8.- Aria: Wie nachte mir der Schlummer… Leise, leise
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=8448626-376" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
La hermosísima escena de Agathe es uno de los momentos más mágicos de toda la lírica alemana para soprano. Comienza con un dulcísimo recitativo,
Wie nachte mir die Schlummer, en el que el clarinete nos introduce en un ensoñador Mi Mayor, culminado por una cadencia preciosa en
Welch schöne Nacht:
Ello da paso a la melodía principal,
Leise, leise, fromme Weise, en un tranquilísimo tempo (Adagio) de enorme contenido expresivo en la austeridad y belleza del canto de la soprano:
Tras detener un momento su canto para expresar la claridad de las estrellas a diferencia de la tormenta que se adivina en el bosque, donde el discurso musical adopta carácter de recitativo, la muchacha se dirige a Dios en actitud oracional, y expone nuevamente la melodía completa.
A continuación, un Do Mayor algo más animado (
Andante), introduce una nueva melodía que refleja la emotiva espera de Max:
Con un espíritu moderno, Weber, lejos de encasillar el discurso de su protagonista en melodías cerradas, la deriva a un canto cercano al arioso que se anima según ve a Max en la lejanía, y retorna, ansiosa, a su Mi Mayor en
All' meine Pulse schlagen:
para exponer finalmente, de forma arrebatada, su tema de amor y bondad, esencial en la ópera (culminó la Obertura y culminará la obra entera) ,que representa el Bien triunfando radiantemente sobre el peligro y la incertidumbre:
Suβ entzück entgegen ihm
Tras un solemne momento en que ofrece al cielo su agradecimiento
culmina la escena retomando su tema esencial, de forma especialmente intensa y realizando preciosas figuraciones y variantes hasta el final.
AGATHE
Wie nahte mir der Schlummer,
bevor ich ihn gesehn?
Ja, Liebe pflegt mit Kummer
stets Hand in Hand zu gehn!
Ob Mond auf seinem Pfad wohl lacht?
(sie öffnet die Altantüre, daß man
eine Sternenhelle Nacht sieht)
Welch schöne Nacht!
(sie erhebt in frommer Rührung ihre hände)
Leise, leise, Fromme Weise!
Schwing dich auf zum Sternenkreise.
Lied, erschalle! Feiernd walle
mein Gebet zur Himmelshalle!
(hinaussehend)
O wie hell die goldnen Sterne,
mit wie reinem Glanz sie glühn!
Nur dort in der Berge Ferne
scheint ein Wetter aufzuziehn.
Dort am Wald auch schwebt ein Heer
dunkler Wolken dumpf und schwer.
Zu dir wende Ich die Hände,
Herr ohn' Anfang und ohn' Ende!
Vor Gefahren uns zu wahren
sende deine Engelscharen!
Alles pflegt schon längst der Ruh?
Trauter Freund, wo weilest du?
Ob mein Ohr auch eifrig lauscht,
nur der Tannen Wipfel rauscht;
nur das Birkenlaub im Hain
flüstert durch die hehre Stille;
nur die Nachtigall und Grille
scheint der Nachtluft sich zu freun.
Doch wie? Täuscht mich nicht mein Ohr?
Dort klingt's wie Schritte!
Dort aus der Tannen Mitte
kommt was hervor!
Er ist's! Er ist's!
Die Flagge der Liebe mag wehn!
Dein Mädchen wacht noch in der Nacht!
(sie winkt mit einem weißen Tuch)
Er scheint mich noch nicht zu sehn!
Gott, täuscht das Licht
des Monds mich nicht,
so schmückt ein Blumenstrauß den Hut!
Gewiß, er hat den besten Schuß getan!
Das kündet Glück für morgen an!
O süße Hoffnung, neu belebter Mut!
All meine Pulse schlagen,
und das Herz wallt ungestüm,
süß entzückt entgegen ihm!
Konnt ich das zu hoffen wagen?
Ja, es wandte sich da Glück
zu dem teuren Freund zurück,
will sich morgen treu bewähren!
Ist's nicht Täuschung? Ist's nicht Wahn?
Himmel, nimm des Dankes Zähren
für dies Pfand der Hoffnung an!
ÁGATA
¿Cómo se ha de acercar a mí el sueño,
antes de haberle visto?
¡Sí, el amor y las preocupaciones
muchas veces van de la mano!
¿Brillará la luna en el camino?
(Abre la puerta de/ balcón, de tal manera que
puede verse la noche estrellada.)
¡Qué noche más hermosa!
(cruza las manos con devota emoción.)
¡Despacio, despacio, elévate dulce canción!
Lleva mi canto hasta el estrellado cielo.
¡Resuena, canción alegre! ¡Flota festivamente!
Lleva mi plegaria a la mansión celestial.
(Mirando hacia afuera)
¡Cuán claramente brillan las doradas estrellas!
Solamente allí en la lejanía,
sobre los montes,
parece que se levanta una tempestad.
Allí, en el bosque, flota un ejército
de oscuras nubes sofocantes y pesadas.
¡A ti levanto yo las manos
Señor sin principio ni fin!
Para protegernos del peligro
¡envíanos tus legiones de ángeles!
El silencio hace ya tiempo que lo cubre todo;
Querido amado,
¿dónde estás?
Aunque mis oídos escuchan ávidamente,
solamente murmuran las copas de los pinos;
solamente el follaje de los abedules en la arboleda
susurran en el silencio solemne.
Solamente el ruiseñor y el grillo
parece que se alegran del fresco aire nocturno.
¿Pero cómo? ¿No me engaña el oído?
¡Allí resuena como si fueran pasos!
¡Allí en medio de los pinos! ¡Alguien viene!
¡Es él! ¡Es él!
¡La bandera del amor debe ondear!
Tu amada vela ¡aún en la noche!
(agita un pañuelo blanco)
¡Parece que aún no me ha visto!
Si no me engaña la luz de la luna,
¡adorna su sombrero un ramo de flores!
¡Con certeza, él ha hecho el mejor disparo!
¡Es un buen presagio de felicidad para mañana!
¡Oh, dulce esperanza, mi ánimo renace!
¡Mi pulso se acelera
y mi corazón palpita impetuosamente,
con su dulce deseo!
¿Puedo atreverme a tener esperanza?
Sí, la suerte vuelve nuevamente
a favor de mi amado
¡y mañana le seguirá siendo fiel!
¿No es un engaño?
¿No es una ilusión?
¡Cielos, aceptad estas lágrimas de agradecimiento
como prenda de esperanza!