|
Elektricista |
|
Registrado: 31 Dic 2007 16:07 Mensajes: 3924 Ubicación: Foro nuevo, vida nueva
|
<center> ESCENA DE LAS SIRVIENTAS
PISTA 1</center>
Al levantarse el telón la orquesta brama un motivo en Re menor: el motivo de AGAMMENON. Se trata de un motivo que aparecerá constantemente, ampliado o recortado, hasta el mismo final de la obra. Su carácter y la instrumentación en la que se nos presenta nos introducen de lleno en el sombrío palacio de Micenas.
<center> </center>
(Schauplatz der Handlung: Mykene Der innere Hof, begrenzt von der Rückseite des Palastes und niedrigen Gebäuden, in denen die Diener wohnen. Dienerinnen am Ziehbrunnen, links vorne. Aufseherinnen unter ihnen.)
(Patio interior, delimitado por la parte posterior del palacio y por edificios de escasa altura, en los que habita la servidumbre. En la parte inferior izquierda, varias sirvientas sacan agua de un pozo, observadas por celadoras) ERSTE MAGD (Ihr Wassergefäss aufhebend.) Wo bleibt Elektra?
PRIMERA SIRVIENTA (Elevando su ánfora.) ¿Dónde está Electra? ZWEITE MAGD Ist doch ihre Stunde, die Stunde, wo sie um den Vater heult, daß alle Wände schallen.
SEGUNDA SIRVIENTA Esta es su hora, la hora en la que gime por su padre y en la que tiemblan las paredes. Las primeras palabras surgen casi inmediatamente y nos ponen en situación. De hecho, ésta es la función de esta breve escena: presentar la situación de Elektra en palacio. Su rebeldía y su opresión. Este diálogo entre las sirvientas puede ser el único resto del coro de la tragedia griega, del que se ha prescindido completamente.(Elektra kommt aus der schon dunkelnden Hausflur gelaufen. Alle drehen sich nach ihr um. Elektra springt zurück wie ein Tier in seinen Schlupfwinkel, den einen Arm vor dem Gesicht.)
(Aparece Electra, desde el vestíbulo envuelto en la obscuridad. Todas se vuelven hacia ella. Electra retrocede, como una fiera en busca de su madriguera, ocultando su cara con el brazo). La aparición de Elektra supone la aparición de diversos motivos que se repiten a lo largo de la obra y que comentamos a continuación.
En 00:25 unos saltos de las cuerdas nos marcan el motivo del HACHA y aparecen seguidos, en 00:27, de una inquietante y repetida combinación de acordes en Si menor y Fa menor (que podríamos denominar de RECHAZO). Esta combinación se repite en diversos lugares de la obra con el fin de mostrar inestabilidad, y el complejo doble Si menor - Fa menor juega un destacado papel en la descripción de los horrorosos sueños de Klytemnestra. Inmediatamente después, en 00:32, nos encontramos con un acorde altamente disonante, (¡todavía más, y estamos en el compás 15 de la partitura! ). Se trata de una combinación muy característica de 5 notas que forman dos tríadas en Mi Mayor y Re bemol Mayor superpuestas. Estas notas se desarrollan para dar lugar al motivo de ELEKTRA (o el ODIO DE ELEKTRA):<center> </center> ERSTE MAGD Habt ihr gesehn, wie sie uns ansah?.
PRIMERA SIRVIENTA ¿Os habéis fijado en cómo nos miraba? ZWEITE MAGD Giftig, wie eine wilde Katze.
SEGUNDA SIRVIENTA Venenosa, como un gato salvaje. DRITTE MAGD Neulich lag sie da und stöhnte.
TERCERA SIRVIENTA Hace poco, ella yacía tendida en el suelo, gimiendo. ERSTE MAGD Immer, wenn die Sonne tief steht, liegt sie und stöhnt.
PRIMERA SIRVIENTA Siempre, al atardecer, se tiende y llora. DRITTE MAGD Da gingen wir zu zweit und kamen ihr zu nah...
TERCERA SIRVIENTA Dos de nosotras íbamos hacia allí, y nos aproximamos a ella... ERSTE MAGD Sie hält's nicht aus, wenn man sie ansieht.
PRIMERA SIRVIENTA Ella no puede soportar que nadie la mire. DRITTE MAGD Ja, wir kamen ihr zu nah. Da pfauchte sie wie eine Katze uns an. "Fort, Fliegen!" schreie sie, "fort!".
TERCERA SIRVIENTA Es cierto, nos aproximamos demasiado a ella, y comenzó a bufarnos como un gato. "¡Fuera, moscas!", gritaba ella, "¡fuera!". El estilo de canto de las sirvientas es un recitativo acompañado, muy ligero. Es importante poner pronto en antecedentes para pasar rápidamente a la acción. El acompañamiento está tejido con combinaciones de los motivos anteriores y en ocasiones se recurre a la onomatopeya (algo muy característico de Strauss). Por ejemplo en 01:13 en la referencia a las moscas...VIERTE MAGD "Schmeißfliegen, fort!"
CUARTA SIRVIENTA "¡Fuera, moscardones!". DRITTE MAGD "Sitzt nicht auf meinen Wunden!" und schlug nach uns mit einem Strohwisch.
TERCERA SIRVIENTA "¡No toquéis mis heridas!", y nos amenazaba con una escoba. VIERTE MAGD "Schmeißfliegen, fort!"
CUARTA SIRVIENTA "¡Fuera, moscardones!". DRITTE MAGD "Ihr sollt das Süße nicht abweiden von der Qual. Ihr sollt nicht schmatzen nach meiner Krämpfe Schaum."
TERCERA SIRVIENTA "No libéis el néctar de mi tormento. No mojéis vuestros labios en los espumarajos de mis espasmos". VIERTE MAGD "Geht ab, verkriecht euch," schrie sie uns nach. "Eßt Fettes und eßt Süßes und geht zu Bett mit euren Männern," schrie sie, und die...
CUARTA SIRVIENTA "¡Alejaos!", nos gritaba. "¡Alimentaos de grasas y dulces, y acostaos con vuestros hombres!", gritaba ella, y ésta... ... en 01:34 en referencia a las grasas y los dulces...DRITTE MAGD Ich war nicht faul...
TERCERA SIRVIENTA Yo no me quedé a la zaga... VIERTE MAGD Die gab ihr Antwort!
CUARTA SIRVIENTA ¡Ella le replicó!. DRITTE MAGD "Ja, wenn du hungrig bist," gab ich zur Antwort, "so ißt du auch," da sprang sie auf und schoß gräßliche Blicke, reckte ihre Finger wie Krallen gegen uns und schrie: "Ich füttre mir einen Geier auf im Leib".
TERCERA SIRVIENTA "Sí, cuando estás hambrienta", le repliqué, "también tú comes". Entonces dio un salto y nos lanzó una mirada terrible. Extendió sus dedos como garras y nos gritó: "Yo llevo un buitre en mis entrañas". ... o en 01:53 en referencia al salto y las garras. Toda esta escena tonalmente se enmarca en Re (Re menor al principio, Re Mayor al final) pero durante todo el desarrollo se evita conscientemente esta tonalidad para crear la mayor inestabilidad posible. Por ejemplo, en la frase que comienza en 02:04, se toca la tonalidad de Si bemol menor, que hará referencia, a lo largo de la ópera a la soledad de Elektra.ZWEITE MAGD Und du?
DRITTE MAGD "Drum hockst du immerfort," gab ich zurück, "wo Aasgeruch dich hält, und scharrst nach einer alten Leiche!"
TERCERA SIRVIENTA "Ese es el motivo por el que siempre estás al acecho", le contesté. "Allí donde el hedor de la carroña te llama, escarbas la tierra buscando un cadáver corrompido". ZWEITE MAGD Und was sagte sie da?
SEGUNDA SIRVIENTA ¿Y qué dijo ella entonces?. DRITTE MAGD Sie heulte nur und warf sich in ihren Winkel.
TERCERA SIRVIENTA Solamente aulló, y se precipitó hacia su rincón. ERSTE MAGD ¡Daß die Königin solch einen Dämon frei in Haus und Hof sein Wesen treiben läßt.
PRIMERA SIRVIENTA ¡Y pensar que la reina permite, a un demonio tal, vagar libre por el palacio y la corte!. ZWEITE MAGD Das eigne Kind!
SEGUNDA SIRVIENTA ¡Su propia hija!. ERSTE MAGD Wär sie mein Kind, ich hielte, ich bei Gott! sie unter Schloß und Riegel.
PRIMERA SIRVIENTA Si ella fuera mi hija, ¡vive Dios!, la encerraría bajo llave. En 02:44 unos característicos saltos aparecen para sugerir un cierto estado de orden en palacio. Acompañarán a Elektra en su monólogo cuando recuerde a su padre Agammenon, es decir, el orden preexistente (RECUERDO DE AGAMMENON).<center> </center> VIERTE MAGD Sind sie dir nicht hart genug mit ihr? Setzt man ihr nicht den Napf mit Essen zu den Hunden? Hast du den Herrn nie sie schlagen sehn?
CUARTA SIRVIENTA Pero, ¿no la tratan con la suficiente dureza?. ¿Acaso no le dan de comer junto a los perros?. ¿No has visto como la golpea nuestro Señor?. FÜNFTE MAGD (Ganzjung) Ich will vor ihr mich niederwerfen und die Füße ihr küssen. Ist sie nicht ein Königskind und duldet solche Schmach? Ich will die Füße ihr salben und mit meinem Haar sie trocknen.
QUINTA SIRVIENTA (Muy joven). Yo me postraría ante ella y besaría sus pies. ¿Acaso no es la hija de un rey, y, no obstante, sufre semejante trato?. Quisiera ungir sus pies y secarlos con mis cabellos. La entrada de la sirvienta que defiende a Elektra marca un punto de inflexión en esta escena, por varios motivos. Su música es diferente al establecerse en la tonalidad de Si bemol Mayor, que representará el carácter real de Elektra. De ahí que aparezca acompañando dos motivos en este sentido. Por un lado en 03:05, en las cuerdas, aparece el motivo de la SERVIDUMBRE, mientras que en 03:12 las maderas bajas enuncian el tema del LINAJE REAL DE ELEKTRA (a veces se llama a este motivo el de ELEKTRA o, también, el de AGAMMENON).
<center></center>
Supone la música más estable de toda esta escena. Pero rápidamente será interrumpida por la atmósfera opresiva del orden reinante.AUFSEHERIN (Stößt sie) Hinein mit dir!
GOBERNANTA (Empujándola). ¡Ve adentro!. FÜNFTE MAGD Es gibt nichts auf der Welt, das königlicher ist als sie. Sie liegt in Lumpen auf der Schwelle, aber niemand, niemand ist hier im Haus, der ihren Blick aushält!
QUINTA SIRVIENTA Nada hay sobre el mundo más regio que ella. Se cubre con harapos bajo el umbral, pero ¡nadie!, ¡nadie! Es capaz, en esta casa, de aguantar su mirada. AUFSEHERIN (Stößt sie in die offene niedere Türe links vorne.) Hinein!
GOBERNANTA (Empujándola hacia la puerta abierta que hay a la izquierda). ¡Ve adentro!. FÜNFTE MAGD (In die Tür geklemmt.) Ihr alle seid nicht wert, die Luft zu atmen, die sie atmet! O, könnt ich euch alle, euch, erhängt am Halse, in einer Scheuer Dunkel hängen sehn um dessen willen, was ihr an Elektra getan!
QUINTA SIRVIENTA (Asiéndose a la puerta). ¡Ninguna de vosotras es digna de respirar el mismo aire que ella!. ¡Oh, cuánto me agradaría veros colgadas de una cuerda, en la penumbra de un establo, por el modo en que mancilláis a Electra!. Éste es el último instante de simpatía hacia Elektra: en 04:16 hay una última referencia a la realeza de la harapienta, en las cuerdas bajas y un trombón (LINAJE).AUFSEHERIN (Schlägt die Türe zu.) Hört ihr das! Wir, an Elektra, die ihren Napf von unserm Tische stieß, als man mit uns sie essen hieß, die ausspie vor uns und Hündinnen uns nannte.
GOBERNANTA (Apoyada en la puerta). ¿La habéis oído?. Electra, la que tiró su plato de la mesa el día que le dijeron que comiese con nosotras, la misma que nos escupió y nos llamó perras. ERSTE MAGD Was?. Sie sagte: keinen Hund kann man erniedern, wozu man uns hat abgerichtet: daß wir mit Wasser und mit immer frischem Wasser das ewige Blut des Mordes von der Diele abspülen...
PRIMERA SIRVIENTA ¿Qué?. Ella nos dijo: "Ni siquiera un perro podría rebajarse hasta el punto que hemos llegado nosotras: Tener que limpiar del suelo la sangre eterna de un asesinato, con agua, con agua siempre limpia. La música vuelve a tener el carácter del principio, con nuevas onomatopeyas en relación a los perros (04:37) y a la sangre (04:49) con cromatismos descendentes en las cuerdas. Es una constante a lo largo de la partitura: a la menor referencia a la sangre algún instrumento está insinuando su viscosidad con escalas cromáticas (05:19 es otro ejemplo).DRITTE MAGD "Und die Schmach", so sagte sie, "die Schmach, die sich bei Tag und Nacht erneut, in Winkel fegen..."
TERCERA SIRVIENTA "Y la infamia", dijo, "la infamia que día y noche se renueva y ha de ser barrida de cada rincón". ERSTE MAGD "Unser Lieb", so schreit sie, "starrt von dem Unrat, dem wir dienstbar sind!"
PRIMERA SIRVIENTA "Nuestros cuerpos", gritó, "están mancillados por el ultraje al que servimos". (Die Mägde tragen die Gefäße ins Haus links.)
(Las sirvientas se adentran en la casa llevando sus ánforas). AUFSEHERIN (Die ihnen die Tür aufgemacht hat) Und wenn sie uns mit unsern Kindern sieht, so schreit sie: "Nichts kann so verflucht sein, nichts, als Kinder, die wir hündisch auf der Treppe im Blute glitschernd, hier in diesem Hause empfangen und geboren haben". Sagt sie das oder nicht?
GOBERNANTA (Abriendo la puerta). Y cada vez que ella nos ve con nuestros hijos, nos grita: "Nada, nada hay tan maldito, como los hijos que nosotras hemos concebido y parido, cual perras que se resbalan en la sangre que mancha la escalera, aquí, en esta misma casa". ¿Lo dice o no?. ERSTE, ZWEITE, DRITTE, VIERTE MAGD (Im Abgehen.) Ja! Ja!
LAS CUATRO PRIMERAS SIRVIENTAS (Abandonando la escena). ¡Sí, sí!. AUFSEHERIN Sagt sie das oder nicht?
(Die Aufseherin geht hinein. Die Tür fällt zu.)
(La gobernanta entra en el edificio. La puerta se cierra tras ella). ERSTE, ZWEITE, DRITTE, VIERTE MAGD (Alle schon drinnen.) Ja! Ja!
LAS CUATRO PRIMERAS SIRVIENTAS (Desde dentro). ¡Sí, sí!. FÜNFTE MAGD (Innen.) Sie schlagen mich!
QUINTA SIRVIENTA (Dentro). ¡Me golpean!
La muy preparada y conclusiva cadencia en Re Mayor que daría algo de respiro a la inestabilidad que hemos vivido a lo largo de la escena es conscientemente evitada en 05:35 cuando entran en juego las onomatopeyas relativas al castigo a la sirvienta. Si nos fijamos, a lo largo de toda esta escena, las referencias a los animales han sido constantes. Hofmannsthal era muy gustoso de utilizar este tipo de referencias con el fin de mostrar el carácter degenerado de la situación en la que se encuentra Elektra. Poco a poco, la orquesta va cediendo, cediendo hasta que un Re pianísimo en los contrabajos nos deja pendientes de la siguiente escena...
Os propongo escuchar también esta escena en la grabación de Eugen Jochum al frente de la Orquesta del Estado de Hamburgo, en grabacion del año 1944.
<center>
Grabación de Elektra, Jochum 1944
ESCENA SIRVIENTAS: JOCHUM (1944)</center>
Me gustaría, además, plantear algunas
<center> CUESTIONES PARA EL DEBATE:</center>
¿Qué os parece esta primera escena? ¿Os pone realmente en antecedentes? ¿Creéis que tiene un ritmo adecuado o que todo sucese demasiado rápido? ¿Y qué me decís del lenguaje? ¿Demasiado inestable para empezar? ¿Creéis que las sirvientas son un resto del coro de la tragedia griega?
_________________
Zu neuen Taten, teurer Helde
|
|