Al ver la reacción de Pinkerton, el cónsul le pregunta si no estará enamorado de verdad; a lo que responde en una despreocupada arietta (que culmina en un si-bemol agudo):
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=7649223-79b" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
“Amore o grillo,
dir non saprei.
Certo costei
m'ha coll'ingenue
arti invescato.
Lieve qual tenue
vetro soffiato
alla statura, al portamento
sembra figura
da paravento.
Ma dal suo lucido
fondo di lacca
come con subito
moto si stacca,
qual farfalletta svolazza
e posa
con tal grazietta silenziosa
che di rincorrerla
furor m'assale
se pure infrangerne
dovessi l'ale.”
“Si es amor o un simple capricho
no sabría decírselo.
Cierto que ella
con sus artes ingenuas
me ha fascinado.
Leve como
un tenue globo de cristal,
por su estatura y porte
parece una figura
sacada de un biombo.
Pero de su brillante
fondo lacado,
con un movimiento súbito
destaca y revolotea
como una mariposilla,
y se posa
con tal gracia silenciosa
que siento un verdadero furor
por alcanzarla,
aunque ello me cueste
quebrarle las alas.”
Sharpless le contesta gravemente, mostrando su preocupación:
“Sarebbe gran peccato
le lievi ali strappar
e desolar forse un credulo cuor.”
“Sería un gran pecado
arrancarle las leves alas
y destruir quizás un corazón crédulo.”
Las voces de ambos se unen en dúo.
Luego, un arrogante brindis, en el que Pinkerton expresa su deseo de casarse con una “verdadera esposa: americana”.
Son de pronto interrumpidos por Goro, que anuncia la llegada de la novia, por lo que cesan los motivos occidentales y se vuelve a lo oriental.
Mientras se escucha la llegada de Butterfly con sus amigas, aparece la primera melodía original japonesa:
“El león de Echigo”.
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=7649227-e7f" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
Las primeras notas, desde ahora constituirán el motivo con el que se representará a Butterfly (la misma se encuentra también al comienzo de
“Un bel dí” y
“Dolce notte, quante stelle”, por ejemplo).
La voz de la geisha flota sobre el coro femenino y la delicada orquesta, con sus violines y maderas que ejecutaban desde el principio de su entrada; hasta que la orquesta envuelve todo.
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=7656572-ed9" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
Una melodía de tinte japonés acompaña a la pareja en su primer encuentro, en el que Butterfly halaga continuamente a su futuro esposo.
Luego, canta una pequeña arietta (con gran entonación japonesa):
“Nessuno so confessa mai
nato in povertà;
non c'è vagabondo che a
sentirlo non sia di gran prosapia.
Eppur conobbi la ricchezza.
Ma il turbine rovescia
le quercie più robuste...
e abbiam fatto la gheiscia
per sostentarci. “
“Nadie confiesa jamas
haber nacido en la pobreza;
no hay vagabundo que
no asegure tener gran prosapia.
Yo, sin embargo, conocí la riqueza.
Pero los torbellinos de la vida
derriban a los robles mas robustos...
y para sostenerme
tuve que hacer de geisha.”
Luego, el cónsul le pregunta sobre su padre:
“SHARPLESS
E vostro padre?
BUTTERFLY
(si arresta sorpresa, poi secco
secco risponde)
Morto.”
“SHARPLESS
¿Y su padre?
BUTTERFLY
(Se detiene sorprendida, después
responde con sequedad)
Muerto.”
Al tiempo que Butterfly responde, suena una melodía trágica, que aparecerá más adelante como motivo de la muerte (aunque originalmente, es una canción japonesa sobre la primavera, aquí usada en modo trágico).
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=7656592-74a" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
Goro presenta al comisario imperial y al oficial del registro (de fondo, una frase del himno japonés y una canción japonesa llamada “la alta montaña”, respectivamente).
Mientras desfilan los grotescos parientes (gritones y borrachos), suena el motivo musical oído al principio, pero más rápido. El tío Yakusidé pide vino constantemente (típica costumbre italiana, no japonesa), y todos cantan dinámicamente la alegre escena; con acompañamiento de instrumentos orientales, como las campanillas.
A mitad, se introduce una nueva melodía (occidental), gracias a la severa intervención del cónsul:
“O fortunato Pinkerton,
che in sorte v'è toccato... […]
E se a voi sembran scede
il patto e la sua fede...
.badate! Ella vi crede”
“Oh Pinkerton afortunado,
le ha tocado en suerte... […]
Y si para usted son una burla
el contrato y su felicidad...
¡tenga cuidado! Ella cree en ellos.”
La escena siguiente se ha ido modificando a lo largo de las versiones:
*Milán: Goro presenta a dos oficiales, mientras suena el himno americano. Continúa la ceremonia, hasta que Pinkerton exclama que no puede más. Mucha de la música es exótica.
*Milán, Brescia, Londres: Butterfly presenta a Pinkerton su madre, su prima y al hijo de ésta. Luego Yakusidé (presentado con su motivo musical), adula continuamente a Pinkerton. Éste exclama: “Dios, qué tontos que son”, mientras suena uno de los motivos de Sharpless, indicando que la frase se dirige a él.
*Milán, Brescia: Sharpless presenta al comisionado y al oficial del registro a “Sir Francis Blummy Pinkerton”, mientras suena el motivo del himno americano. Sharpless se retira con Goro y los oficiales a preparar los documentos.
(Esos pasajes eliminados de la verión de Milán, los escucharemos en el otro hilo )
Todos esos pasajes desaparecen en la versión de Paris, que va directamente con el encuentro de los futuros esposos.
Continuará...