Cuadro Segundo
En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia. Los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro y Orquesta "benveniso a Gulevandia, prinzo Cardoso"
Coro:
¡Benveniso, benveniso, ) bis
prinzo Cardoso,
benveniso, benveniso,
benveniso a Gulevandia!
Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina, da la bienvenida a Cardoso, según las reglas del protocolo, a través de un intérprete.
Rey:
Ió, Wilferico,
reyo da Gulevandia
dono benvenisa a Cardoso,
prinzo heredicto de Spaña,
asigún as régulas do proctocólon.
¡Interpretante, vení!
Intérprete:
Au vosos órdagos, Machestá
Rey:
Traduzcáte discursar meo col prinzo Cardoso...
(aparte)... cuálo por cértino, parést ópalo.
Intérprete:
"Con el príncipe Cardoso, que por cierto parece un idiota".
Rey:
¡Non todaviét, ópalo
Intérprete:
"No todavía, idiota"
Rey:
¡Tapabóc, tapabóc, ópalo da mérdina!
Intérprete:
"Que te calles, que te calles, idiota de... "
Coro:
¡Tapabóc, tapabóc, tapabóc! ¡Tapabóc!
Cardoso:
En nombre del Rey de España...
En nombre del Rey de España...
Rey:
Ajora sí, traduzcáte, opalino meo
Intérprete:
Oj kay. "En lo nomis do reyo Spañardo..."
Cardoso:
... Majestad...
Intérprete:
"Machestá"
Cardoso:
... me inclino a vuestros pies...
Intérprete:
"Ió tuerzo a patas vosas"
Cardoso:
... y os tributo respeto y pleitesía
Intérprete:
"Vos tribucto respetismo et...
respetismo et...
¡mucho respetismo!"
Cardoso:
A vuestro glorioso cetro...
Intérprete:
"A voso gloriado..." ¿qué?
Un fraile:
"El cetro, hombre... una cosa así, de unas veinte pulgadas, el atributo del monarca"
Intérprete:
"Atribucto do reyo, vingte pulgandas"
Rey:
¡Oj, mucho amábilos!, no est para tantum"
Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina, por medio del intérprete y pide su mano, la de Creolina. Esta le es otorgada, la mano. Todos levantan sus copas en el célebre brindis "salute brindisemos" que termina con un si bemol del tenor, alegría y olé. El coro le responde en gulevache "alegruja y olfated"
Cardoso:
¡Oh, rey magnánimo y esbelto!...
Intérprete:
"Oj, reyo cositalindo"
Cardoso:
Habiendo oído...
Intérprete:
"En estando oréjat"
Cardoso:
... que vuestra hija, la princesa Creolina...
Intérprete:
"Que vosa hijia, pincipa Creolina"
Cardoso:
... educada...
Intérprete:
"Instructa"
Cardoso:
... fina...
Intérprete:
"Finita"
Cardoso:
... y tan humilde y modesta...
Intérprete:
"Et tanto proletarda"
Cardoso:
... alberga...
Intérprete:
"Cobijea"
Cardoso:
... y cobija...
Intérprete:
"Et albérica"
Cardoso:
... grandes dotes en su seno...
Intérprete:
"En suyos senos grand dotes"
Cardoso:
... y, prendado...
Intérprete:
"Et, agarrát"
Cardoso:
... de su tan agraciada figura...
Intérprete:
"Suya figura tanto grasós"
Cardoso:
... y de su sonriente, bello rostro...
Intérprete:
"Et suyo rizado vello facial"
Cardoso:
... pido...
Intérprete:
"Solizo"
Cardoso:
... arrobado...
Intérprete:
"Ahurtát"
Cardoso:
... su mano.
Intérprete:
"Suya zarpa"
Rey:
¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát!
Creolina:
(¡Albriquias!)
Intérprete:
"Príncipe Cardoso, vos sois aceptado"
Cardoso:
¿Y cuándo podremos casarnos?
Intérprete:
"¿Et cuándo poderém nos machihembrar?
Rey:
Morníca tomorrós.
Intérprete:
"Mañana por la mañana"
Cardoso:
¡Aleluya!
Intérprete:
¡Alegruja!
Coro:
¡Alegruja, alegruja, alegruja!
Creolina:
Morníca tomorrós, lo prinzo ió machihembaré, col prinzo plus hermós, etc.
Cardoso:
Me desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana, y por siempre te amaré, Creolina mía, princesa venerada, etc.
Rey e Intérprete:
Vos machihembraré, morníca tomorrós Cardoso, sos entrampát, etc.
Cardoso:
Rey Wilferico...
Intérprete:
"Reyo Wilferico"
Cardoso:
... que seáis...
Intérprete:
"Que sed..."
Coro:
Que sed, que sed, que sed... ¡qué sed
Creolina:
(Col prinzo hermós machihembraré)
Cardoso:
... que seáis alabado, ilustre rey Wilferico.
Intérprete:
"Lavado y lustrado reyo Wilferico"
Rey:
Sevites lo vino, brindisemos ¡salute, salute!
Coro:
¡A la fin, a la fin, salute!
Cardoso:
¡Aleluya, aleluya!
Coro:
¡Alegruja, alegruja!
Cardoso:
¡Aleluya y olé!
Cardoso:
¡Alegruja y olfated!
En el aria de baritono "Creolina hijia mea" el rey expresa su emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza a la princesa a que muestre su rostro "Quítate eso velo que ocultiza tuyo facial, luzcáte, mostrélo". Creolina se descubre pero Cardoso al verla, la rechaza en una vibrante estretta "Atrás, monstruo horrible, odioso esperpento, nefasta bruja, arpía, engendro indescriptible". Creolina clama ofendida, Cardoso ofensóme, apelóme indescriptible.
Coro:
Creolina, hijia mea, ¡alegrata!
Rey:
Creolina, hijia mea,
¡Albriquias, albriquias, alegrata, me late el cardiotripa,
a la fin te habemos colocata!
Quítate eso velo que ocultiza tuyo facial, luzcáte, mostrélo...
Cardoso:
Veré tu rostro, veré por fin
tu rostro angelical.
Rey:
... a la fin, tuyo espléndico facial.
Creolina:
Ajora sí, Cardoso, ajora, sí,
ió me descubreo
Cardoso meo, me descubreo...
¡Questa son ió!
Cardoso:
¡Ah, qué horror, qué horror, qué horror!
¡Qué horror, qué horror!
¡Qué desagradable sorpresa,
qué confusión, qué cosa rara,
tal vez esa no es la princesa,
o tal vez eso no es la cara!
Creolina:
Cardoso, Cardoso meo,
poc a poc conozcarás plus de ió,
facetas novas, otros rostros.
Cardoso:
¡Oh, no, otros más todavía!
Creolina:
Cardoso, son vosa, besucádme...
Cardoso:
¡Atrás, monstruo horrible,
odioso esperpento, nefasta bruja,
arpía, engendro indescriptible!
Creolina:
¡Oj, Cardoso ofensóme,
apelóme indescriptible!
Coro:
¡Horrorismo, horrorismo!
La corte se horroriza, "horrorismo" en desconcertante final, Creolina se lamenta " ay de ió, dolorada, angustida, tieno hambre". El rey la consuela, "hijia mea, cuál fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden su castigo "priosionarle, latigarle, torturirlo, descuartirlo!
Creolina:
Ay, ay de ió,
dolorada, angustida...
Rey:
¡Hijia, cuál facás!
Creolina:
... angustida ¡tieno hambre!
Rey:
...¡Hijia, cuál fracás,
uno plus que se espantea!
Cardoso:
¡Eso no es la cara,
era más bello el jabalí!
Coro:
¡¡Prinzo Cardoso, has ofenditado
nosa principa.
Infamo, insolentudo!
Retrotáctate, retrotáctate,
infame, pensálo ben...
pensálo, vos podés retrotractarte...
Cardoso:
Sí, bien lo pienso:
¡Era más bello el jabalí!
Coro:
¡Ofenditud, ofenditud!
Coro:
¡A Cardoso prisionarlo,
torturirlo, atizarlo!
¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo!...
Cardoso:
Eso no es la cara,
era más bello el jabbalí
Coro:
... ¡Despiezarlo, torturirlo,
ahorquiarlo, empalillarlo,
lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo! (bis)
Rey:
¿Creolina, hijia mea,
para cuálo ió vos compra
ungüenzos et cremadas colorientes?
Creolina:
Ay de ió, me olvidát maquillajarme
Rey:
¿Para cuálo ió vos compra
cuestacaros afeites del Oriente?
Creolina:
Ay de ió, me olvidát de afeitarme
¡cuál distracta,
cuál distracta,
cuál distracta,
caraixos!
Rey:
Ay, Creolina hijia mea,
cuál fracás.
Cardoso:
No es la cara
era más bello el jabalí
Creolina:
Ay, ay de ió,
tieno hambre, ay de ió
Coro:
¡A Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo!
¡A Cardoso sodomirlo, embutirlo, gratinarlo!
¡Despiezarlo, torturirlo, atizarlo, tormentarlo!
¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
¡Caraixos, caraixos, caraixos!
Un duque:
(inaudible en el coro) La donna é mobile, qual pluma al ento...
Todos:
(menos el fraile) ¡Caraixos, caraixos, caraixos!
_________________ Errar es humano... pero echarle la culpa a otro, es mas humano todavía
|