|
Elektricista |
|
Registrado: 31 Dic 2007 16:07 Mensajes: 3924 Ubicación: Foro nuevo, vida nueva
|
<center> ENCUENTRO CON CHRYSOTHEMIS</center>
<center> PISTA 3</center>
Se produce la inesperada llegada de Chrysothemis. Su dubitativa llamada sobre los restos de la danza viene a sacar a Elektra de su ensueño y la música, que en este último tramo ha sido diatónica y luminosa, vuelve al carácter disonante de la primera escena.
CHRYSOTHEMIS
(Die jüngere Schwester, steht in der Haustüre.)
Elektra!
CRISOTEMIS (La joven hermana, aparece junto a la puerta de la casa). ¡Electra!. (Elektra fährt zusammen und starrt zuerst, wie aus einem Traum erwachend, aun Chrysothemis.)(Electra, ante la aparición de Crisotemis, la mira como si acabase de despertar de un sueño). ELEKTRAAh, das Gesicht! Especialmente destacado es el motivo de ELEKTRA, tocado como un acorde monolítico, fortísimo, por los metales en 00:04, que representa muy claramente la aversión que siente Elektra, en ese momento, por su hermana, seguido del complejo Si menor-Fa menor en las cuerdas (en piano) y en los vientos (a continuación), que reproduce los elementos de inestabilidad del comienzo de la escena de las sirvientas.CHRYSOTHEMIS(Steht an die Tür gedrückt.)Ist mein Gesicht dir so verhaßt? CRISOTEMIS (apoyada en el quicio de la puerta). ¿Tan odiosa te resulta mi cara?. ELEKTRAWas willst du? Rede, sprich, ergieße dich, dann geh und laß mich! ELECTRA ¿Qué quieres de mí?. Dime, habla. Después aléjate y déjame sola. En pocas palabras todo queda claro: Elektra vive de sus recuerdos y Chrysothemis viene a molestarla. A partir de este momento se desarrolla un diálogo entre las dos hermanas en el que tendremos ocasión de comprobar su distinto carácter. Una, implacable, vengativa; otra, femenina, vital.(Chrysothemis hebt wie abwehrende die Hände.)(Crisotemis, como defendiéndose, alza sus manos). Was hebst du die Hände? So hob der Vater seine beiden Hände, da fuhr das Beil hinab und spaltete sein Fleisch. Was willst du? Tochter meiner Mutter, Tochter Klytämnestras? ¿Por qué levantas tus manos?. Así alzó sus manos nuestro padre. Mas el hacha se abatió sobre él y partió su cuerpo. ¿Qué quieres tú, hija de mi madre, hija de Clitemnestra?. En este momento (00:25) se produce la entrada del tema de CHRYSOTHEMIS en las violas y clarinetes:<center> </center> La música viene cargada de referencias al texto: motivo del HACHA en 00:36 ó, también, la interesante la sucesión de tres motivos relacionados en 00:43, 00:55 y 01:02:
<center></center>
Se trata de los tres motivos de Klytemnestra (que aparecen a la mención de ésta): como ESPOSA, MADRE y REINA (los dos primeros también han sido llamados del DESTINO), en un inconfundible Fa sostenido Mayor, la tonalidad de la asesina (junto con el complejo Si menor-Fa menor).CHRYSOTHEMISSie haben etwas Fürchterliches vor. CRISOTEMIS Están tramando un plan terrible. ELEKTRADie beiden Weiber? ELECTRA ¿Las dos mujeres?. CHRYSOTHEMISWer? ELEKTRANun, meine Mutter und jenes andre Weib, die Memme, ei, Aegisth, der tapfre Meuchelmörder, er, der Heldentaten nur im Bett vollführt. Was haben sie denn vor? ELECTRA Me refiero a mi madre y a esa otra mujer... el cobarde, él, Egisto, el heroico criminal, que solamente en el lecho es capaz de realizar hazañas. ¿Qué maquinan?. Un nuevo motivo vuelve a a parecer en 01:15, se trata del motivo de AEGISTH, ya escuchado en la escena anterior.CHRYSOTHEMISSie werfen dich in einem Turm, wo du von Sonn' und Mond das Licht nicht sehen wirst. Sie tun's, ich weiß es, ich hab's gehört. CRISOTEMIS Quieren encerrarte en un torreón, desde el que nunca más verás ni la luz del sol ni la de la luna. Lo harán, estoy segura, les oí hablar. ELEKTRAWie hast denn du es hören können? ELECTRA ¿Cómo has podido oírlo?. Chrysothemis trata de advertir a su hermana, pero ésta no le da ningún crédito. La secuencia de advertencias de Chrysothemis está sostenida, en triple pianísimo, en los clarinetes y basset horns, por una sucesión de quintas paralelas, vacías, que provocan una inquietante inseguridad (01:31), interrumpidas por una onomatopeya de la risa de Elektra en 01:39.<center> </center> CHRYSOTHEMISAn der Tür, Elektra. CRISOTEMIS Junto a la puerta, Electra. ELEKTRAMach keine Türen auf in diesem Haus! Gepreßter Atem, pfui! und Röcheln von Erwürgten, nicht andres gibt's in diesen Mauern!. Mach keine Türen auf! Schleich nicht herum, sitz an der Tür wie ich und wünsch den Tod und das Gericht herbei auf sie und ihn. ELECTRA ¡Jamás abras las puertas en este palacio!. Solamente alientos de muerto, ¡buf!, y estertores de estrangulados. ¡Ninguna otra cosa hallarás entre estos muros!. ¡Jamás abras las puertas en este palacio!. ¡No deambules por él; Haz como yo, siéntate junto a la puerta e implora que la muerte y la justicia se abatan sobre ellos! La respuesta de Elektra es arisca: una sucesión de tritonos paralelos altamente disonantes (en contraste con el equilibrismo de las sucesiones de quintas anteriores) recorren la orquesta a partir de 01:50.
<center></center>
Los muertos y estrangulados, como la sangre, se representan mediante movimientos cromáticos paralelos (02:02). Sólo al final del breve diálogo, en 02:22, parece que se alcanza algo de estabilidad armónica: una cadencia en Si bemol menor... de nuevo Elektra sola (esta vez no físicamente, sino mentalmente).
<center>PISTA 4</center>
La parte central de la escena está pensada como un gran aria para Chrysothemis, lo que permite dar un respiro a la protagonista. En el diálogo anterior la música tiene un centro tonal inestable, pero a partir de este momento la música es más estable, en torno a Mi bemol Mayor, la tonalidad de Chrysothemis (esta tonalidad es muy vitalista: en el Anillo, Wagner la utiliza para describir el Rhin). Esto resultará un gran contraste con la música altamente disonante de la escena siguiente.
En cuanto al aria en sí podemos decir que está escrita en ritmo ternario (del gusto del bávaro Strauss), con una gran ligereza rítmica que dibuja el carácter inquieto de Chrysothemis.
<center></center>
Al fin y al cabo se trata de retratar el carácter totalmente distinto de Chrysothemis. Vocalmente se alcanza el La4 bemol varias veces a lo largo de la misma y, ya al final, el Si4 bemol. Por abajo se exige un Si2 bemol. Estructuralmente podríamos decir que consta de tres partes: una primera parte, con su introducción; una parte intermedia en una atmósfera diferente; y una tercera parte, en donde se produce recapitulación de algún material de la primera parte, más una coda (Pista 4).CHRYSOTHEMISIch kann nicht sitzen und ins Dunkel starren wie du. Ich hab's wie Feuer in der Brust, es treibt mich immerfort herum im Haus, in keiner Kammer leidet's mich, ich muß von einer Schwelle auf die andre, ach! Treppauf, treppab, mir ist, als rief' es mich, und komm' ich hin, so stiert ein leeres Zimmer mich an. Ich habe solche Angst, mir zittern die Knie bei Tag und Nacht, mir ist die Kehle wie zugeschnürt, ich kann nicht einmal weinen, wie Stein ist alles! Schwester, hab Erbarmen! CRISOTEMIS Yo no puedo quedarme sentada y contemplar la obscuridad, como haces tú. Un fuego habita en mí y me empuja a vagar por el palacio. Soy incapaz de detenerme en ninguna habitación, debo ir de una a otra, ¡ah!, subir y bajar por las escaleras, como algo que me llama, y cuando por fin entro en una cámara vacía, ésta me mira de hito en hito. Tengo tal pavor, que mis piernas tiemblan de día y de noche, mi cuello está como estrangulado, soy incapaz de derramar una sola lágrima. Todo está petrificado. ¡Hermana, apiádate de mí!. ELEKTRAMit wem? En este primer fragmento Chrysothemis nos plantea su primer argumento: a diferencia de Elektra su principal anhelo es la libertad y se siente atrapada en el encierro que les han impuesto (recordemos que, para evitar una posible venganza, Klytemnestra impone a las dos hijas el no casarse, para prevenir el nacimiento de un varón que pudiera llevarla a cabo). La respuesta de Elektra en 01:08 es corta pero tajante: no quiere saber nada de lo que le cuenta su hermana.CHRYSOTHEMISDu bist es, die mit Eisenklammern mich an den Boden schmiedet. Wärst nicht du, sie ließen uns hinaus. Wär' nicht dein Haß, dein schlafloses unbändiges Gemüt, vor dem sie zittern, ah, so ließen sie uns ja heraus aus diesem Kerker, Schwester!. Ich will nicht jede Nacht bis an den Tod hier schlafen!. Eh' ich sterbe, will ich auch leben! CRISOTEMIS Eres tú la que con grilletes me tiene atada al suelo. Si no fuera por ti, ambos nos dejarían marchar. Si no fuera por tu odio, por tu desasosiego, por tu rebeldía, que les atemoriza, ¡ah! nos permitirían abandonar esta prisión. ¡Hermana, quiero salir!, ¡no puedo seguir durmiendo aquí, cada noche, esperando a la muerte!. ¡Antes de morir, quiero vivir!. En este segundo fragmento, todavía perteneciente a la introducción a la primera parte del aria, Chrysothemis explica su segundo argumento: Elektra tiene la culpa de su falta de libertad. Si no fuera por el carácter hostil y vengativo de su hermana, Chrysothemis disfrutaría de la anhelada libertad (su disonante motivo suena en 01:23). En 01:54 se introduce el principal material temático del aria, el motivo de la MATERNIDAD:<center> </center> Kinder will ich haben, bevor mein Leib verwelkt, und wär's ein Bauer, dem sie mich geben, Kinder will ich ihm gebären und mit meinem Leib sie wärmen in kalten Nächten, wenn der Sturm die Hütte zusammenschüttelt!. Hörst du mich an? Sprich zu mir, Schwester! ¡Antes de que mi cuerpo se marchite, quiero tener hijos!, y aunque me entregasen a un labriego, con él desearía tener hijos y con mi cuerpo abrigarlos en la gélida noche cuando la tempestad haga temblar nuestra cabaña. ¿Me escuchas?, ¡háblame hermana!. ELEKTRAArmes Geschöpf! ELECTRA ¡Desdichada criatura!. CHRYSOTHEMISHab Mitleid mit dir selber und mit mir! Wem frommt denn solche Qual? CRISOTEMIS ¡Apiádate de ti y de mí!. ¿A quién agrada semejante tormento?. En esta parte final de la exposición la música va cediendo, poco a poco. Además, nos encontramos una nueva onomatopeya en 02:20, esta vez al hacer referencia a la tempestad y, también, la irónica contestación de Elektra (02:31). No sólo se comporta como una bestia, sino que trata a su hermana como tal. Si la ironía en Salomé tenía sólo cabida en la escena del quinteto judío, el libreto de Elektra está plagada de ella. La parte central del encuentro con Klytemnestra y, sobre todo, el breve pasaje con Aegisth, nos servirán para comprobar esto.Der Vater, des ist tot. Der Bruder kommt nicht heim. Immer sitzen wir auf der Stange wie angehängte Vögel, wenden links und rechts den Kopf und niemand kommt, kein Bruder, kein Bote von dem Bruder, nicht der Bote von einem Boten, nichts!. Nuestro padre..., él está muerto, y nuestro hermano no regresará. Nosotras, encerradas para siempre, como un pájaro atado a su rama, mirando a diestra y siniestra, sin que nadie vuelva: ni el hermano, ni el mensajero del hermano, ni el mensajero del mensajero, ¡nadie!. En esta parte intermedia del aria (02:46) el tiempo parece detenerse. Chrysothemis presenta, absolutamente desolada, la realidad a la que deben enfrentarse. Se encuentran solas y no hay otra alternativa más que aprovechar el poco tiempo que tienen por delante. Mit Messern gräbt Tag um Tag in dein und mein Gesicht sein Mal und draußen geht die Sonne auf und ab, und Frauen, die ich schlank gekannt hab', sind schwer von Segen, mühn sich zum Brunnen, heben kaum die Eimer, und auf einmal sind sie entbunden ihrer Last, kommen zum Brunnen wieder Cada día que pasa, nuevas arrugas marcan tu rostro y el mío. Sin embargo, allá fuera el sol sale y se pone, y las mujeres, que conocí esbeltas, hoy se hallan encintas. Se afanan por llegar a las fuentes, con apenas fuerza para alzar las ánforas. Pero, apenas han parido a sus hijos, retornan a la fuente. La música, que ha comenzado a animarse a partir de 03:53, ayuda a Chrysothemis a volver a su idea inicial: angustiada, relata los misterios de la maternidad.und aus ihnen selber quillt süßer Trank und säugend hängt ein Leben an ihnen und die Kinder werden groß... Nein, ich bin ein Weib und will ein Weiberschicksal. Viel lieber tot, als leben und nicht leben. (Sie bricht in heftiges Weinen aus.)De ellas mismas brota dulce leche, y a ellas se aferra una nueva vida que mama y los niños crecen... ¡No!. Soy una mujer y quiero vivir el destino de una mujer. Es preferible morir, antes que vivir sin vivir.
(Llora amargamente). El retorno del material temático de la exposición en 04:42, marca el inicio de la última parte del aria, con una Chrysothemis totalmente ansiosa: es una mujer y quiere serlo. Sus deseos le llevan a alcanzar cotas líricas hasta ahora desconocidas en la ópera, culminando con dos Si4 bemol en 05:03 y 05:14.
<center></center>
La breve coda que comienza en 05:19 nos lleva a su última y desesperada idea: 'mejor muerta que vivir de esa manera'. ELEKTRAWas heulst du? Fort! Hinein! Dort ist dein Platz!. ELECTRA ¿Por qué lloras?. ¡Ve adentro!. ¡Ese es tu sitio!. Ahogada en llanto (el motivo de CHRYSOTHEMIS aparece, descarnado, en los violines en 05:40) debe enfrentarse a la respuesta inflexive de su hermana en 05:47, sobre el motivo de ELEKTRA. Es el comienzo del breve diálogo que cierra la escena de Chrysothemis y que nos llevará, sin dilación, a la impresionante entrada de Klytemnestra.<center> PISTA 5</center> Es geht ein Lärm los. Stellen sie vielleicht für dich die Hochzeit an?. Ich hör? Sie laufen. Das ganze Haus ist auf. Sie kreißen oder sie morden. Wenn es an Leichen mangelt, drauf zu schlafen, müssen sie doch morden! Se oye un alboroto. ¿Quizá estarán ultimando los preparativos de tu boda? Les oigo correr. Toda la casa está en pie. Se afanan para recibir un nacimiento o para asesinar. Cuando hacen falta cadáveres sobre los que dormir, ellos han de asesinar. Un ruido general se empieza a apoderar de la orquesta (Pista 5, no confundir con el tumulto de cascos de caballos de la grabación): se trata del motivo de ELEKTRA en forma de acorde (transportado un semitono abajo), repetido una y otra vez, y seguido de escalas cromáticas ascendentes y descendentes.
<center></center>
La reacción de Elektra no es otra sino hacer mofa de su hermana: una nueva ironía en 00:10, sobre una base ternaria (haciendo referencia al aria que acaba de cantar Chrysothemis), en contraste con la música binaria de esta parte.CHRYSOTHEMISGeh fort, verkriech dich! Daß sie dich nicht sieht. Stell' dich ihr heut' nicht in den Weg: sie schickt! Tod aus jedem Blick. Sie hat geträumt. CRISOTEMIS ¡Escóndete! ¡Que no te vea ella! ¡No te interpongas hoy en su camino! Su sola mirada es capaz de matar. Ella ha tenido un sueño. Chrysothemis recuerda a lo que había venido: a prevenir a Elektra. Su respuesta comienza acompañada en 00:26 por violines y flautas enunciando un motivo variado de Klytemnestra ESPOSA, en Fa sostenido Mayor (la tonalidad de Klytemnestra) y en las cuerdas bajas por un motivo pesante que se percibe con mayor claridad a partir de 00:42 y que, musicalmente, bien puede representar el arrastre de las bestias que acompañan la procesión de entrada de la reina.
<center></center>
En 00:36 escuchamos, claramente, en los fagots, el motivo principal de Klytemnestra ESPOSA que ha soñado, y una trompeta, en 00:39 nos dice el qué: es el motivo de OREST: <center> </center> (Der Lärm von vielen Kommenden drinnen, allmählich näher).(Se oyen ruidos en el palacio, de gentes que se aproximan). Geh fort von hier. Sie kommen durch die Gänge. Sie kommen hier vorbei. Sie hat geträumt: sie hat geträumt: ich weiß nicht was, ich hab' es von den Mägden gehört; sie sagen, daß sie von Orest, von Orest, geträumt hat, daß sie geschrien hat aus ihrem Schlaf, wie einer schreit, den man erwürgt. ¡Márchate!, se acercan a través de la galería y vienen hacia aquí. Ella ha tenido un sueño, ha tenido un sueño. Ignoro acerca de qué, sólo he oído los comentarios de las sirvientas. Ellas dicen que el sueño era sobre Orestes, ¡Sobre Orestes! y que en medio de ese sueño gritó pidiendo auxilio, como si la estuviesen estrangulando El motivo vuelve a oirse en sucesivas intervenciones: 00:50 y 01:01 en las trompetas, 01:03 en los trombones cuando se verbaliza el nombre del hermano. El tumulto comienza a ser general con el ostinato de las bestias de cargas resonando en las cuerdas bajas y una desconcertante trompeta interviniendo a partir de 01:05 como si fuese el grito de la reina.(Fackeln und Gestalten erfüllen den Gang links von der Tür.)(Antorchas y siluetas hacen su aparición por la galería) Sie kommen schon. Sie treibt die Mägde alle mit Fackeln vor sich her, sie schleppn Tiere und Opfermesser, Schwester, wenn sie zittert, ist sie am schrecklichsten, geh' ihr nur heut', nur diese Stunde geh' aus ihrem Weg! Ya llegan las siervas con antorchas. Llevan animales y cuchillos
para los sacrificios. Hermana, cuando ella se asusta, es cuando más terrible se muestra. ¡No te acerques a ella!. Aunque sólo sea por hoy, ¡no te interpongas en su camino!. La descripción orquestal sigue tomando tintes de realismo cuando Chrystothemis describe la procesión real. Entre alguno de los numerosos detalles orquestales de este fragmento destacar en 01:27 cuando, a la mención del miedo de Klytemnestra, las violas tocan rápidos tresillos en pizzicati.ELEKTRAIch habe eine Lust, mit meiner Mutter zu reden wie noch nie! ELECTRA ¡Tengo ganas de hablar con mi madre como no las había tenido nunca! CHRYSOTHEMISIch will's nicht hören! CRISOTEMIS ¡No quiero oírlo!.
La entrada del característico tema del LINAJE en los metales en 01:36 acompaña la resolución de Elektra de hacer frente a su madre y no huir como hace su hermana. Todo queda preparado para la impresionante entrada de la reina en escena...
Tendremos ocasión de escuchar otras versiones de esta intervención de Chrysothemis en el Duelo de Chrysothemis pero antes...
<center> OTRA PREGUNTA DE TRIVIAL: </center>
¿En qué otra conocida composición experimentó Strauss la representación musical de la risa?
_________________
Zu neuen Taten, teurer Helde
|
|