http://www.unanocheenlaopera.com/ |
|
Enero 2009: ELEKTRA - 3 - Guía de la audición http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=6&t=10528 |
Página 7 de 10 |
Autor: | Varlaam [ 09 Ene 2009 3:18 ] |
Asunto: | |
b escribió: Ese primitivismo tímbrico, esa inconcrección (dentro de un límite, claro) para las manchas abstractas, ese salvajismo primario... que mejor representación pueden tener, que tocado por "orquestas especializadas"
¡Orquestas historicistas! La verdad es que su teoría está muy bien. Sólo añadiría la salvedad de que siempre es algo más fácil que una orquesta buena toque inconcreta y salvaje que lo contrario, sobre todo si tienen un gran director que les muestre cómo tocar "mal". |
Autor: | EM [ 10 Ene 2009 0:36 ] |
Asunto: | |
Mañana empezamos con la cuarta escena: el tremebundo encuentro madre-hija ¡Ah! La risa que había pensado es la del Así habló Zarathustra: http://www.box.net/shared/aqh6ol7zoh |
Autor: | Mister Scorpio [ 10 Ene 2009 11:06 ] |
Asunto: | |
Interesante teoría de b sobre el primitivismo orquestal. Pero yo me inclino por lo contrario: la visión "salvaje"que tenemos de esta ópera está marcada precisamente por las limitaciones de las interpretaciones de orquestas y directores "menos buenos". En una partitura tan compleja y con tantos matices, la opción facilona es tirar por la vía expresionista. Ay, si Clemens Krauss hubiese grabado "Elektra"... |
Autor: | EM [ 10 Ene 2009 12:13 ] |
Asunto: | |
<center>ENFRENTAMIENTO CON KLYTEMNESTRA (I) PISTA 6</center> (Stürzt ab durch die Hoftür. An den grell erleuchteten Fenstern klirrt und schlürft ein hastiger Zug vorüber: es ist ein Zerren, ein Schleppen von Tieren, ein gedämpftes Keifen, ein schnell ersticktes Aufschreien, das Niedersausen einer Peitsche, ein Aufraffen, ein Weitertaumeln. In dem breiten Fenster erscheint Klytämnestra. Ihr fahles, gedunsenes Gesicht, in dem grellen Licht der Kackeln, erscheint noch bleicher über dem scharlachroten Gewand. Sie stützt sich auf eine Vertraute, die dunkel violett gekleidet ist, und auf einen elfenbeinernen, mit Edesteinen geschmückten Stab. Eine Gelbe Gestalt, mit zurückgekämmtem schwarzen Haar, einer Ägypterin ähnlich, mit glattem Gesicht, einer aufgerichteten Schlange gleichend, trägt ihr die Schleppe. Die Königin ist über bedeckt mit Edelsteinen und Talismanen. Die Arme sind voll von Reifen, ihre Finger starren von Ringen. Die Lider ihrer Augen scheinen übermäßig groß und es scheint ihr eine furchtbare Anstrengung zu kosten, sie offen zu halten. Elektra richtet sich hoch auf. Klytämnestra öffnet jäh die Augen, zitternd vor Zorn tritt sie ans Fenster und zeigt mit dem Stock auf Elektra.)
da al patio. Una procesión desfila apresuradamente a lo largo de los ventanales, arrastrando animales, con gritos reprimidos, alaridos de sofoco, caminando a tumbos: todos, bestias y hombres, bajo el chasquido de un látigo. Clitemnestra hace su aparición tras una amplia ventana. La palidez de su rostro, bajo el resplandor de las antorchas y el color púrpura de sus vestiduras, se presenta aún más mortecina. Ella se apoya sobre una dama de confianza, vestida con ropajes de un color violeta oscuro, y sobre un bastón de marfil rematado con piedras preciosas. La cola de sus vestiduras es llevada por una figura de color amarillo cuyo pelo negro aparece recogido hacia atrás, aparentemente egipcia, con un rostro blanquecino y semejando una serpiente erguida. La reina está enteramente cubierta de piedras preciosas y talismanes, sus brazos rodeados de brazaletes, y sus dedos, de anillos. Los párpados aparecen extraordinariamente grandes y ella parece tener que realizar un esfuerzo sobrehumano para mantenerlos abiertos. Electra se levanta. Clitemnestra abre sus ojos y, convulsionada por la ira, se acerca a la ventana, desde donde señala a Electra con su bastón). Musicalmente, la entrada en escena de la reina, supone una de las transiciones orquestales más impresionantes de la literatura operística straussiana. Tomando como base el ostinato comentado anteriormente en cuerdas, trompas y maderas graves, asistimos a una percusión desbocada (látigo incluido), a los característicos sonidos de las tubas wagnerianas aullando como auténticas bestias en 00:13 y 00:15, a breves interrupciones, que introducen mayor tensión, en 00:22 y 00:28 del motivo de Klytemnestra ESPOSA en las trompetas y maderas altas contrastando con el ostinato en duración disminuida en las cuerdas: <center></center> En 00:35 y 00:38 los trombones y la tuba contrabajo introducen rápidos tresillos ascendentes que acaban desembocando en el frenesí general de cuerdas desplegando escalas ascendentes sin cesar, vientos entregados al ostinato rítmico y, en un último golpe de efecto, la tuba contrabajo y todos los trombones (incluido el contrabajo) se lanzan a pregonar el motivo del LINAJE (00:46), presagiando un enfrentamiento madre-hija. Cuando finalmente aparece Klytemnestra nos encontramos un personaje demacrado, torturado, carcomido por sus remordimientos y miedos. Musicalmente es un retrato impresionante: Strauss recurrió a una música altamente disonante que nos aleja de la claridad del mundo de Chrysothemis. Si bien Fa sostenido Mayor es la tonalidad asociada a Klytemnestra, toda su inestabilidad psicológica y todos los sueños que la atormentan se retratan también con la dualidad Si menor-Fa menor que ya hemos mencionado anteriormente. Estructuralmente dividiremos la larga escena, que constituye el verdadero eje y nudo de la ópera, con el enfrentamiento directo de estas dos personalidades femeninas tan destacadas y opuestas, en tres partes. Una primera parte introductoria en la que la reina se ve seducida por la envenenada dulzura de las palabras de Elektra y accede a revelarle sus temores, a solas, cara a cara. Una segunda parte en la que dichos temores son relatados y ante los que Elektra dice conocer el remedio. Una tercera parte, clímax de la escena, en la que Elektra revela cuál es la solución adecuada (el asesinato de la horrorizada Klytemnestra) al que sigue un inesperado final. Comenzamos por la introducción a la larga escena con una primera sección cantada por la reina (00:51 hasta el final de la pista 6): KLYTÄMNESTRA Was willst du? Seht doch, dort! So seht doch das!. Wie es sich aufbäumt mit geblähtem Hals und nach mir züngelt! Und das laß ich frei in meinem Hause laufen! Wenn sie mich mit ihren Blicken töten könnte! O Götter, warum liegt ihr so auf mir? Warum verwüstet ihr mich so? Warum muß meine Kraft in mir gelähmt sein? Warum bin ich lebendigen Leibes wie ein wüstes Gefild und diese Nessel wächst aus mir heraus, und ich hab' nicht die Kraft zu jäten! Warum geschieht mir das, ihr ew'gen Götter?
¿Qué quieres tú?, ¡miradla!. ¡Mirad cómo se rebela contra mí, con su cuello hinchado y su lengua viperina!. ¡Y pensar que le permito andar libremente por mi casa!. ¡Ah, cómo le gustaría matarme tan sólo con su mirada! ¡Oh Dioses! ¿por qué he de seguir soportándola?, ¿por qué me atormentáis así? ¿por qué bloqueáis mis fuerzas?, ¿por qué me habéis convertido en un cuerpo viviente que habita en un desierto, con esta ortiga que me devora por dentro, sin que yo sea capaz de expulsarla?, ¿por qué, Dioses eternos, me sucede todo esto?. Este primer fragmento nos describe de forma bastante precisa a la atormentada reina. Tras unos gemidos orquestales 00:51 y 00:54 cuando Klytemnestra se sorprende por el encuentro con su hija, comienza su breve lamento. Es un estilo lento, cansino, muy en línea con el peso del remordimiento que soporta, con una orquestación que da preferencia a los vientos graves y a las tubas wagnerianas. La inestabilidad armónica, en consonancia con el espíritu alterado de la reina, es constante. Los sufrimientos que le causa la visión de su hija (¿o son sus remordimientos? ) encuentran su representacion orquestal en las maderas que entonan una especie de SUFRIMIENTO (02:13): <center></center> Este motivo aparece varias veces a lo largo de esta escena pero con figuración alterada. Unas oscilantes figuras en las flautas y clarinetes 02:28 completan esta descripción de podredumbre interior. <center> PISTA 7</center> ELEKTRA Die Götter! Bist doch selber eine Göttin, bis, was sie sind!
¡Los Dioses!, ¡tú misma eres una diosa como ellos!. KLYTÄMNESTRA (Zu ihren Begleiterinnen.) Habt ihr gehört? Habt ihr verstanden, was sie redet?
(Dirigiéndose a sus acompañantes). ¿Habéis oído?, ¿comprendéis lo que dice?. DIE VERTRAUTE Daß auch du von Stamm der Götter bist.
Que tú eres de la misma estirpe que los dioses. DIE SCHLEPPTRÄGERIN (Zischend.) Sie meint es tückisch.
(Siseando). Lo ha dicho con insidia. La enigmática reacción de Elektra ante los sufrimientos maternos, y que alcanza un expresivo Sol4 sostenido (pista 7, 00:12), deja descolocada a la reina. ¿Quién es esta Elektra y cuáles son sus intenciones? Sus acompañantes lo dejan bien claro, y la orquesta aún más: LINAJE y AGAMMENON en 00:30. KLYTÄMNESTRA (Indem ihre schweren Augenlider zufallen.) Das klingt mir so bekannt. Und nur als hätt' ich's vergessen, lang und lang. Sie kennt mich gut. Doch weiß man nie, was sie im Schilde führt.
(Cerrando muy lentamente los ojos). Esto me resulta muy familiar. Hacía tiempo, mucho tiempo, que lo había olvidado. Me conoce bien. Pero nadie sabe, realmente, qué trama. (Die Vertraute und die Schleppträgerin flüstern miteinander.)
portadora del manto real cuchichean entre sí) Pero para la sufridora Klytemnestra las palabras de Elektra suenan distintas, y por ello la orquesta entona en 00:39 el motivo de Klytemnestra MADRE, un canto en su tonalidad Fa sostenido Mayor, como recuerdo de los tiempos en los que las cosas eran distintas. ELEKTRA (Nähert sich langsam Klytämnestra.) Du bist nicht mehr du selber. Das Gewürm hängt immerfort um dich! Was sie ins Ohr dir zischen, trennt dein Denken fort und fort entzwei, so gehst du hin im Taumel, immer bist du, als wie im Traum.
(Aproximándose lentamente a Clitemnestra). Tú ya no eres la misma de antaño, ¡con esa repugnante serpiente colgada siempre de ti!. Lo que ella te susurra a la oreja no hace sino enloquecerte, hasta el punto de que vagas, tambaleándote, como si estuvieras en medio de un sueño. Elektra también se acuerda de tiempos pasados, pero a su manera. Por su cabeza pasan los recuerdos del padre asesinado (AGAMMENON y RECUERDO en 01:31) y su objetivo es conquistar a la reina. Debe deshacerse de la compañía y, para ello, prosigue con su falsa cantinela, esta vez sobre un motivo de CONSUELO 01:38: <center></center> La insidiosa compañía se representa a partir de 01:45 mediante un sólo de violín y las flautas, algo que nos puede recordar a la caricatura de los enemigos del héroe en Ein Heldenleben. KLYTÄMNESTRA Ich will hinunter. Laßt, laßt, ich will mit ihr reden.
Quiero bajar. ¡Dejadme!, ¡dejadme que hable con ella! (Sie geht vom Fenster weg und erscheint mit ihren Begleiterinnen in der Türe.)
en la puerta junto con sus acompañantes). Sie ist heute nicht widerlich. Sie redet wie ein Arzt.
habla como si fuera un médico. DIE VERTRAUTE Die redet nicht, wie sie's meint.
Ella no habla con sinceridad. DIE SCHLEPPTRÄGERIN Ein jedes Wort ist Falschheit.
Todo lo que dice es falso. <center>PISTA 8</center> KLYTÄMNESTRA Ich will nichts hören! Was aus euch herauskommt, ist nur der Atem des Aegisth.
¡No quiero oíros más!. Cada palabra que sale de vuestra boca está inspirada por Egisto. Cada vez más desconcertada por la actitud de su hija, Klytemnestra empieza a considerar las palabras que ésta le dice. ¿Será verdad que ya no es ella misma? El motivo de Klytemnestra REINA se desliza en la orquesta (pista 8, 00:00) en oposición al de su amante (00:12): todo un golpe de autoridad. Und wenn ich nachts euch wecke, redet ihr nicht jede etwas andres? Schreist nicht du, daß meine Augenlider angeschwollen und meine Leber krank ist? Und winselst nicht du ins andre Ohr daß du Dämonen gesehen hast mit langen spitzen Schnäbeln, die mir das Blut aussaugen? Zeigst du nicht die Spuren mir an meinem Fleisch, und folg' ich dir nicht und schlachte, schlachte, schlachte Opfer um Opfer? Zerrt ihr mich mit euren Reden und Gegenreden nicht zu Tod? Ich will nicht mehr hören: das ist wahr und das ist Lüge. Was die Wahrheit ist, das bringt kein Mensch heraus.
no me decís cosas distintas?. ¿Acaso no me dices tú que mis párpados están hinchados y que mi hígado está enfermo?. ¿Acaso no me susurras en la otra oreja que has visto demonios de afilados colmillos chupándome la sangre?. ¿Acaso no me has mostrado sus huellas en mi propia carne?. ¿Acaso no he seguido tu consejo, y no he hecho sino sacrificar, sacrificar y sacrificar, una víctima tras otra?. ¿Acaso no me arrastráis, con vuestros consejos y objeciones, hacia la muerte?. ¡No quiero oíros más!. Esto es verdad, esto es mentira... Ningún hombre puede saber qué es la verdad. Klytemnestra ya no confía en sus acompañantes pues no le ofrecen soluciones a sus horrores, que son musicalmente descritos como una REINA podrida por dentro (solo de violín en 00:49) y atacada por bestias con colmillos (flautín y violines en 01:00). La linea vocal, por su parte, no deja un momento de descanso: es tensa, inestable, poco melódica. De entre las reflexiones de Klytemnestra es especialmente memorable el pasaje que comienza en 01:52, pues indica cuál es la naturaleza de sus preocupaciones. En un significativo Do menor (tonalidad de la muerte de Agammenon) suena en un clarinete el motivo de REINA y, tras éste, reminiscencias del ritmo victorioso de danza del monólogo de Elektra y el motivo del LINAJE en los trombones 02:14. Por encima suenan las palabras de la reina: Nadie puede saber cuál es la verdad. ¿Está tratando de disculparse ante sí misma por el asesinato? Wenn sie zu mir redet, was mich zu hören freut, so will ich horchen, auf was sie redet. Wenn einer etwas Angenehmes sagt, und wär' es meine Tochter, wär' es die da, will ich von meiner Seele alle Hüllen abstreifen und das Fächeln sanfter Luft, von wo es kommen mag, einlassen, wie die Kranken tun, wenn sie der kühlen Luft, am Teiche sitzend, abends ihre Beulen und all ihr Eiterndes der kühlen Luft preisgeben abends... und nichts andres denken, als Lindrung zu schaffen. Lass mich allein mit ihr!
quiero escucharla. Si alguien me cuenta algo grato para mis oídos, aunque ese alguien sea mi propia hija, ésa misma que está ahí, quiero abrirle mi alma y dejar que el aire puro, venga de donde venga, me envuelva, como hacen los enfermos que, para curar sus yagas y heridas, las exponen al aire frío de la tarde junto a un lago, sin pensar en nada más que en conseguir consuelo. ¡Dejadme a solas con ella!. Pero la reina necesita poner fin a sus tormentos. Tal vez Elektra pueda ayudarla: se muestra distinta a otras veces. Necesita ver a su hija a solas. Con un discurso construido sobre el motivo del CONSUELO 02:24 y el del SUFRIMIENTO 02:38, la reina retoma las riendas de la situación (su motivo como REINA suena el violines y clarinetes a partir de 02:42) y con una línea melódica cada vez más expansiva la reina cree hoy poder apaciguar sus horrores: luminoso Do Mayor en 03:53 (la tonalidad del triunfo). Ante tal perspectiva su determinación es clara: debe quedarse a solas con su hija. (Ungeduldig weist sie mit dem Stock die Vertraute und die Schleppträgerin ins Haus. Diese verschwinden zögernd in der Tür. Auch die Fackeln verschwinden und nur aus dem Innern des Hauses fällt ein schwacher Schein durch den Flur auf den Hof und streift hie und da die Gestalten der beiden Frauen. Klytämnestra kommt herab.)
ordena, ayudándose del bastón, a su dama de confianza y a la portadora del manto real que vuelvan al palacio. Ambas, reacias, desaparecen tras la puerta. Asimismo desaparecen las antorchas, y tan sólo una tenue luz ilumina el patio desde el palacio, dibujando la silueta de ambas mujeres) Un breve pasaje orquestal que dibuja la salida de las confidentes nos lleva a la segunda parte del encuentro con Klytemnestra. La reina, confiada, tiene intención de revelarle a su hija el origen de sus horrores... <center>PISTA 9</center> Ich habe keine guten Nächte. Weißt du kein Mittel gegen Träume?
¿Conoces algún remedio contra los sueños?. ELEKTRA (Näher rückend.) Träumst du, Mutter?
(Acercándose a ella). ¿Sueñas tú, madre?. A partir de este momento comienza a activarse el complejo Si menor-Fa menor que describe los horrores de Klytemnestra, con su característica disonancia y su hálito descendente (00:26). <center></center> Elektra pregunta retóricamente a su madre si ésta sueña (ya que ella bien lo sabe ) y, también, el qué: LINAJE, SOMBRA y OREST suenan en rápida sucesión en la orquesta (00:34). KLYTÄMNESTRA Wer älter wird, der träumt. Allein, es läßt sich vertreiben. Es gibt Bräuche. Es muß für alles richt'ge Bräuche geben. Darum bin ich so behängt mit Steinen, denn es wohnt in jedem ganz sicher eine Kraft. Man muß nur wissen, wie man sie nützen kann. Wenn du nur wolltest, du könntest etwas sagen, was mir nützt.
Quien, como yo, se hace vieja, sueña. Pero podemos ahuyentar los sueños. Hay ritos. De hecho, hay ritos para todas las cosas. Por esta razón no me separo de estas piedras preciosas. Todas ellas tienen poderes. Basta con saber cómo utilizarlas. Si en verdad quisieras hacerlo, tú podrías darme algún consejo útil. ELEKTRA Ich, Mutter, ich?
¿Yo, madre, yo?. KLYTÄMNESTRA Ja, du! Denn du bist klug. In deinem Kopf ist alles stark. Du könntest vieles sagen, was mir nützt. Wenn auch ein Wort nichts weiter ist! Was ist denn ein Hauch?
¡Sí, tú!. Tú eres sabia. Todo en tu cabeza es vigoroso. Puedes contarme muchas cosas que me ayuden. A pesar de que una palabra es, simplemente, una palabra. Al fin y al cabo... ¿qué es un simple aliento?. Klytemnestra responde: sí, sueña (la orquesta nos dice el qué: RECUERDO en 00:57) y desea ahuyentar sus sueños mediante ritos y portando objetos mágicos que brillan en la orquesta (01:18 ). Pero no es suficiente: pide consejo a su hija rebelde... pero sabia, en quien ahora confía... y le revela sus horrores más íntimos... Und doch kriecht zwischen Tag und Nacht, wenn ich mit offnen Augen lieg', ein Etwas hin über mich. Es ist kein Wort, es ist kein Schmerz, es drückt mich nicht, es würgt mich nicht. Nichts ist es, nicht einmal ein Alp, und dennoch, es ist so fürchterlich, daß meine Seele sich wünscht, erhängt zu sein, und jedes Glied in mir schreit nach dem Tod, und dabei leb' ich und bin nicht einmal krank: du siehst mich doch: seh' ich wie eine Kranke? Kann man denn vergehn, lebend, wie ein faules Aas? Kann man zerfallen, wenn man gar nicht krank ist? Zerfallen wachen Sinnes, wie ein Kleid, zerfressen von den Motten?
con los ojos abiertos, noto algo que se arrastra sobre mí. No es una palabra. Tampoco es un dolor. No me oprime ni me ahoga. No es nada... ni siquiera una pesadilla, y, por eso, es tan terrorífico que mi alma anhela darse muerte, y cada uno de los miembros de mi cuerpo pide a gritos morir. Pese a ello, vivo sin estar enferma. ¡Tú que me contemplas!, ¿crees que estoy enferma?. ¿Crees que es posible que yo pueda seguir viva como si fuera una pútrida bestia?. ¿Es posible descomponerse en vida, sin ni siquiera estar enferma?. ¿Pudrirse conscientemente, como un simple harapo devorado por las polillas?. Se trata del pasaje más comentado en la literatura de esta ópera, porque en él se aúnan la fuerza expresiva del texto de Hofmannsthal con la música más disonante que jamás compuso Strauss, para crear una pintura de la horrorosa pesadilla de remordimientos que carcome a la reina. Musicalmente supone una efectiva utilización del disonante acorde de Elektra (transportado) en los trombones, trompeta baja y tubas, que martillean el ritmo del RECUERDO y unas cuerdas que, en un perverso pianísimo, sostienen un acorde de tonos enteros que nada tiene que ver con el resto de la armonía (02:30). <center></center> Este pasaje hay que saborearlo... Cuando en 03:23 el trombón contrabajo enuncia completamente el RECUERDO, la orquesta (y con ella Klytemnestra) se descompone en una horrible descripción de podredumbre interior. Vocalmente es un pasaje muy exigente para la mezzosoprano porque la caracterización vocal debe ajustarse a los horrores que se describen. ¡Qué momento! Und dann schlaf' ich und träume, träume, daß sich mir das Mark in den Knochen löst, und taumle wieder auf, und nicht der zehnte Teil der Wasserruhr ist abgelaufen, und was unterm Vorhang hereingrinst ist noch die Fackel vor der Tür, die gräßlich zuckt, wie ein Lebendiges und meinen Schlaf belauert. Diese Träume müssen ein Ende haben. Wer sie immer schickt, ein jeder Dämon läßt von uns, sobald das rechte Blut geflossen ist.
Sueño que la médula se deshace en mis huesos, y me despierto y veo horrorizada que ni siquiera ha transcurrido la décima parte del tiempo de la clepsidra y que la luz que asoma por debajo de la puerta no es, aún, la del amanecer, sino la de las antorchas que guardan la entrada, que tiembla horriblemente, como un ser que acechara mi sueño. Debe existir un final para esta pesadilla. Quienquiera que los envíe, sabe que todos los demonios nos abandonan una vez que la sangre ha corrido. ELEKTRA Ein jeder!
¡Todos los demonios!. KLYTÄMNESTRA Und müßt ich jedes Tier, das kriecht und fliegt, zur Ader lassen und im Dampf des Blutes aufsteh'n und schlafen gehn wie die Völker des letzten Thule im blutroten Nebel: ich will nicht länger träumen.
Si ordenara que a toda bestia que se arrastre o vuele, se le abrieran sus venas, y yo permaneciera en pie sobre la sangre humeante, y después marchara a dormir, como hacían los pueblos de Thule ¿volvería a soñar? Entonces, en 04:20, con variaciones del disonante complejo Si menor-Fa menor, la reina confiesa que ya no puede más y que todos sus horrores deben acabarse cuando sea capaz de hacer el ritual de sacrificio adecuado. Todo ello sobre una impresionante trama orquestal que me siento incapaz de describir. Sólo apuntar que, como suele ser habitual, la orquesta nos cuenta más de lo que se dice: a la mención de los demonios que acechan a la reina, resuena el RECUERDO (05:27), mientras que los demonios a los que se refiere Elektra son otros, ya que está acompañada por el ritmo de su DANZA (05:40). Distintos demonios, distintas soluciones, como veremos... Incluimos, para apreciar mejor algunos detalles orquestales, otra procesión de entrada de la reina. En este caso en la versión de Richard Kraus de 1953: <center> Grabación de Elektra en dos actos, R. Kraus 1953</center> |
Autor: | b [ 10 Ene 2009 12:23 ] |
Asunto: | |
Hombre, Mister Scorpio, la versión más "salvaje" que conozco es la de Mitropoulos, y no creo precísamente que se le pueda considerar un director con limitaciones. Y de verdad no creo el expresionismo séa algo "facilon" sino una corriente estética tan respetable como cualquiera y tan REAL, si se observan las técnicas compositivas que empleó Strauss en su Elektra. En cuanto a lo de las orquestas, por supuesto que las "buenas" pueden interpretar maravillósamente Elektra, pero las menos "buenas", por lo antes comentado, en esta obra creo que pueden tener su buen "chance". |
Autor: | Mister Scorpio [ 10 Ene 2009 16:27 ] |
Asunto: | |
Claro, hombre, pero yo me referíamás bien a los cientos de representaciones que habrá habido en pequeños teatros con elencos ajustados a lo largo de estos 100 años. Lo de facilón viene porque es más dificil plasmar en toda su riqueza los entresijos de la orquesta Straussiana en una obra tipo Salomé o Etektra. Como hace precisamente Clemens Krauss en las dos salomés que se conservan. |
Autor: | b [ 11 Ene 2009 3:23 ] |
Asunto: | |
Salomé no es Elektra, señor Scorpio, Salomé, tímbricamente, requiere de un refinamiento general, de una iridiscencia, que la Elektra, en su conjunto, no demanda. Lo que observo es que usted daría su pulgar por una Elektra de Krauss, eh. |
Autor: | Mister Scorpio [ 11 Ene 2009 10:42 ] |
Asunto: | |
Claro: el ejemplo de salomé es la única referencia Kraussiana válida que tenemos. Porque las otras que grabó de Strauss sí que son otra cosa. |
Autor: | Yago [ 11 Ene 2009 13:24 ] |
Asunto: | |
EMarty escribió: <center>ENFRENTAMIENTO CON KLYTEMNESTRA (I)
Este pasaje hay que saborearlo... Totalmente de acuerdo, y eso mismo acabo de hacer!!!! Momento magistral, soberbiamente descriptivo y aterrador!!! |
Autor: | EM [ 13 Ene 2009 14:06 ] |
Asunto: | |
<center>ENFRENTAMIENTO CON KLYTEMNESTRA (Y II) PISTA 10</center> ELEKTRA Wenn das rechte Blutopfer unterm Beile fällt, dann träumst du nicht länger!
Si la sangre que se derrama en el sacrificio es la adecuada, nunca más volverás a soñar. Klytemnestra plantea la duda que la corroe: ¿deberá sacrificar todas las bestias para acabar con sus pesadillas? Y Elektra tiene su propia respuesta... el diálogo que sigue a continuación es simplemente increible. Como hemos visto, la tensión dramática ha ido creciendo con la descripción musical de las pesadillas reales, y ésta no hace sino aumentar con el juego del ratón y el gato al que Elektra somete a su madre. Es un acto de crueldad extrema: Klytemnestra, ahogada en sus remordimientos, ve por fin una luz que la pueda ayudar a acabar con ellos; Elektra, misteriosa e irónica se resiste a darle la respuesta y juega con ella. La orquesta sí que contesta todo lo que Elektra se calla: a partir de 02:08 comienzan a sonar las dos primeras notas del tema de OREST tras el característico ritmo ternario de la DANZA (Elektra se relame del gusto). KLYTÄMNESTRA Also wüßtest du mit welchem geweihten Tier?...
¿Y sabes tú qué clase de animal consagrado...? ELEKTRA (Geheimnisvoll lächelnd.) Mit einem ungeweihten!
(Sonriendo misteriosamente). ¡Uno que no ha sido consagrado!. KLYTÄMNESTRA Das drin gebunden liegt?
¿Alguno que esté cautivo?. ELEKTRA Nein! Es läuft frei.
¡No! Es completamente libre. KLYTÄMNESTRA Und was für Bräuche?
¿De qué sacrificio se trata? ELEKTRA Wunderbare Bräuche, und sehr genau zu üben.
Un sacrificio maravilloso que debe cumplirse minuciosamente. KLYTÄMNESTRA Rede doch!
¡Dime cómo!. ELEKTRA Kannst du mich nicht erraten?
¿No eres capaz de adivinarlo?. KLYTÄMNESTRA Nein, darum frag' ich. Den Namen sag' des Opfertiers!
¡Claro que no! ¡Qué clase de bestia ha de ser sacrificada! ELEKTRA Ein Weib.
Una mujer. KLYTÄMNESTRA Von meinem Dienerinnen eine, sag'! Ein Kind? Ein jungfräuliches Weib? Ein Weib, das schon erkannt vom Manne?
¿Acaso una de mis sirvientas?. ¡Contesta!. ¿Una niña?, ¿una virgen?, ¿una mujer que haya conocido varón? ELEKTRA Ja! Erkannt!. Das ist's!
¡Eso es!, que haya conocido varón. KLYTÄMNESTRA Und wie das Opfer? Und welche Stunde? Und wo?
¿Y Cómo ha de hacerse la ofrenda? ¿y en qué momento? ¿y dónde? ELEKTRA An jedem Ort, zu jeder Stunde des Tags und der Nacht.
En cualquier lugar y momento... de día o de noche... KLYTÄMNESTRA Die Bräuche sag'! Wie brächt' ich's dar? Ich selber muß...
¡Dime con qué clase de rito! ¿Cómo debe oficiarse el sacrificio? ¿quizás yo misma...? ELEKTRA Nein. Diesmal gehst du nicht auf die Jagd mit Netz und mit Beil.
No. En esta ocasión no has de ir de caza, armada de hacha ni de red. KLYTÄMNESTRA Wer denn? Wer brächt' es dar?
Entonces, ¿quién?, ¿quién oficiará? ELEKTRA Ein Mann.
Un hombre. KLYTÄMNESTRA Aegisth?
¿Egisto?. ELEKTRA Ich sagte doch: ein Mann!
Ya lo he dicho, ¡un hombre!. KLYTÄMNESTRA Wer? Gib mir Antwort. Vom Hause jemand? Oder muß ein Fremder herbei?
¿Quién?, respóndeme. ¿Alguno de esta casa?, ¿o acaso debe ser un extranjero? ELEKTRA (Zu Boden stierend, wie abwesend.) Ja, ja, ein Fremder. Aber freilich ist er vom Haus.
(Echada en el suelo, como ausente) Sí, sí, un extranjero. Pero, al fin y al cabo, de esta casa. KLYTÄMNESTRA Gib mir nicht Rätsel auf. Elektra, hör' mich an. Ich freue mich, das ich dich heut einmal nicht störrisch finde.
¡No me hables con acertijos! Electra, escúchame. Me alegra que por una vez no te muestres intratable. Strauss puso especial interés en que todo este texto se entendiese claramente. Ya desde los primeros apuntes en el libreto indica como recitativo toda esta parte. Este perverso juego al que Elektra somete a su madre es una de los grandes momentos de esta ópera . Klytemnestra, cansada, trata de reconducir la situación. Apela a la serenidad de Elektra. Ésta, en cambio, se muestra inflexible y da otra vuelta de tuerca más: le hace una pregunta prohibida (tema de OREST completo en 02:31 y tema de la INFANCIA en 02:35), al igual que en Lohengrin desencadena la tragedia... ELEKTRA Läßt du den Bruder nicht nach Hause, Mutter?
Madre, ¿permitirás a mi hermano regresar a casa?. KLYTÄMNESTRA Von ihm zu reden hab' ich dir verboten.
¡Te he prohibido hablar una sola palabra de él!. ELEKTRA So hast du Furcht vor ihm?
¿Hasta ese punto le temes?. KLYTÄMNESTRA Wer sagt das?
¿Quién dice tal cosa?. ELEKTRA Mutter, du zitterst ja!
Madre, ¡estás temblando!. KLYTÄMNESTRA Wer fürchtet sich vor einem Schwachsinnigen.
¿Quién puede tener miedo de un simple imbécil?. ELEKTRA Wie?
¿Cómo dices?. KLYTÄMNESTRA Es heißt, er stammelt, liegt im Hofe bei den Hunden und weiß nicht Mensch und Tier zu unterscheiden.
Se dice que tartamudea al hablar, que se tumba en el patio con los perros y que es incapaz de distinguir entre hombres y bestias. ELEKTRA Das Kind war ganz gesund.
De niño era completamente sano. KLYTÄMNESTRA Es heißt, sie gaben ihm schlechte Wohnung und Tiere des Hofes zur Gesellschaft.
Se dice que le han dado una miserable morada y que los animales son su única compañía. ELEKTRA Ah!
¡Ah!. KLYTÄMNESTRA (Mit gesenkten Augenlidern.) Ich schickte viel Gold und wieder Gold, sie sollten ihn gut halten wie ein Königskind.
(Bajando los párpados). Yo, envié oro y más oro para que le considerasen como el hijo del rey que era. ELEKTRA Du lügst! Du schicktest Gold, damit sie ihn erwürgen.
¡Mientes madre! Tú enviaste oro para que fuera asesinado. KLYTÄMNESTRA Wer sagt dir das?
¿Quién dice tal cosa?. ELEKTRA Ich seh's an deinen Augen. Allein an deinem Zittern seh' ich auch, daß er noch lebt. Daß du bei Tag und Nacht an nichts denkst als an ihn. Daß dir das Herz verdorrt vor Grauen, weil du weißt: er kommt.
Lo veo en tus ojos. Y veo también, por la forma en que tiemblas, que él todavía está vivo. Noche y día, piensas en él, y tu corazón se estremece porque eres consciente de que él regresará. Elektra arde en deseos de ver consumada su venganza, ya no tiene miedo en jugar sus cartas y empieza a ser explícita. En la orquesta resuenan, aquí y allá, los motivos de OREST e INFANCIA, en oposición al de Klytemnestra REINA. Un nuevo motivo se cuela en la orquesta, primero en la trompeta baja en 03:33, después en dos trompetas en 03:38, se trata del motivo de la CONFRONTACIÓN (o del SOPLO MORTAL): <center></center> Klytemnestra, aun espantada por el giro que han dado los acontecimientos, todavía cree que Elektra conoce el remedio de sus sufrimientos. KLYTÄMNESTRA Was kümmert mich, wer außer Haus ist. Ich lebe hier und bin die Herrin. Diener hab' ich genug, die Tore zu bewachen, und wenn ich will, laß ich bei Tag und Nacht vor meiner Kammer drei Bewaffnete mit offenen Augen sitzen. Und aus dir bring' ich so oder so das rechte Wort schon an den Tag. Du hast dich schon verraten, daß du das rechte Opfer weißt und auch die Bräuche, die mir nützen. Sagst du's nicht im Freien, wirst du's an der Kette sagen. Sagst du's nicht statt, so sagst du's hungernd. Träume sind etwas, das man los wird. Wer dran leidet und nicht das Mittel findet, sich zu heilen, ist nur ein Narr. Ich finde mir heraus, wer bluten muß, damit ich wieder schlafe.
¿Por qué ha de preocuparme algo que está fuera de estos muros?. Yo vivo aquí dentro y soy la Señora. Estoy rodeada de sirvientes que vigilan las entradas y si me place puedo ordenar que, día y noche, tres hombres hagan guardia ante mi puerta con ojos vigilantes. Y te obligaré a que me cuentes la verdad por un medio u otro. Tú misma te has delatado: conoces muy bien cuál ha de ser el sacrificio adecuado y el rito que debo seguir. Si no me lo dices libremente, te cubriré de cadenas hasta que me lo reveles. Si no me lo dices alimentada, lo harás hambrienta. Las pesadillas son algo que hay que evitar. Quien las padece y no encuentra el remedio acaba volviéndose loco. Yo sabré encontrar a quién debo sacrificar para poder conciliar de nuevo el sueño. La amenaza de Klytemnestra se alcanza en un memorable crescendo orquestal en un animado ritmo ternario, que se corona vocalmente con un Sol4 sostenido, y que desemboca en el clímax de la escena. <center></center> Un cambio de la órbita de Si menor (con un último pedal sobre Si), es decir, del territorio de Klytemnestra a Do menor (territorio del asesinado Agammenon) marcan el inicio del aria más terrible que le pueda cantar una hija a su madre: <center>PISTA 11</center> ELEKTRA (Mit einem Sprung aus dem Dunkel auf Klytämnestra zu, immer näher an ihr immer furchtbarer anwachsend)
(Desde la obscuridad, con un ágil salto, se aproxima a Clitemnestra de forma amenazante). La trepidante aparición de Elektra, saliendo de la oscuridad, se dibuja en la orquesta de forma magistral (pista 11, 00:00): los metales enuncian, en fortísimo, la CONFRONTACIÓN y, a continuación, las cuerdas dibujan un tema de persecución: <center></center> Estas rápidas figuraciones acompañarán toda esta primera parte de la salvaje intervención de la protagonista. Was bluten muß? Dein eigenes Genick, wenn dich er Jäger abgefangen hat!. Ich hör' ihn durch die Zimmer gehn, ich hör' ihn den Vorhang von dem Bette heben: wer schlachtet ein Opfertier im Schlaf? Er jagt dich auf, schreiend entfliehst du, aber er, er ist hinterdrein: er treibt dich durch das Haus! Willst du nach rechts, da steht das Bett! Nach links, da schäumt das Bad wie Blut! Das Dunkel und die Fackeln werfen schwarzrote Todesnetze über dich...
¡Tu propio pescuezo, una vez que el cazador te haya atrapado!. Le oigo caminar por la habitación, alzar la cortina de la cama... ¿quién sacrificaría una ofrenda que duerme?. Te despierta... huyes gritando. Pero él, él va tras de ti... te persigue a través de la casa. Quieres escapar por la derecha, pero ahí está la cama. A la izquierda, el baño humeante, como si fuera de sangre. La obscuridad y las antorchas te cubren con el manto púrpura y negro de la muerte. El relato es terrorífico, hiperexigente para la soprano, sobre un ritmo de persecución, en donde (entre otras cosas) encontramos nuevas referencias a la sangre (cuerdas y maderas bajas en 00:44). (Klytämnestra, von sprachlosem Grauen geschüttelt, will ins Haus. Elektra zerrt sie am Gewand nach vorn. Klytämnestra weicht gegen die Mauer zurück. Ihre Augen sind weit aufgerissen, der Stock entfällt ihren zitternden Händen.)
inenarrable horror, quiere entrar en el palacio. Electra la retiene del vestido. Clitemnestra retrocede hasta la pared. Sus ojos, casi salidos de las órbitas. El bastón cae de sus temblorosas manos) Hinab die Treppen durch Gewölbe hin, Gewölbe und Gewölbe geht die Jagd... Und ich! Ich! Ich!, die ihn dir geschickt,
te sigue por los pasillos, galería tras galería.... ¡Y yo!, ¡yo!, yo que te lo envío, Y llegamos al primer clímax del aria, con notas sostenidas sobre la palabra Ich (01:05). <center></center> Sorprendentemente, desde el punto de vista rítmico, es un pequeño respiro para la protagonista para lo que se le viene encima: un relato macabro de la salvaje cacería y del ritual de sacrificio en los que imagina a su madre, en un estilo casi recitativo y a un ritmo absolutamente infernal (01:13). Lamentablemente este es uno de esos trozos que son habitualmente eliminados de representaciones y grabaciones... (trataremos más en el post Los cortes tradicionales y su vigencia): ich bin wie ein Hund an deiner Ferse, willst du in eine Höhle, spring' ich dich von seitwärts an, so treiben wir dich fort bis eine Mauer alles sperrt und dort im tiefsten Dunkel, doch ich seh' ihn wohl, ein Schatten und doch Glieder und das Weiße von einem Auge doch, da sitzt der Vater: er achtet nicht und doch muß es geschehn: zu seinen Füßen drücken wir dich hin... Du möchtest schreien, doch die Luft erwürgt den ungebornen Schrei und läßt ihn lautlos zu Boden fallen. Wie von Sinnen hältst du den Nacken hin, fühlst schon die Schärfe zucken bis an den Sitz des Lebens, doch er hält den Schlag zurück: die Bräuche sind noch nicht erfüllt.
que te pisa los talones. Tú quieres esconderte en un agujero. Yo salto sobre ti hasta que te acorralamos contra la pared, donde, en la más profunda obscuridad, ¡ya lo estoy viendo!, una sombra, unos miembros y el blanco de un ojo; Allí se encuentra mi padre... él no presta atención, pero todo debe ser consumado. Te arrojamos a sus pies. Quieres gritar, pero el aire ahoga tu grito y lo lanza, inerme, al suelo. Como si estuvieras inconsciente, inclinas tu cabeza y sientes el filo de la espada que se precipita sobre tu vida, hasta que él detiene el acero... el ritual aún no se había cumplido. Un característico ritmo, heredado del tema de la SOMBRA, se ha colado en los timbales en 01:25. Bien puede representar el latido de la aterrada presa y cobra especial importancia en la siguiente sección. La combinación musical en este punto (02:07) es esclarecedora del relato del sacrificio, ya que al latido de los timbales se le une CONFRONTACIÓN en la trompeta baja y OREST en fagots y Heckelfono... <center></center> Alles schweigt, du hörst dein eignes Herz an deinen Rippen schlagen: diese Zeit sie dehnt sich vor dir wie ein finstrer Schlund von Jahren. Diese Zeit ist dir gegeben zu ahnen, wie es Scheiternden zumute ist, wenn ihr vergebliches Geschrei die Schwärze der Wolken und des Todes zerfrißt, diese Zeit ist dir gegeben, alle zu beneiden, die angeschmiedet sind an Kerkermauern, die auf dem Grund von Brunnen nach dem Tod als wie nach Erlösung schrein denn du, du liegst in deinem Selbst so eingekerkert, als wär's der glühnde Bauch von einem Tier von Erz und so wie jetzt kannst du nicht schrein! Da steh' ich vor dir, und nun liest du mit starren Aug' das ungeheure Wort, das mir in mein Gesicht geschrieben ist: erhängt ist dir die Seele in der selbst gedrehten Schlinge, sausend fällt das Beil,
Incluso eres capaz de oír los latidos de tu propio corazón batiendo contra las costillas... este instante, que para ti se alarga como un tenebroso abismo, este momento te ha sido dado para que puedas sentir lo mismo que los náufragos que suplican, cuando sus inútiles gritos se ahogan en la obscuridad de las nubes y de la muerte. Este tiempo te ha sido concedido para que puedas envidiar a todos aquéllos que han sido encadenados a los muros de una prisión, a los que desde el fondo de un pozo suplican para que la muerte ponga fin a sus desdichas. Pero tú eres tu propia prisionera, como recluida en el vientre de un animal esculpido en piedra, y, entonces como ahora, ¡te ves incapaz de gritar! Allí estoy yo, delante de ti. Y con tus ojos petrificados podrás leer en mi cara la monstruosa sentencia: tu alma pende de la soga atada por ti misma... el hacha se precipita rasgando el aire, La narración de este fragmento, en un ritmo imparable, supone los límites inferiores en la tesitura de la protagonista (Sol2 en von y dem, en 02:40 y 02:41). Sin embargo, cada vez más, las exigencias llegan por arriba. Un primer Si4 bemol se alcanza en 03:06. Es el preludio de lo que está, todavía, por venir. und ich steh' da und seh' dich endlich sterben!
cómo mueres! En 03:17 habitualmente se retoma la música si se produce el corte habitual (¡qué dos minutos nos perdemos!), lo que lleva al siguiente climax sobre cinco La4 bemol sobre una orquesta que toca en fortísimo (¡03:21 a 03:31!) <center></center> Y la cosa sigue... Dann träumst du nicht mehr, dann brauche ich nicht mehr zu träumen, und wer dann noch lebt, der jauchzt
dejarás de soñar, y yo ya no necesitaré soñar más, y quien esté vivo exultará Tras pedir un La4 sostenido en 03:46 llega el gran clímax en Do Mayor (la tonalidad del triunfo) sobre la palabra jauchtzt: un Do5 en 03:50... <center></center> und kann sich seines Lebens freun!
Y tras una pausa general, llega la gran cadencia del aria que exige un Si4 bemol sobre freun en 04:03, sobre una orquesta desbocada de placer (triple forte) sobre el tema del LINAJE y SOMBRA (en los timbales)... <center></center> Observemos que se ha producido un doble clímax en dos tonalidades distintas: Do Mayor y Si bemol Mayor, exactamente igual que en el monólogo de Elektra. Pero en esta ocasión la sucesión de tonalidades es distinta: primero Do Mayor, luego Si bemol Mayor. Y es que Strauss ya está preparando un nuevo y sorprendente giro tonal, acorde a la rápida sucesión de acontecimientos que vienen a continuación. Resumamos la situación: Elektra completamente ebria de venganza e ilusionada por su realización, Klytemnestra asustada por el relato que acaba de oir de boca de su hija (que se une a su ya débil estado mental), ¿qué puede llevar a que en 04:19 la música cambie triunfalmente a un modo Mayor, pero a la tonalidad de Si, Si Mayor, que no se asocia Elektra sino a Klytemnestra? ¿Es Klytemnestra, después de todo, la vencedora del terrible encuentro? <center>PISTA 12</center> El alucinante interludio que sigue (pista 12) nos deja claro que algo ha ocurrido. Se trata de un interludio de un virtuosismo orquestal descollante, como un negro Scherzo del Sueño de la noche de verano mendelsshoniano, en la tonalidad de Si Mayor (como digo, un triunfo de Klytemnestra) y con continuas mofas (en ritmo ternario) del motivo de OREST (00:20): <center></center> Entre la multitud de detalles de orquestación, quiero destacar como especialmente reseñable la última escala ascendente de las tubas wagnerianas, en 01:39. (Sie stehn einander, Elektra in wilder Trunkenheit, Klytämnestra gräßlich atmend vor Angst, Aug' in Aug'. In diesem Augenblick erhellt sich der Hausflur. Die Vertraute kommt hergelaufen. Sie flüstert Klytämnestra etwas ins Ohr. Diese scheint erst nicht recht zu verstehn. Allmählich kommt sie zu sich. Sie winkt: "Lichter!" Es laufen Dienerinnen mit Fackeln heraus und stellen sich hinter Klytämnestra. Klytämnestra winkt: "Mehr Lichter!" Es kommen immer mehr Dienerinnen heraus, stellen sich hinter Klytämnestra, so daß der Hof voll von Licht wird und rotgelber Schein um die Mauern flutet. Nun verändern sich ihre Züge allmählich und die Spannung weicht einem bösen Triumph. Sie läßt sich die Botschaft abermals zuflüstern und verliert dabei Elektra keinen Augenblick aus dem Auge. Ganz bis an den Hals sich sättigend mit wilder Freude, streckt sie die beiden Hände drohend gegen Elektra. Dann hebt ihr die Vertraute den Stock auf und, auf beide sich stützend, eilig, gierig, an den Stufen ihr Gewand aufraffend, läuft sie ins Haus. Die Dienerinnen mit den Lichtern, wie gejagt, hinter ihr drein.)
Electra, salvajemente embriagada de placer. Clitemnestra, aterrorizada. En ese instante se ilumina el vestíbulo del palacio. La dama de confianza hace su aparición y se dirige hacia Clitemnestra a quien susurra algo al oído. Al principio, la Reina parece no entender lo que le dice, pero poco a poco recupera la consciencia. Ella ordena: "¡antorchas!". Las sirvientas se precipitan con antorchas y se colocan detrás de Clitemnestra que insiste: "¡más antorchas!". Aparecen más sirvientas que se colocan tras Clitemnestra, hasta que el patio del palacio se ve inundado de una luz que cubre los muros de tonos rojizos y amarillentos. El inicial espanto de Clitemnestra se se transforma en un malévolo sentimiento de triunfo y, sin perder de vista a Electra, pide a la mensajera que le repita el mensaje. Entonces, con salvaje alegría, extiende sus manos hacia Electra en gesto amenazador. La dama de confianza le entrega el bastón y la Reina, rápidamente, se recoge el vestido y se precipita hacia los escalones corriendo en dirección al palacio. Las sirvientas corren en tropel detrás de su señora) ELEKTRA Was sagen sie ihr denn? Sie freut sich ja! Mein Kopf! Mir fällt nichts ein. Worüber freut sich das Weib?
¿Qué le habrán contado?. ¡Lo que sea le ha llenado de gozo! ¡Oh, mi cabeza!... ¿Qué le hará tan feliz?. ¿Qué ha ocurrido? ¿Por qué se ríe salvajemente la reina? Elektra está completamente desorientada (tanto como Klytemnestra hace unos instantes). Lo que ha ocurrido nos lo dirá Chrysothemis cuando haga su inenarrable entrada en la siguiente escena... |
Autor: | El idiota [ 13 Ene 2009 14:17 ] |
Asunto: | |
Excelente, como siempre, compañero... Ahora, para que se vea que no estamos de acuerdo en nada de nada, digo: el corte tradicional le da a este pasaje una concisión y una brutalidad nada desdeñables. Vamos, que yo prefiero el corte, con Elektra arrollando a su madre a latigazos agudos, al fragmento completo, en el que Elektra, creo yo, habla demasiado, es decir, me resulta algo anticlimático (o demasiado distendido, en todo caso). Versión breve y acojonante, para comparar: Nilsson en vivo en 1971: http://media.putfile.com/acojona |
Autor: | EM [ 13 Ene 2009 14:27 ] |
Asunto: | |
Eso es por la fuerza de la costumbre, querido Idi. Parte de ese texto lo movió a este punto el propio Strauss desde la escena de Chrysothemis para crear una escena de alucinación. Musicalmente la cosa queda mucho más concentrada, ciertamente, pero la idea que subyace detrás (Elektra no sólo se deleita en la idea de ver consumado el sacrificio, sino en participar en él, como perro en una cacería) es una imagen, para mí, más poderosa. |
Autor: | Varlaam [ 13 Ene 2009 18:05 ] |
Asunto: | |
El idiota escribió: Excelente, como siempre, compañero...
Ahora, para que se vea que no estamos de acuerdo en nada de nada, digo: el corte tradicional le da a este pasaje una concisión y una brutalidad nada desdeñables. Vamos, que yo prefiero el corte, +1 Lo que dice Elektra son metáforas, poesía, imágenes que pueden ser bellas (a la manera de Elektra, claro) pero no aportan nada sustantivo, y la música es especialmente recargada y llena de tensión en una ópera que rebosa de ella. Alarga la que de por sí es la escena más larga y es criminal para la protagonista: yo prefiero que llegue viva y pletórica a los últimos agudos. Incluso para la mayoría del público creo que funciona mejor con el corte. Otra cosa es que a algunos nos apetezca oir algún día la versión sin este corte, aunque dudo mucho que lo vaya oir en una función en escena. Si sólo la grabación de estudio de Solti con Nilsson tiene esta música, algo querrá decir, porque en estudio las distintas Elektras podrían haberse atrevido a grabar la escena en diferentes tomas. |
Autor: | b [ 13 Ene 2009 19:28 ] |
Asunto: | |
Perdón por interrumpir el debate (con esta Elektra siempre voy detrás, lo siento) pero quería comentar algo sobre cómo construye Strauss el fastuoso interludio orquestal previo a la aparición en escena de Clitemnestra. Todo el interludio está basado, primordiálmente, en un sencillo motivo de negra-corchea, bien, pues este motivo -en principio tan simple- lo va a ir transformando de tal forma y TAN inteligéntemente, que va a ser el detonante de uno de los crescendos más atosigantemente desbordados de toda la historia de la música. El motivo tiene la carga genética de la inestabilidad: una figura seguida de su mitad (negra+corchea). Esa parte "coja" que le falta (la otra corchea) es lo que le dota de la ansiedad de lo que no es simétrico, y lo que consigue Strauss en su escritura, es como si el motivo, en su constante repetición, se fustigase por no encontrar la parte que le falta: ansiedad, ansiedad, y ansiedad. Pero lo genial es que Strauss es tan inteligente que sabe armarse de paciencia, sabe que en un buen crescendo lo mejor tiene que ir al final. ¿que hace? escribe el motivo CONTÁNTEMENTE a distancia de semitono. Hacia abajo, hacia arriba... pero SIEMPRE a la misma (y diminuta) distancia interválica. Por supuesto añade más elementos aquí y allá (latigazos incluidos ) pero el motivo sigue inalterable en su interválica compases y compases. ¿Y qué pasa luego? Geniaaaaaal. Strauss en su enloquecida embestida va transformando el motivo llevándolo cada vez más agudo y -gran sorpresa y efecto general- justo en sus últimos 7 u 8 compases, va abriendo el motivo como una horquilla, primero poco a poco combinándolo todavía con semitonos para despistar, pero cada vez más y más lo va abriendo en su distancia interválica hasta, en el último momento, forzarlo nada menos que hasta una apertura de séptima. Resultado: lo que ha sido invariable y cerrado, en el último momento se fuerza hasta su ruptura. ¿Algo que ver con Clitemnestra? Qué sé yo.... |
Autor: | EM [ 13 Ene 2009 19:45 ] |
Asunto: | |
Varlaam escribió: Otra cosa es que a algunos nos apetezca oir algún día la versión sin este corte, aunque dudo mucho que lo vaya oir en una función en escena. Dentro de 10 días tienes oportunidad Todavía hay valientes (o insensatos ) Varlaam escribió: Si sólo la grabación de estudio de Solti con Nilsson tiene esta música, algo querrá decir, porque en estudio las distintas Elektras podrían haberse atrevido a grabar la escena en diferentes tomas.
Tenemos previsto un post sobre los cortes pero, por ahora, vaya mi opinión de que los cortes en estudio de las 'supergrabaciones' de los 90 me parecen una estafa. |
Página 7 de 10 | Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |