicht.
KUNO Er war sonst stets getreu der Pflicht!
AGATHE O reißt ihn nicht aus meinen Armen!
JÄGERN Er ist so brav, voll Kraft und Mut!
BAUERN O er war immer treu und gut.
ÄNNCHEN, KUNO, CHOR Gnädigen Herr' o habt Erbarmen!
OTTOKAR Nein, nein, nein! Agathe ist für ihn zu rein!
(zu Max)
Hinweg, hinweg aus meinem Blick! Dein harrt der Kerker, kehrst du je zurück!
OTTOKAR ¡Fuera! ¡Arrojad a ese monstruo al Desfiladero del Lobo!
(Algunos cazadores se llevan el cadáver.)
(A Max)
Solamente tú puedes solucionar este enigma. ¡Ha tenido lugar un delito atroz! ¡Ay de ti, si no cuentas toda la verdad!
MAX ¡Señor, soy indigno de vuestra gracia. Me tentaron los engaños del muerto, de tal manera que me desvié, por desesperación, de la senda de la piedad y la virtud; las cuatro balas que he disparado hoy, son balas encantadas, que había fundido con él.
OTTOKAR ¡Apresúrate a abandonar la región, y no vuelvas jamás a este país! ¡Hay que separar el infierno del cielo, jamás, jamás, recibirás esta mano pura!
MAX No me atrevo, a quejarme; pues fui débil, aunque no un malvado.
KUNO ¡Constantemente fue fiel a su deber!
ÁGATA ¡Oh, no lo arranquéis de mis brazos!
CAZADORES ¡Es bravo, lleno de fuerza y valor!
CAMPESINOS ¡Oh, siempre fue fiel y bueno!
ANITA, KUNO, CORO ¡Señor, tened piedad!
OTTOKAR ¡No, no, no! ¡Ágata es demasiado pura para él!
(A Max)
¡Fuera, fuera de mi vista! ¡Si alguna vez vuelves, te espera la prisión!
Sin embargo, el cielo no ha dicho aún su última palabra. Si durante toda la ópera Do menor ha sido la tonalidad del mal, ahora la cuerda y el metal nos presenta unos majestuosos acordes de su relativa mayor, Mib, tonalidad en que el Eremita adquiere, por fin, una impactante presencia escénica ( Adagio maestoso, dice la partitura). Se consuma así el sentido de positivo y negativo de una misma armadura: de cualquier persona, por envilecida que haya estado, puede florecer el Bien. Tonalmente, por lo tanto, el Eremita rescata a Max nuevamente al Mib Mayor del tema de su aria (su amor por Agathe) "salvándolo" de la desesperación a que le indujo el tema de Samiel y su peligroso Do menor. El Eremita se expresará en intervalos grandes y rotundos, con una magnificencia propia de Sarastro, al que de alguna forma recuerda.
Tras una expresiva modulación a Mib menor en Wer höb’ den ersten Stein wohl auf? (¿quién le tiraría la primera piedra?) pasa junto con la flauta a un fluido Si menor, donde consuma el perdón, que es ratificado por Ottokar: ein Höh’rer spricht aus dir (Uno más alto habla por ti).
(der Eremit tritt auf. Alles weicht ehrerbietig zurück und begrüßt ihn demutsvoll, selbst der Fürst entblößt sein Haupt)
EREMIT Wer legt auf ihn so strengen Bann? Ein Fehltritt, ist er solcher Büßung wert?
OTTOKAR Bist du es, heil'ger Mann, Den weit und breit die Gegend ehrt? Sei mir gegrüßt, Gesegneter des Herrn! Dir bin auch ich gehorsam gern. Sprich du sein Urteil; deinen Willen Will treulich ich erfüllen.
EREMIT Leicht kann des Frommen Herz auch wanken Und überschreiten Recht und Pflicht, Wenn Lieb' und Furcht der Tugend Schranken, Verzweiflung alle Dämme bricht. Ist's recht, auf einer Kugel Lauf Zwei edler Herzen Glück zu setzen? Und unterliegen sie den Netzen, Womit sie Leidenschaft umflicht, Wer höb' den ersten Stein wohl auf? Wer griff' in seinen Busen nicht? Es finde nie der Probeschuß mehr statt!
(mit finsterem Blick auf Max)
Ihm, Herr, der schwer gesündigt hat, Doch sonst stets rein und bieder war, Vergönnt dafür ein Probejahr! Und bleibt er dann, wie ich ihn stets erfand, Dann werde sein Agathes Hand!
OTTOKAR Dein Wort genüget mir. Ein Höhrer spricht aus dir.
ALLE Heil unserm Herrn, er widerstrebet nicht dem, was der fromme Klausner spricht!
OTTOKAR (zu Max) Bewährst du dich, wie dich der Greis erfand, Dann knüpf ich selber euer Band!
(el Ermitaño entra. Todos se retiran llenos de respeto y le saludan, incluso el príncipe se descubre.)
EL ERMITAÑO ¿Quién lanza sobre él tan severo destino? ¿Un paso en falso, merece acaso este castigo?
OTTOKAR ¿Eres tú el santo varón al que reverencia toda la región? ¡Te saludo, bendito del Señor! Te obedezco con agrado. Pronuncia tu sentencia; cumpliré tu voluntad con alegría.
EL ERMITAÑO Fácilmente puede flaquear el piadoso corazón y pasar sobre la justicia y el deber, cuando el amor y el miedo, fronteras de la virtud, rompen todas las barreras por desesperación. ¿Acaso es justo colocar en el curso de una bala la felicidad de dos nobles corazones? Y si sucumben a la pasión, ¿quién arrojará la primera piedra? ¿Quién no tendrá presente sus propios pecados? ¡Por esto nunca más deberá tener lugar el concurso de tiro!
(lanzando a Max una mirada llena de reproches)
A él, Señor que ha pecado gravemente, pero que siempre ha sido puro y virtuoso, ¡concédele un año de prueba! Y si permanece como siempre lo he conocido, ¡que sea suya la mano de Ágata!
OTTOKAR Tu palabra me basta. Uno más alto habla a través de ti.
TODOS ¡Viva nuestro príncipe, no rechaza lo dicho por el piadoso ermitaño!
OTTOKAR (A Max) ¡Si logras que el anciano te perdone, entonces yo mismo os uniré!
El Max perdonado eleva un bello canto en Si Mayor que vuelve a construir un hermoso momento polifónico
Y finalmente el Eremita modula al triunfal Do Mayor donde brillará, victorioso, el tema de Agathe,
MAX Die Zukunft soll mein Herz bewähren, Stets heilig sei mir Recht und Pflicht!
AGATHE (zu Ottokar) O lest den Dank in diesen Zähren, Das schwache Wort genügt ihm nicht!
OTTOKAR, EREMIT Der über Sternen ist voll Gnade, Drum ehrt es Fürsten, zu verzeihn!
KUNO (zu Max und Agathe) Weicht nimmer von der Tugend Pfade, Um eures Glückes wert zu sein!
ÄNNCHEN (zu Agathe) O dann, geliebte Freundin, schmücke Ich dich aufs neu zum Traualtar!
EREMIT Doch jetzt erhebt noch eure Blicke Zu dem, der Schutz der Unschuld war!
(er kniet nieder und erhebt die Hände. Agathe, Kuno, Max, Ännchen und mehrere des Volkes folgen seinem Beispiel)
ALLE Ja, laßt uns zum Himmel die Blicke erheben Und fest auf die Lenkung des Ewigen baun!
AGATHE, ÄNNCHEN, MAX, OTTOKAR, KUNO, EREMIT Wer rein ist von Herzen und schuldlos im Leben, Darf kindlich der Milde des Vaters vertraun!
ALLE Ja, laßt uns die Blicke erheben Und fest auf die Lenkung des Ewigen baun, Fest der Milde des Vaters vertraun! Wer rein ist von Herzen und schuldlos im Leben, Darf kindlich der Milde des Vaters vertraun!
MAX ¡El futuro protegerá mi corazón, la justicia y el deber serán siempre sagrados para mí!
ÁGATA (A Ottokar) ¡Oh, mira mi agradecimiento en estas lágrimas; no son suficientes las débiles palabras!
OTTOKAR, EL ERMITAÑO ¡El que se encuentra sobre las estrellas es piadoso, por eso el perdonar honra a los príncipes!
KUNO (A Max y a Ágata) ¡No os apartéis jamás de la senda de la virtud, para ser dignos de vuestra felicidad!
ANITA (A Ágata) Entonces, querida amiga, cuando llegue el día, ¡te adornaré nuevamente para tu boda!
EL ERMITAÑO ¡Y ahora elevad vuestra mirada hacia Aquél, que ha sido protector de la inocencia!
(Se arrodilla y levanta las manos. Agata, Kuno, Max, Anita y mucha gente del pueblo siguen su ejemplo.)
TODOS ¡Sí, elevemos hacia el cielo nuestra mirada y actuemos rectamente bajo la protección del Eterno!
ÁGATA, ANITA, MAX, OTTOKAR, KUNO, EL ERMITAÑO ¡El puro de corazón y aquel que está libre de culpa, puede confiar como un niño en la bondad del Padre!
TODOS ¡Sí, elevemos nuestras miradas y actuemos rectamente bajo la protección del Eterno, confiemos firmemente en la clemencia del Padre! ¡El puro de corazón y aquel que está libre de culpa, puede confiar como un niño en la bondad del Padre!
FIN DE LA ÓPERA
(Se reitera que la fuente de la traducción ha sido Kareol)
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
|
|