Asunto: Re: Entartete Musik: música prohibida por degenerados
Publicado: 08 Sep 2011 10:29
Div@
Registrado: 30 Dic 2005 13:54 Mensajes: 13479 Ubicación: Madrid
Tip escribió:
Luego, Delaforce hizo una serie de óperas contemporáneas básicas, una por hilo, pero cuando estábamos esperando a que Gerardo hiciera el índice, nos enseñó otro dedo, el corazón. Están en este mismo subforo.
Asunto: Re: Entartete Musik: música prohibida por degenerados
Publicado: 08 Sep 2011 14:27
Figurante
Registrado: 02 Sep 2011 17:44 Mensajes: 14
WALTER BRAUNFELS: el último de los románticos
A la edad de 50 años Braunfels que ocupaba el cargo de Director en la Academia de Música de Colonia fue borrado del mapa por el nacionalsocialismo, no sólo porque por sus venas corriera sangre judía, sino por negarse a realizar un himno para el movimiento nazi iniciada la década de los 20. Esa afrenta no iba a olvidarse fácilmente. Lo peor es que han sido muchos los años de oscurantismo hacia una obra recuperada en los 90 gracias al éxito de la reposición en Berlín, en 1994, de la ópera “Los pájaros” (Die Vögel). Nacido en una familia amante de Bach y Beethoven, donde su padre era traductor literario y su madre, que tocaba el piano, contaba entre sus amigas a las hijas de Schumann y List, pronto el joven Braunfels era introducido en el estudio musical. Primero tomando lecciones de piano de su madre, más tarde estudiando con James Kwast, suegro de Hans Pfizner. Sin embargo, Walter se empeñó en estudiar Leyes y Economía en Munich, dejando a un lado una carrera musical que retomaría al quedar extasiado tras una representación operística del Tristán e Isolda. Tras estudiar en Viena y con nuevos tutores, Braunfels da un giro a su carrera cuando conoce a uno de los exponentes del último clasicismo, Adolf von Hildebrand. Compone su primera ópera: “Prinzessin Brambilla”, y se casa con su hija menor. Fruto de la felicidad de su matrimonio, Braunfels trabaja en una Serenade que estructura sobre cuatro movimientos. Escuchamos el primero de ellos con la Radio SymphonieOrchester de Viena dirigida por Dennis Russell Davies:
Influido profundamente por Hildebrand afronta en 1920 un nuevo encargo que se convierte en su primer gran éxito: “Los pájaros”, una ópera consistente en un prólogo y dos actos. El libreto, escrito por el propio compositor, es una libre adaptación de una comedia de Aristófanes estrenada en Atenas el 414 a.C. Obra profundamente antibélica, en ella plasma Braunfels su desesperación durante su servicio en la Primera Guerra Mundial. La obra retrata tres mundos diferentes: el de los hombres, el de los pájaros (el mundo de la imaginación) y el de los dioses. Su argumento versa sobre la historia de dos viajeros (Amigo Fiel y Buena Esperanza) cansados e insatisfechos de la vida en el mundo de los hombres, que deciden fundar una ciudad ideal en el cielo, con los pájaros, terminando ellos mismos convertidos en aves. Obra poética y sensitiva, destaca por una alta variedad en sus secciones corales, por sus declamaciones al unísono alternadas con pasajes homofónicos en cuatro partes y especialmente, por sus timbres de una brillante trasparencia y de una orquestación muy poco convencional.
Vamos a oír algunos pasajes:
Deutsches Symphonie-Orchester Berlin Director: Lothar Zagrosek Rundfunkchor Berlin Director Coro: Gerd Müller-Lorenz
Hellen Kwon (Nightingale) Endrik Wottrich (Good Hope) Michael Kraus (Loyal Friend) Marita Posselt (Wren) Wolfgang Holzmair (Hoopoe)
Escuchamos primero el prólogo, que contiene el leitmotiv principal de la obra:
El clímax es un maravilloso dueto (Kwon y Wottrich) que funciona como tema de amor a la manera del de “Tristán e Isolda”. Abre el acto II y simboliza el triunfo de la belleza sobre la fealdad.
Traducción al inglés del dueto:
Nightingale: Ah Ah Narcissus, do you tremble in the Light?. Ah Ah, Alas, I long for what lies beyond the mountains. Ah ah, Ithys, Ithys, my son!. Ah, Spring swiftly passes! Whatever flowers, withers! Ithys, my son! Good Hope (still half sleep): OH, how sweet are the rounds of the night, singing to me from afar, from regions unknown, opening and liberating my soul Nightingale: Ah, Ah Good Hope: Striving and strenuous activity have ebbed away, and all life is now refreshed by such divine song Nightingale: Ithys, Ithys, you, my son! Good Hope: Yes, It is lovely to dream away the night, here in the depths of the forest, while between the dark trees the ancient stories echo and re-echo. In the shimmer of the moon the mountains stand as if lost in thought, while the streams make their way, lamenting, through intrincate stone ruins. Swaying of the forest, enchantment of the moon, how it bewitches the senses, and troubles the heart. Ah! Nightingale: Ah Good Hope: You enchanting singer, how is it that you have released me from the dungeon of heavy dreams in which I was imprisoned? You ravishing song has freed my heart from the daytime’s jangling noise that still buzzed in my ears. Glide down to me, O Nightingale!
El final de la ópera, donde Buena Esperanza discierne si su epopeya ha sido un sueño o una realidad, descendiendo al mundo de los hombres.
Traducción al inglés del final de la ópera:
Good Hope: So has it all happened, and now come to an end? Is it all over, then, a dream, a mere nothing – no sooner dreamed than dispelled? No! In me I feel something sweet yet painful that still vibrates like an echo. It wants to take on more definitive form, and yet it cannot … but it is not a mere dream, it is a poem that sound within me, although I have no words. How did this come to me, how was I able to receive this gift? Now I must leave, descend to the world of men who do not understand me. It was you, Nightingale, whom I understood for an hour. How happy, how blessed I was as I listened to your message! How sweetly you spoke what I had always known! Where is all this now? Is it all dead, closed off, inaccessible inside my heart? Oh, no! it lives on; even if I cannot grasp it, I have experienced it, so it exists, even if it is past. Down then! Ah! I have lived indeed!
Su siguiente ópera, Don Gil von der grünen Hosen (1924), coloca a Braunfels, junto a Strauss y Schreker, como el más popular compositor de óperas de la Alemania de Weimar. Pero sus trabajos para salas de concierto se convierten también en grandes éxitos, entre ellos el Phantastische Erscheinungen eines Themas von Berlioz, del que escuchamos uno de sus temas, el Mit Breite (Daniel Russell Davies dirige, de nuevo, la Radio S. de Viena):
En 1923, Braunfels entra a formar parte de la Academia Prusiana de las Artes y al año siguiente estrena en Colonia una de sus mejores obras, un Te Deum que obtiene un éxito espectacular y que obliga a Adenauer a solicitar de Braunfels ayuda para crear la nueva Escuela de Música de Colonia. Escuchamos un fragmento del brillantísimo Te Deum, el último movimiento (Dignare Domine), muy influido por las concepciones sinfónicas wagnerianas y straussianas:
Gitta-Maria Sjoberg (soprano) Lars Erik Jonsson (Tenor) Swedish Radio Choir Swedish Radio Symphony Orchestra Director: Manfred Honeck
Texto:
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostril, Domine, Miserere nostril. Fiat misericordia tua, Domine super nos, quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum.
Su trabajo en la escuela de Colonia será interrumpido brutalmente por las autoridades nazis que le acusan, en 1933, de ser judío, de ayudar a los de su raza y de promover una guerra soterrada e intelectual contra el movimiento nazi. En 1938, su nombre aparece en la exposición de Música degenerada de Düsseldorf. Con 5 óperas a sus espaldas (compondría aún cuatro más hasta 1954), Braunfels se niega a dejar Alemania y se autoexilia en una cabaña cercana al Lago Costanza. A los amigos que le piden que huya contesta Braunfels que prefiere actuar como “una piedra en el camino del diablo”. Tras la guerra, en 1945, es admitido de nuevo en la Academia de Colonia hasta que la abandona en 1948. Un 19 de marzo de 1954 moría en la ciudad de Colonia y su música era olvidada hasta un proceso de recuperación llevado a cabo en fechas recientes.
Braunfels en Youtube:
Die Vogel
Ulenspiegel (Primera Ópera)
Juana de Arco (Trailer de representación en Berlín)
Asunto: Re: Entartete Musik: música prohibida por degenerados
Publicado: 08 Sep 2011 23:15
Figurante
Registrado: 02 Sep 2011 17:44 Mensajes: 14
delaforce escribió:
Interesante compositor, sin duda. Personalmente, cada vez me interesan mas esas Szenen aus dem leben der heiligen Johanna
No he tenido ocasión de escuchar el Juana de Arco de Braunfels. Si se anima a colgar algunos temas, señor delaforce, seré el primero en prestarle la atención debida. Me estoy planteando seriamente comprar la edición de Decca.
Asunto: Re: Entartete Musik: música prohibida por degenerados
Publicado: 10 Sep 2011 14:51
Div@
Registrado: 12 Ene 2010 18:39 Mensajes: 1806 Ubicación: Zaragoza
¡Qué hilo tan bueno! Otro iceberg formado por un buen puñado de compositores, del que hasta ahora sólo hemos visto la punta. De estos autores poco tengo y menos sé, así que mi contribución al hilo va a ser lectora y, quizá alguna vez, "preguntadora", pero lo seguiré con interés, seguro.
Saegusa, enhorabuena por el magnífico post inicial.
Asunto: Re: Entartete Musik: música prohibida por degenerados
Publicado: 10 Sep 2011 17:06
Figurante
Registrado: 02 Sep 2011 17:44 Mensajes: 14
Loge escribió:
¡Qué hilo tan bueno! Otro iceberg formado por un buen puñado de compositores, del que hasta ahora sólo hemos visto la punta. De estos autores poco tengo y menos sé, así que mi contribución al hilo va a ser lectora y, quizá alguna vez, "preguntadora", pero lo seguiré con interés, seguro.
Saegusa, enhorabuena por el magnífico post inicial.
Muchas gracias Loge. A tí por leerlo y seguirlo. En breve entro en materia con Hans Krása.
Asunto: Re: Entartete Musik: música prohibida por degenerados
Publicado: 10 Sep 2011 19:06
Figurante
Registrado: 02 Sep 2011 17:44 Mensajes: 14
HANS KRÁSA: el individualista
Nacido en Praga en 1899, en el seno de una próspera familia de habla germana, Krása pronto evidenció un alto interés por la música. Entre sus profesores figuran los compositores Alexander von Zemlinsky y el francés Albert Roussel. Su mayoría de edad coincide con la proclamación de independencia de Checoslovaquia. El país vive entonces una democracia saludable que es muy bien recibida por el mundo de las artes. Krása pasa la mayoría del tiempo con otros artistas y escritores asociados al periódico Prager Tagblatt, celebrando interminables reuniones en el Café Arco. Uno de los asistentes, el influyente intelectual Max Brod, resulta vital en la carrera del músico. Cuando Krása escribe su sinfonía para pequeña orquesta en 1923, la traducción de un poema de Rimbaud por parte de Brod, "Les Chercheuses de Poux", forma la base de su tercer movimiento. Con este trabajo, la reputación de Krása traspasa las fronteras de Checoslovaquia.
Vamos a escuchar ese último movimiento con Ashkenazy dirigiendo la Deutsches Symphonie-Orchester de Berlín. La soprano es Brigitte Balleys.
Aunque los dos primeros movimientos fueron interpretados en París ese mismo año, habrá que esperar a 1991 para el estreno de la sinfonía al completo (incluyendo, por tanto, el último movimiento).
A excepción de un cuarteto de cuerda y de algunas canciones, la producción de Krása desde 1925 a 1930 es prácticamente nula, volcándose en su aprendizaje con Zemlinsky, Roussel (coincidiendo en las clases con otro insigne alumno, Martinü) y acompañando a la actriz Carola Neher en un tour por Rusia. Pero su ambición es escribir un gran proyecto dramático demostrando sus simpatías por la estética avant-gardé y por la efímera naturaleza de las zeitopern populares. Al final, Krása encuentra la historia perfecta, “El Sueño del tío” de Dostoyevsky. Para preparar el libreto acude a dos amigos del Prager, Rudolf Thomas y Rudolf Fuchs, mientras Brod se encarga de algunas líneas del segundo acto. El destino será aún más cruel con sus compañeros que con Krása. Thomas y su mujer se suicidan el día que la armada alemana marcha sobre Praga y Fuchs, tras huir a Inglaterra, es asesinado en 1942.
Es aproximadamente en 1928 cuando Krása empieza a escribir la música de “Verlobung im Traum”, pasando los sketches de la obra a algunos amigos para conocer sus opiniones. Viktor Ullman se muestra muy sorprendido por el atrevimiento de Krása y en especial por un tema basado en la famosa aria “Casta Diva” de Bellini. Centrado en su ópera, Krása tarda dos años más en terminarla y el 18 de mayo 1933 es estrenada en el Nuevo Teatro Alemán de Praga. La historia toma lugar en la pequeña ciudad rusa de Mordasov en 1850. Un archivista espera la visita de Dostoyevsky quien quiere informarse sobre la vida de Zina, una maravillosa muchacha de la aldea. Este cuenta la historia de un príncipe que atravesó una vez el pueblo y cómo Maria Alexandrovna, la madre de Zina, vio en ello la oportunidad de buscarle un buen partido a su hija. Sin embargo, ella está enamorada de otro hombre llamado Fedya. A pesar de las argucias de la madre, Zina se mantiene fiel a su amante y confiesa al príncipe que no le quiere. Éste decide no disputarle su amor y abandona el pueblo. Finalmente, Fedya muere y madre e hija dejan el pueblo. Zina no tiene más remedio que aceptar un nuevo enlace con un viejo gobernador de provincia. Coincidente en el tiempo con otra ópera basada en una obra de Dostoyevski, la de Janacek para “From the House of the Dead”, la obra, sentimentalmente, guarda más puntos en común con “Kat’á Kabanová”, aunque desde el punto de vista musical Krása poco tiene que ver con Jánacek. Su principal influencia es Stravinsky, especialmente en el uso de los ritmos sincopados.
Deutsches Symphonie-Orchester Berlin Director: Lothar Zagrosek
Jane Henschel (Maria Alexandovna) Juanita Lascarro (Zina) Albert Dohmen (Príncipe) Michael Kraus (Archivero)
La escena inicial nos presenta al archivero (Michael Kraus) contando cómo Dostoyevski aparece en su biblioteca para conocer la historia de Zina:
Con esta pieza instrumental finaliza la segunda escena del primer acto. Supone la demostración palpable del interés de Krása por las zeitopern, el jazz y sus coordenadas estéticas:
El tema más famoso de la ópera es un pastiche que toma cuerpo en la tercera escena del primer acto. Zina canta el Casta Diva de la ópera de Bellini y el príncipe cae arrebatado jurando casarse con ella. A su vez, se urden estratagemas para que una carta de Fedya declarando su amor a Zina no llegue a su destino. Krása saca a flote, de nuevo, los aspectos más irónicos del relato y realiza un ejercicio politonal de voces superpuestas en diferentes tonalidades de una atrevida genialidad.
Por último escuchamos otra pieza instrumental. La obertura del segundo acto, en la que Krása vuelve a dar muestras de sarcasmo en una historia de aparente tono bufo cuyo final reserva una trágica vuelta de tuerca a sus protagonistas:
Habría que esperar un lustro para que Krása se adentrara de nuevo en el campo operístico. En esta ocasión se trata de una ópera para niños que compone en 1939 para una competición, “Brundibár”. Lamentablemente, y aunque gana el premio, la invasión de Checoslovaquia por el ejército nazi impide su estreno. Krása había sido declarado degenerado en la exposición del 38 dada sus raíces judías y la tendencia disonante de su música. Entre 1941 y 1942 Krása logra que la obra se represente en el orfanato para niños judíos de Praga, pero en julio de 1943 todos, incluido el compositor, son deportados al campo/ghetto de Theresienstadt. Allí consiguen reunir diez instrumentos y Krása reorquesta toda la obra para esa formación. De los 15000 niños que acabaron en el campo, sólo 100 de ellos sobrevivieron al holocausto. La obra se interpreta 55 ocasiones y entre los ilustres instrumentistas figuran los también deportados Karel Fröhlich (violín) y Gideon Klein (piano).
En la noche del 16 de octubre de 1944, Hans Krása es introducido en un vagón de tren con destino a Auschwitz-Birkenau. Allí, considerado "persona mayor", es asesinado de inmediato en la cámara de gas. Con él mueren ese mismo día Klein, y los compositores Viktor Ullman y Pavel Haas.
Krása en Youtube
Hans Krasa - Chamber Music for harpsichord and 7 instruments (1935)
Sinfonie
Hans Krása: Ouverture per piccola orchestra (1943) (Compuesto en el campo de Terezin)
Asunto: Re: Entartete Musik: música prohibida por degenerados
Publicado: 13 Sep 2011 6:03
Figurante
Registrado: 02 Sep 2011 17:44 Mensajes: 14
BERTHOLD GOLDSCHMIDT: el extravagante
(Algunos datos han sido extraídos de Wikipedia y de una entrevista concedida por el compositor al diario El País en 1993)
Perseguido por el régimen nazi e incomprendido por muchos modernistas que criticaban su “anacrónico” lirismo, su obra pasó desapercibida hasta su renacimiento en la última década de su vida. Nació en 1903 en Hambuergo. La carrera musical de Goldschmidt comenzó durante los años 20 del siglo pasado, en tiempos de la República de Weimar. En sus tiempos de estudiante de filosofía en la Universidad de Hamburgo, el compositor italiano Ferruccio Busoni le alentó a escribir música, ya que como otros muchos su primer deseo era convertirse en director de orquesta. Estudió, como su colega Ernst Krenek, con Franz Schreker.
Su primer gran éxito es una obra de 1925, la Passacaglia opus nº 4, que le significó el prestigioso Premio Mendelssohn. Con un futuro prometedor, Goldschmidt alcanzaba un inicial clímax en su carrera musical en 1932, con el estreno de su ópera Der gewaltige Hahnrei en Mannheim. Pero el inmediato ascenso de los nazis al poder (en 1933) cortó su trayectoria, condenando su obra como “música degenerada” y siendo incluido en la nómina de compositores judíos que alteraban la pureza musical de Alemania. Esto significó la cancelación de sus actuaciones, la prohibición de su obra en el país y la imposibilidad de realizar conciertos, lo que le abocó a subsistir dando clases de piano. Goldschmidt tuvo mucha suerte en su relación con las autoridades nazis. Veintidós de sus parientes murieron en Auschwitz y Belsen. Él pudo escapar a Londres en 1935 y, salvado, asistir al espectáculo demencial y sangriento contra los artistas judíos. Según cuenta él mismo, cuando le citaron un día de 1935 a las once de la mañana en el edificio central de la policía secreta nazi, se presentó en el lugar y saludó a dos oficiales: "Buenos días, ¿qué tal están ustedes?". Le respondieron: "Aquí se dice '¡Heil Hitler!". Contestó: "Soy judío". Lo metieron en una sala donde había unas 20 personas, algunas de uniforme. El oficial que le interrogó abrió un amplio informe sobre sus actividades. Le acusó insistentemente de comunista y de judío. Luego le preguntó que cuánto cobraba por sus judías clases de música y el oficial descubrió que Goldschmidt cobraba menos de lo que él pagaba por las clases de piano de su hija. "Me atreví a hacerle una pregunta", recordó Goldschmidt. "¿Su hija toca el piano?" Y comenzamos a hablar de la música que tocaba la niña, de Schumann, Brahms... Y de repente dijo: '¡váyase de este país!'”, cerró el informe y le dejó marchar. En esa misma entrevista, concedida pocos años antes de su muerte, Goldschmidt recuerda como muchos de sus compatriotas y colegas huyeron a Rusia y se encontraron de bruces con el estalinismo. Del discurso del anciano compositor queda clara la fe en la democracia y su aversión al totalitarismo. "Stalin fue el hermano gemelo de Hitler", dijo. "Quizá no mató a tantos compositores, pero los fue sofocando poco a poco".
Durante la Segunda Guerra Mundial trabajó para la BBC3 , mientras componía obras como su Concierto para violín, violonchelo y clarinete, La Chacona Sinfónica o la ópera Beatrice Cenci. A finales de la Segunda Guerra Mundial, Goldschmidt recomendó utilizar música de compositores alemanes como Mendelssohn y Gustav Mahler, y grabaciones de artistas como Kreisler y Schnabel como propaganda antinazi. En 1947 obtiene la nacionalidad británica. Desde finales de los 50 hasta los 80, Goldschmidt dejó prácticamente de componer dada la dificultad para el estreno de sus obras. Durante sus últimos años de vida experimento el auge de los compositores de la llamada “música degenerada”, reactivándose su labor en países como los Estados Unidos o su patria inicial, Alemania, con nuevas grabaciones de sus trabajos. Poco antes de morir escribió su trabajo final, el Deux Nocturnes, a la edad de 93 años.
Centrémonos ahora en su obra más aclamada. En 1929 y tras regresar de Darmstadt donde ha dirigido una serie de conciertos, Goldschmidt se vuelca en la creación de una ópera. Haciendo caso a un colega suyo se fija en un texto del autor flamenco Fernand Crommelynck, “Le Cocu Magnifique” (“El magnífico cornudo”), un gran éxito teatral en París y Moscú, que ha causado cierto escándalo por su temática. Prepara el libreto y se vuelca en la composición sin tener aún la autorización del autor. Cuando va a visitarlo a París y le toca al piano los dos primeros actos, Crommelynck acepta con los ojos cerrados. La ópera tras diversos problemas para su exhibición es estrenada en 1932 en Manheim y causa verdadero revuelo. La crítica la aclama y se programa en la próxima temporada operística de Berlín. Lamentablemente, el ascenso nazi al poder cancela la representación. Goldschmidt es judío y su obra un insulto al buen gusto de la sociedad bienpensante de la época. No es que la palabra “puta” aparezca en numerosas ocasiones a lo largo del libreto sino que éste se centra en la historia de un marido que incapaz de domeñar sus celos empuja a su esposa a un mundo de depravación que pruebe su infidelidad emocional. No le importa ser considerado un cornudo, sólo desea demostrar que su mujer no le ama. Obliga a ésta a prostituirse como muestra de amor hacia él y urde planes para ponerlo a prueba. Es una obra sobre la corrupción del amor y la obsesión de los celos. Frente a un exacerbado dramatismo del texto, Goldschmidt contrapone una música brillantemente presentada que subraya el estado psicológico de sus personajes, en especial durante el segundo acto. Bruno es obsesivamente cuestionado a través de ritmos mecánicos con secos acentos del xilófono. Estrugo, su secretario, funciona como un alter ego de Bruno, mientras el joven amante, Petrus, se ve apoyado en dulces inserciones del clarinete. El torturado trío es silenciado por una Stella que emerge en un modo muy diferente y con texturas orquestales opuestas.
Deutsches Symphonie-Orchester Berlin Director: Lothar Zagrosek
Roberta Alexander (Stella) Robert Wörle (Bruno) Michael Kraus (Petrus) Martin Petzold (Estrugo)
Vamos a escuchar cuatro fragmentos de la ópera Der Gewaltige Hahnrei (los textos han sido extraídos de Kareol).
En los dos primeros, pertenecientes al segundo acto, Bruno, el feliz cornudo, inicia su malsano juego entregando a su mujer a los brazos del primo de ella, Petrus, al que acusa de haber querido a Stella en su juventud. En la siguiente escena, Bruno cae, acto seguido, en la locura de los celos y ofrece a Estrugo, su secretario, que vea con sus propios ojos a los amantes juntos.
PETRUS Ich hätte das Land nicht verlassen, ohne euch beide noch einmmal geseh’n zu haben, ich wäre von selber gekommen.
(Petrus will Bruno ungezwungen die Hand geben. Bruno beachtet es nicht)
BRUNO Ich sehe elend aus, nicht wahr?
PETRUS Ja, bist du krank?
BRUNO Eine sonderbare Krankheit, die mir kalt und heiß macht.
PETRUS Warum hast du mich nicht früher rufen lassen?
BRUNO Es ist nicht zu spät, wenn du mir helfen willst.
STELLA Bruno!
BRUNO An dem Tage als du Stella ansahst...
PETRUS Reden wir nicht mehr davon!
BRUNO Im Gegenteil! Seitdem hat mich die Eifersucht gepackt, gemartert, zerrissen. Keine ruhige Sekunde mehr. Über die Treue einer Frau kann man nur Vermutungen haben, aber ihre Untreue läßt sich beweisen.
STELLA Gnade!
BRUNO Da der bloße Beweis des Verbrechens mich retten wird, will ich ihn haben!
PETRUS Ha, ha! Darüber kann man ja gar nicht genug lachen, Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha!
BRUNO Petrus, gib mir die heilende Gewißheit! Zur Strafe für die dir angetane Beleidigung, beleidige nun mich! Nimm Stella, die der Teufel reiten soll, ich gebe sie dir ganz warm.
STELLA Petrus, hab Mitleid mit uns, du siehst, er ist schwerkrank.
BRUNO Führe sie in ihr Zimmer, ich bitte dich darum, ich fleh’ dich auf den Knien darum an!
STELLA Petrus, überlaß mich nicht seinem dunklen Wahn!
PETRUS Ha, ha, ha, ha, ha, ha, darüber kann man ja gar nicht genug lachen, er ist ja ganz und gar verdreht!
BRUNO Feigling!
PETRUS Bruno!
BRUNO Hasenfuß!
PETRUS Bruno! Hüte dich, daß ich dich nicht beim Wort nehme!
BRUNO Das wagst du nicht, Kapitän!
PETRUS Hüte dich!
BRUNO Du bist ein Feigling, Petrus, das wagst du nicht!
STELLA, PETRUS Bruno!
BRUNO Feigling!
PETRUS (mit kalter Energie) Komm, Stella!
(Petrus faßt Stella und verschwindet mit ihr über die Treppe. Freudenschrei. Bruno, ganz erschöpft, läßt sich in einen Sessel fallen.)
BRUNO Ah!
Zwischenspiel
ESTRUGO (tritt auf, beunruhigt) Du bist so blaß wie ein Licht bei Tage!
BRUNO Scht, keinen Lärm! Geh auf den Zeh’nspitzen hinauf, gib acht, daß die Stiegen nicht so knarren!
(Estrugo gehorcht)
Sieh durchs Schlüsselloch! Was gibt es?
ESTRUGO Petrus und Stella, Petrus und Stella...
BRUNO (lachend) Nein!
ESTRUGO Petrus und Stella, ich schwör’s, sind drin eingeschlossen!
BRUNO Nein, nein, nein.
ESTRUGO Sieh mir ins Auge, das Bild drin kann noch nicht erloschen sein! Ich hab’s ja geseh’n, ich hab’s ja geseh’n!
BRUNO Du lügst!
ESTRUGO Ich kann es beschwör’n, ich hab geseh’n!
BRUNO Du lügst!
(Bruno läuft wütend zur Wand und nimmt seine Flinte herunter. Estrugo läuft schreiend davon.)
ESTRUGO Zu Hilfe! Mörder!
BRUNO Petrus, Stella. Öffnet die Tür! Petrus, du mußt sterben! Hier steht ein Mensch, der dich erwartet!
(Vor dem Haus rottet sich "Das Dorf" zusammen.)
CHOR Mörder! Mörder! Mörder! Mörder!
PETRUS No podía dejar esta tierra sin volver a veros. He venido lo más rápido posible.
(Petrus ofrece la mano a Bruno pero éste lo ignora)
BRUNO Tengo mala cara, ¿no es verdad?
PETRUS Sí, ¿estás enfermo?
BRUNO Una enfermedad extraña, entre el frío y el calor.
PETRUS ¿Por qué no me has mandado a llamar antes?
BRUNO Aún no es tarde si quieres ayudarme.
STELLA ¡Bruno!
BRUNO Aquellos días en que tú mirabas a Stella...
PETRUS ¡No hablemos otra vez de eso!
BRUNO ¡Al contrario! Desde entonces los celos me han atrapado, torturado y lacerado. La fidelidad de una mujer sólo puede presuponerse, pero la infidelidad puede ser probada
STELLA ¡Piedad!
BRUNO Sólo la prueba del delito puede salvarme, ¡y yo la obtendré!
PETRUS ¡Ja, ja, ja! ¡Qué bueno, nunca me he reído más! ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
BRUNO ¡Petrus, dame la certeza de la salvación! En compensación por la ofensa que te hice, ¡oféndeme a mí ahora! ¡Toma a Stella, que está poseída por el diablo, te la doy toda caliente.
STELLA Petrus, ten compasión de nosotros, ¡míralo, está gravemente enfermo!
BRUNO Llévatela a su habitación, te lo ruego, ¡te lo pido de rodillas!
STELLA ¡Petrus, no me abandones a su loco plan!
PETRUS ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, nunca me he reído más, está completa y absolutamente loco!
BRUNO ¡Cobarde!
PETRUS ¡Bruno!
BRUNO ¡Gallina!
PETRUS ¡Bruno!... No he escuchado tus palabras.
BRUNO ¿No te atreves, capitán?
PETRUS ¡Cuidado!
BRUNO ¡Eres un cobarde, Petrus, no te atreves!
STELLA, PETRUS ¡Bruno!
BRUNO ¡Cobarde!
PETRUS (con fría determinación) ¡Ven, Stella!
(Petrus toma a Stella y sale con ella por la escalera. Con un grito de alegría, Bruno, extenuado, se deja caer en un sillón.)
BRUNO ¡Ah!
Interludio
ESTRUGO (entra alarmado) ¡Está pálido como una luz en pleno día!
BRUNO ¡Chssst, no hagas ruido! Sube de puntillas, ten cuidado, que las escaleras no crujan.
(Estrugo obedece)
Mira por la cerradura. ¿Qué ves?
ESTRUGO Petrus y Stella, Petrus y Stella...
BRUNO (riendo) ¡No!
ESTRUGO Petrus y Stella, lo juro, están dentro, encerrados.
BRUNO No, no, no.
ESTRUGO Míreme a los ojos, ¡esa imagen no puede haber desaparecido! ¡Yo lo he visto! ¡Yo lo he visto!
BRUNO ¡Mientes!
ESTRUGO ¡Lo puedo jurar! ¡Lo he visto!
BRUNO ¡Mientes!
(Bruno corre furioso hacia la pared y descuelga su escopeta. Estrugo corre gritando.)
ESTRUGO ¡Socorro! ¡Asesino!
BRUNO ¡Petrus, Stella, abrid la puerta! ¡Petrus, vas a morir! ¡Aquí hay un hombre que te espera!
(A los gritos, la gente se agolpa ante la casa.)
CORO ¡Asesino! ¡Asesino! ¡Asesino! ¡Asesino!.
El siguiente tema da broche final al acto II:
BRUNO Ha, ha, diese Komödie! Sie wollen mir was vormachen! Also das haben sie sich ausgedacht, um mir Angst zu machen! Ha, ha, diese Komödie! Ich glaub’ euch kein Wort! Stella, du kannst nicht lügen, ich bin nicht so naiv!
CHOR Bruno ist ein Hahnrei und er merkt es nicht! Was für eine herrliche Komödie ist das? Ha, ha, ha, ha! Ha! Er merk nicht, daß Stella ihm untreu geworden ist,wie herrlich ist das! Er weiß nicht, das er ein Hahnrei ist, er weiß es nicht!
BRUNO ¡Ja, ja, qué comedia! ¡Quieren hacérmelo creer! ¡Así que han tramado esto para causarme miedo! ¡Ja, ja, qué comedia! ¡No me creo una palabra! ¡Stella, no puedes mentirme, no soy tan ingenuo!
CORO ¡Bruno es un cornudo y él no se entera! ¿Qué clase de espléndida comedia es ésta? ¡Ja, ja, ja, ja! Él no se entera de que Stella le ha puesto los cuernos, ¡qué bueno es esto! ¡Él no sabe que es un cornudo, no lo sabe!.
El último fragmento pertenece al Acto III y nos ofrece a Bruno enmascarado intentando conquistar a su mujer. Busca la prueba definitiva de su infidelidad emocional.
BRUNO Im schwarzen Dickicht kommt Nacht gegangen, der rasende Mond hält wild umfangen die zitternde Weide am Wiesengrund.
STELLA Wer ist da?
BRUNO An des blassen Weihers Rand goldne Froschaugen in Brand, feiern ächzenden Liebestanz im krächzenden Chor...
STELLA Ach, diese Stimme... Habt Ihr Angst, erkannt zu werden?
BRUNO Tun wir wie sie, alles schläft, nur die entschleierte Liebe nicht!
STELLA Ich kann Euch nicht sehen, dreht den Kopf wenigstens zum Mondlicht! Ach, Ihr habt Haare wie Bruno, als er noch welche hatte!
BRUNO Ich sah Euren Mann sich eben entfernen, müd und gebeugt, als trüg’ er den Himmel mit allen Sternen. Und ihm vorauf lief ohne Ermatten seiner Hörner gigantischer Schatten.
STELLA Oh, wie Ihr boshaft seid, oh, wie... Ihr boshaft seid, schweigt...
BRUNO Man wird sie ihm bekränzen.
STELLA ... und verstellt Eure Stimme nicht mehr!
BRUNO Wie eine Rose in der Dämm’rung blüht, wenn auf sie fällt des Tages letzter Schein, dein inn’res Feuer in mir brennt und glüht! Wie glücklich mag, der dich entblättert, sein! Wie ein Fähnlein flatternd entschwebt den Lippen der Engelein, deine Stimme in Worte gewebet göttliche Zeichen ein!
STELLA Sind das Verse? Seid Ihr’s, der sie macht? Bruno machte das auch.
BRUNO Deine Hände strahlen Helle stummer Einsamkeiten. Durch die zauberhafte Stille Mövenschwärme gleiten.
STELLA Ihr lügt auch, aber Ihr lügt schön! Ich sollte gar nicht zuhören!
BRUNO Sieh, meine Seele schwebt dahin durch die tiefe Stille...
STELLA ... wie ein schöner Sommermond zum Himmel, der träumend bebt.
BRUNO Wie im Eimer der silberne Mond die Brunnenkette knirscht, oh, habt Erbarmen! laßt meine Seele nicht fallen, die drinnen wohnt, in hundert Stücke bricht sie mir Armen.
STELLA Ach, ein Sankt Geroldslied, ha, ha, ha, ha, ha, ha, Ihr seid drollig! Und ich Einfältige lasse mich einwiegen! Hörst du?
BRUNO Ich liebe dich voll Sehnen, ich sehe dich so weiß und sacht in dieser leisen Nacht, als läge Schnee auf Chrysanthemen...
STELLA Himmel! Ich hab dich gesehen! Du siehst aus wie Bruno, als er schön war, sein lebhafter Blick, den er verloren hat, sein Mund, ehe er verlosch!
BRUNO Ich fühle dein Herz an dem meinen so fest, und wie wild es schlagen kann! Ich will es losreißen wie ein Nest und lege die Leiter an!
STELLA Nein, nein, ich will nicht, Sie dürfen hier nicht herein! Haben Sie Mitleid mit meiner Schwäche. Ach, ich bin nicht glücklich, heute abend.
BRUNO Dein düsterer Mund wie Brombeeren blutigrot, ich trink’ seinen Schatten und mir daran den Tod!
STELLA Ja, ich lieb’ dich, vielleicht, ich lieb’ dich, diese Stimme tut mir weh. Ich liebe dich, aber geh jetzt fort!
BRUNO Deine Hände sind wie Eis, du zitterst, ich will dich bei mir erwärmen!
STELLA Ich hab’ solche Angst! Nimm die Maske ab.
BRUNO Fühlst du mein Herz klopfen? Wirst du mich lieben?
STELLA Ich bin so allein... geh, morgen komm wieder.
BRUNO Die Stunden sind kostbar, laß mir diese einzige Nacht!
STELLA Küß mich nicht, nicht so sehr! Ach, warum bist du so böse und so zärtlich?
BRUNO Komm, komm!
STELLA Ach, nicht wahr, du bist gut? Fordre nichts von mir! Ich habe so ein Bedürfnis nach Güte und Freundschaft... heute abend!
BRUNO Du wirst dich mir... nicht verweigern!
STELLA Erlaub’ mir, mich dir nach und nach zu geben, erobre mich!
BRUNO Dich, mir verweigern?
STELLA Ach, ich bin toll!
BRUNO Entre oscuras tinieblas avanza la noche, la luna frenética ha abrazado salvajemente al tembloroso sauce del fondo de la pradera.
STELLA ¿Quién está ahí?
BRUNO En las pálidas orillas de los estanques refulgen los dorados ojos de las ranas, y festejan dolientes danzas de amor con un coro de graznidos...
STELLA ¡Ah!, esa voz... ¿Temerá que lo reconozca?
BRUNO Imitémosles, todo duerme, excepto el amor desvelado
STELLA No puedo verle, ¡vuelva al menos la cabeza a la luz de la luna! ¡Ah!, tiene el pelo como Bruno, ¡cuando lo tenía!
BRUNO Acabo de ver a vuestro marido alejarse, cansado y fatigado, como si llevara el mundo sobre sus hombros. Y delante de él corre incansable la gigantesca sombra de sus cuernos
BRUNO Como una rosa florece en el crepúsculo al caer el último rayo de sol del día, tu íntimo fuego arde y me quema. ¡Qué feliz sería quien te deshojara! Como una bandera ondeando sobre los labios de los ángeles, tu voz exhala en palabras signos divinos.
STELLA ¿Es eso una poesía? ¿La compuso usted? Bruno las hace también.
BRUNO Tus manos irradian luz en muda soledad, como el mágico silencio de un vuelo de gaviotas.
STELLA ¡Qué mentira, pero qué hermosa mentira! ¡No debería oírla!
BRUNO Mi alma se eleva a través del profundo silencio…
STELLA ... como una bella luna de verano que se mueve en sueños a través del cielo.
BRUNO Como en el cubo la luna plateada chirría la cadena del pozo, ¡oh, ten compasión! no dejes caer mi alma, que dentro habita, pues en cien pedazos se romperán mis brazos.
STELLA ¡Ah, una canción para San Geroldo! ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, qué cómico es! ¡Y yo, ingenua, me dejo engatusar! ¿Me oye?
BRUNO Te amo apasionadamente, te veo tan blanca y tierna en esta noche de silencio, cuando la nieve cae sobre los crisantemos...
STELLA ¡Cielos! ¡Te he visto! Te pareces a Bruno, en sus buenos tiempos. La viva mirada, que ya perdió; y su boca, antes de que se deteriorara.
BRUNO Siento tu corazón tan unido al mío, ¡y qué salvajemente late! ¡Lo atraparé como al nido de un pájaro! Ya apoyo la escalera...
STELLA No, no, no quiero, no puedo dejar que te acerques ... ¡ten piedad de mi fragilidad. ¡Ah, no estoy siendo feliz esta tarde!
BRUNO Tu boca es tan oscura como el rojo sangre de la zarzamora ¡Beberé a su sombra el jugo de la muerte!
STELLA Sí, yo te amo..., es posible. Yo te amo, pero esa voz me hace daño. Yo te amo, ¡pero ahora vete!
BRUNO Tus manos son como el hielo... ¿tiemblas? ¡Te calentaré contra mi cuerpo!
STELLA ¡Tengo tanto miedo! ¡Quítate la careta!
BRUNO ¿Sientes cómo late mi corazón? ¿Me amarías tú?
STELLA Estoy tan sola... ¡vuelve mañana!
BRUNO ¡Las horas son preciosas, déjame sólo esta noche!
STELLA ¡No me beses! ¡Para! ¡Ah! ¿Por qué eres tan malo, y tan cariñoso?
BRUNO ¡Ven, ven!
STELLA ¡Ah! ¿No es verdad que tú eres bueno? ¡No me exijas más! ¡Tengo tanta necesidad de ternura y amistad... esta tarde!
BRUNO ¡No me rechaces!...
STELLA Permíteme que me dé poco a poco, ¡conquístame!
BRUNO ¿Me rechazas?
STELLA ¡Oh, me estoy volviendo loca!.
Reproduzco algunos ejemplos de su obra concertante, para una mejor asimilación del extravagante estilo de Goldschmidt:
Passacaglia (1925). Inspirada en la Passacaglia y Fuga en Do Menor de Bach. Simon Rattle conduce la City of Birmingham.
Comedy of Errors: Overture (1925). Se inspira en una comedia shakesperiana. El propio Goldschmidt dirige la City of Birmingham.
Chronica (1932). Ballet anti-fascista al que Goldschmidt siempre ha querido quitar su significación política. El nunca se consideró un compositor político en el estilo de Hanns Eisler. Yakov Kreizberg conduce la Sinfonieorchester Komische Oper Berlin
Cello Concerto (1954). Basado en algunos temas de una sonata compuesta para chelo por el compositor en 1932 y estrenado en 1954 para su amigo el chelista William Pleeth. Charles Dutoit conduce la Sinfónica de Montreal con Yo-Yo Ma como solista.
Mediterranean Songs (1958) cantadas e inspiradas por un estilo muy inglés (tenor John Mark Ainsley). Zagrosek dirige la Gewandhausorchester Leipzig.
Les Petits Adieux (1993). Son cuatro piezas para barítono y orquesta en francés que, en cierto modo, suponen su testamento musical. Charles Dutoit al frente de la Sinfónica de Montreal. Francois Le Roux canta.
Óperas de Goldschmidt en YOUTUBE
Der Gewaltige Hahnrei (El Magnífico Cornudo)
Beatrice Cenci (1951)
No tengo muy claro el verdadero interés que despierta este topic. Por las respuestas y participación creo que no mucha. Evidentemente los foreros son soberanos. Cómo uno tiene su tiempo muy limitado (hay familia, amigos, hobbies y trabajo) y preparar los textos, escuchar los temas, subirlos a goear, seleccionar fotos, montar lo que se va a publicar, etc... me lleva mucho tiempo, con este post termina mi presentación de autores menos conocidos que sufrieron la ignominia del régimen nazi. Gracias a todos los que me han animado a seguir con el trabajo (Tunner, Loge, Tip, Spinoza) y especialmente a los que han participado (delaforce, gakugeki). Lo siento señores. Espero que alguien recoja el testigo porque Haas, Schreker, Krenek, Ullman y tantos merecen ser rescatados del olvido.
Creo que tienes que separar un poco más las entradas para cada compositor porque no da tiempo a paladearlo (hay varios hilos como este para otros estilos y no da tiempo). Así, además, no te pegas el atracón de trabajo. De todas formas, hay muchos foreros que leen y no participan, no te desanimes por eso.
Asunto: Re: Entartete Musik: música prohibida por degenerados
Publicado: 13 Sep 2011 23:14
Div@
Registrado: 12 Ene 2010 18:39 Mensajes: 1806 Ubicación: Zaragoza
Es exactamente como dice Tip. Yo, por ejemplo, lo he leído todo (y te expreso mi admiración y agradecimiento por el impresionante trabajo que has hecho) pero no he podido oirlo todo aún, pues eso lleva mucho más tiempo.
Y no tires la toalla, saegusa, porque puede suceder que haya foreros que o bien no hayan descubierto aún el hilo, o bien hayan aplazado su intervención en el mismo, y que a lo mejor dentro de un mes entran, lo ven, lo oyen, les gusta, aportan algún análisis o comentario, y el hilo resucita más fuerte y más vivo que nunca. Llevas muy poco tiempo en el foro y quizás no sepas que esto es relativamente frecuente.
El consejo de Tip de espaciar más las entradas es muy bueno para no quemarse. No sé si te servirán como ejemplo, pero por si acaso te lo digo: hay tres hilos de inspiración parecida a éste (el de la ópera abyecta, el de belcantismo olvidado y el de la Grand Opéra) donde los que intervenimos lo hacemos con calma. Hoy ponemos algo, mañana alguien contesta, al otro hay alguna respuesta más, y se acaba el ciclo. Al cabo de un tiempo (una semana, dos, un mes, lo que sea) algún otro sube algo, alguien contesta, y vuelta a empezar.
En fin, ojalá retomes esta iniciativa. Aquí tendrás a un seguidor, que lo ha sido durante estos estupendos días.
Asunto: Re: Entartete Musik: música prohibida por degenerados
Publicado: 14 Sep 2011 14:33
Figurante
Registrado: 02 Sep 2011 17:44 Mensajes: 14
Gracias Tip y Loge por vuestros mensajes. El problema real es que tras terminar mis vacaciones dispongo de muy poco tiempo para hacerme cargo de un topic que me lleva bastante actualizar. Tampoco he visto un esfuerzo por nadie más amén de los deberes que se han adjudicado delaforce y Spinoza. Si consigo tener un hueco intentaré volver al ataque, pero insisto en que la respuesta y participación no compensa tanto esfuerzo. Lo lamento por los verdaderamente interesados.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 44 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro