Comida para Wotan
SIEGMUND
Ein Quell! Ein Quell!
SIEGLINDE
Erquickung schaff' ich.
(Sie nimmt schnell ein Trinkhorn,
geht damit aus dem Hause, kommt
zurück und reicht das gefüllte
Trinkhorn Siegmund)
Labung biet' ich dem
lechzenden Gaumen:
Wasser, wie du gewollt.
SIEGMUND
Kühlende Labung
gab mir der Quell,
SIEGMUND
¡Tengo sed! ¡Tengo sed!
SIEGLINDE
Proveeré alivio.
(Coge rápidamente un cuerno de
beber, sale con él de la casa,
regresa y se lo ofrece, lleno,
a Siegmund)
Refresco ofrezco
a tu reseca boca:
¡agua, como querías!
SIEGMUND
Fresco refrigerio
me dio el agua,
(W1)
MIME
Doch speisen magst du Wohl?
Vom Spieße bring' ich den Braten:
versuchtest du gern den Sud?
Für dich sott ich ihn gar.
(Er reicht Siegfried Speisen hin;
dieser, ohne sich umzuwenden,
schmeißt ihm Topf und Braten aus
der Hand)
SIEGFRIED
Braten briet ich mir selbst:
deinen Sudel sauf ' allein!
Pero, en cambio querrás comer.
Llevaré la carne del asador:
¿no te gustaría probar
el caldo que cociné para ti?
(Presenta los alimentos a Sigfrido,
quien sin volver el rostro, le
arroja la marmita con el asado por
el aire)
SIGFRIDO
El asado ya me lo hice yo mismo:
¡esa bazofia bébela tú!
(S1)
MIME
(ärgerlich)
Das sagt' ich doch nicht?
Du verstehst mich ja falsch!
(er sucht sein Fläschchen hervor)
Sieh', du bist müde
von harter Müh';
brünstig wohl brennt dir der Leib:
dich zu erquicken
mit queckem Trank
säumt' ich Sorgender nicht.
Als dein Schwert du dir branntest,
braut' ich den Sud;
trinkst du nun den,
gewinn' ich dein trautes Schwert,
und mit ihm Helm und Hort.
MIME
(Contrariado)
Me entiendes mal,
no he dicho eso.
(Saca la botella que traía oculta)
Mira, debes estar cansado
de la ruda lucha;
los labios deben arderte, febriles:
tengo una agradable bebida
para apagar tu sed.
No perdí el tiempo
y mientras forjabas la espada,
te preparé este cordial.
Si lo bebes, habré ganado
tu fuerte acero y con él,
yelmo y tesoro.
(S3)
Wotan es rápido en saciar su hambre