Fecha actual 18 Abr 2024 14:53

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 20 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Travesuras de libretto
NotaPublicado: 28 Ago 2010 15:17 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3288
Ubicación: Up there
Hay ocasiones en que los textos de una ópera nos juegan malas pasadas, porque algo no se entiende, no queda claro, porque no es lógico o porque difiere de la forma en que lo recordábamos. Las razón puede ser, a secas, que el libreto es malo, o bien que haya habido cortes, errores u otros.

Yo me quedé pegado (casi tanto como Luis Alva y Tito Gobbi) cuando, escuchando el Barbero de Galliera (que fue mi primero), después de la tormenta de repente sale Maria Callas y les espeta aquello de "Indietro, anima scellerata", que por el corte practicado en el recitativo (y que fue la norma durante tanto tiempo) era una salida absolutamente desconcertante por parte de una persona que había esta tan a gustito en La testa vi gira. Aquello, pues, tenía explicación (según supe con los años), pero otras veces no la tiene.

Yo sigo defendiendo (sin ningún éxito, pero uno es un tanto quijotesco) que Madama Butterfly basa su argumento en un fallo garrafal de guión. Si efectivamente, tal y como dice Cio-Cio-San, Pinkerton desconoce la existencia de su hijo (e Pinkerton lo sa? No, no, è nato quando egli stava in quel suo gran paese), ¿a qué se debe que en ese mismo momento estuviera viajando a Japón en compañía de su mujer? Quizá la explicación menos incongruente sea la de permitir la licencia teatral de ahorrar al espectador los varios días necesarios para que Pinkerton se diese por enterado y viniera, y anticipar el acontecimiento a sólo unos minutos después del conocimiento del niño por Sharpless, un poco en la línea en que excusamos que Arturo de Puritanos cante desde el interior de un castillo antes de llegar al mismo; el problema es que entre Puritani y Butterfly han pasado casi 70 años de progresiva importancia del elemento dramático en el melodrama.

Pero hay veces que el problema no es tanto la cohesión de la historia, sino la articulación de las palabras. Rimas apartes (los italianos suelen ser bastante buenos en eso, pero en La Chulapona, por ejemplo, se supone que millones rima con felices), hay veces que los cambios en la letra no se entienden. El Rapto en el Serrallo es quizá algo paradigmático, pues en muchos de los números hay dos versiones del texto: podemos tener una Konstanze que se desepera ante Selim porque "Doch du bist entschlossen" o porque "Doch du hörst kein Flehen", según, o una Blonde que, ante la perspectiva de huir, quiere infundir en el corazón de su amiga "Freud und Jubel" o bien "Trost und Rettung", dependiendo de la versión textual que emplee de su pieza "Welche Wonne, welche Lust".

Y en ocasiones (otra pelea quijotesca) el error puede ser de copia. Por ejemplo en Il Trovatore, Manrico dedica estos versos a su amada:

Fra quegli estremi aneliti
a te il pensier verrà
e solo in ciel precederti
la morte a me parrà!


Pero cuando, inmediatamente, repite la sección, el verso del pensier se cae y el tenor dice "la morte a me parrà" dos veces, con lo cual la frase carece de sentido (¿Entre esos extremos alientos me parecerá la muerte, y entonces la muerte me parecerá tan sólo estar precediéndote en el cielo? Un poco chungo. ¿no?). Mi teoría es que el propio Verdi o alguien implicado en la edición de la partitura se equivocó de verso, puso el verso final cuando lo que correspondía era de nuevo "a te il pensier verrà", y ahí quedó para siempre, ante la impasibilidad de los cientos de directores que, por no enmendársela nada menos que a Verdi, han permitido la fosilización secular de la incomprensible frase.

¿Se les ocurren otras ocasiones donde los libretos les hayan jugado, por decirlo así, malas pasadas?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Ago 2010 15:55 
Desconectado
Jar Jar Binks
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 0:15
Mensajes: 6253
¿Puedes traducir lo del Rapto?

Lo del Trovatore es verdad, nunca me había parado a pensar. Tiene que ser un error, pero mola que en la repetición (que es cuando en el melodrama italiano salen todas las verdades...) Manrico piense dos veces en la muerte en lugar de en ella. Al final nos importa lo que nos importa :P

Pedazo de post, y encima quieres que contestemos a la altura! :lol:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Ago 2010 17:16 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Dic 2005 13:54
Mensajes: 13477
Ubicación: Madrid
Efectivamente, esa repeticion del Trovatore es simplemente un error de Verdi en la partitura autografa, y que se ha quedado por los siglos. En algunos casos, la musicologia ha rescatado el error, y a veces se canta con el orden natural, en lugar de esa repeticion sin sentido.

http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?p=170240&highlight=aneliti#170240


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Ago 2010 18:05 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
El tema me parece muy original e interesante, y yo juraría que alguna vez he detectado (o me lo ha parecido) algún resbalón de esos, pero ahora no recuerdo dónde. :-k Trataré de hacer memoria, a ver.

Por lo demás, el post del señor Quint es digno de ser guardado, recopilado con casi todos los suyos y publicado como libro de estilo del idioma, independientemente del tema que trate.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Ago 2010 18:24 
Desconectado
Troll de largo recorrido
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ago 2006 8:53
Mensajes: 14383
Ubicación: Jalisia
De hecho creo que hay alguna edición discográfica importante del Trovador que me chocó en su momento por usar los versos correctos, acostumbrado como estaba al error, pero ahora no recuerdo cuál.

Por otro lado, yo llevo unos días intrigado por este pasaje del duettino de la fiesta del Ballo.

Sin che tu m'ami, Amelia,
Non curo il fato mio,
Non ho che te nell'anima,
E l'universo oblio.
Né so temer la morte,
Perché di lei più forte
È l'aura che m'inebria
Del tuo divino amor


Luego Amelia repite estos versos, en una tesitura más que escabrosa.

Cadavere domani
Sarai sei qui rimani:
Salvati, va, mi lascia,
Fuggi dall'odio lor.


Mientras Riccardo proporciona la base, pero esta vez en la octava central, repitiendo:

Perché di lei più forte
È l'aura che m'inebria
Del tuo superno amor


Por tanto cambia divino por superno: algo que no he encontrado en ningún libreto pero sí en las partituras:

http://www.dlib.indiana.edu/variations/ ... 203/large/ (página nº 500)

No es que tenga mucha importancia, pero como superno es una palabra tan tan rara siempre me ha llamado la atención... :lol:

_________________
Il barone fu ferito, però migliora


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Ago 2010 18:29 
Desconectado
Troll de largo recorrido
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ago 2006 8:53
Mensajes: 14383
Ubicación: Jalisia
Loge escribió:
Por lo demás, el post del señor Quint es digno de ser guardado, recopilado con casi todos los suyos y publicado como libro de estilo del idioma, independientemente del tema que trate.


Como decía el abuelo Simpson: "Da gusto oírle"

_________________
Il barone fu ferito, però migliora


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Ago 2010 20:39 
Desconectado
Frikilandés
Avatar de Usuario

Registrado: 25 Abr 2010 17:53
Mensajes: 2779
Ubicación: En la Casa del Sol.
Loge escribió:
El tema me parece muy original e interesante, y yo juraría que alguna vez he detectado (o me lo ha parecido) algún resbalón de esos, pero ahora no recuerdo dónde. :-k Trataré de hacer memoria, a ver.

Por lo demás, el post del señor Quint es digno de ser guardado, recopilado con casi todos los suyos y publicado como libro de estilo del idioma, independientemente del tema que trate.


+1 a todo el mensaje.

_________________
L' Incoronazione di Poppea


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Ago 2010 21:10 
Desconectado
Mister Foro 2010
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Jul 2007 10:33
Mensajes: 8710
Ubicación: Madrid
Es un fuoriclasse, sin duda. Por cierto, ¿qué significa reliricización? ¿Alguien lo sabe? :?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Ago 2010 21:47 
Desconectado
Precedido por su fama

Registrado: 06 Abr 2004 19:00
Mensajes: 4041
Ubicación: En la butaca 9C
Según el libretto de Die Zauberflöte, las damas de la Reina dan tres cortes a la serpiente, que queda dividida en tres trozos...

Yo sé que el tres es un número como muy molón y muy masónico, pero yo por más que intento dividir mi salchicha marca DIA (uno, como Manolito Gafotas, sólo como de marca) en tres trozos con tres tajos, siempre me salen cuatro!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Ago 2010 21:48 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
:rolling:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Ago 2010 21:50 
Desconectado
Prim@ Uom@
Avatar de Usuario

Registrado: 31 Ene 2009 17:15
Mensajes: 5078
Ubicación: Dans ma loge du Palais Garnier
bayista escribió:
… por más que intento dividir mi salchicha marca DIA (uno, como Manolito Gafotas, sólo como de marca) en tres trozos con tres tajos, siempre me salen cuatro!

Anda, no lo había pensado, pero es verdad :oops:

_________________
:ladoscuro:
Bella tu sei, tu sei gioconda :touche:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Ago 2010 21:50 
Desconectado
Troll de largo recorrido
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ago 2006 8:53
Mensajes: 14383
Ubicación: Jalisia
Igual dos de ellas acertaron en el mismo punto.

_________________
Il barone fu ferito, però migliora


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Travesuras de libretto
NotaPublicado: 28 Ago 2010 21:59 
Desconectado
Clonador de barítonos
Avatar de Usuario

Registrado: 13 May 2009 16:46
Mensajes: 2352
Ubicación: Entre currywurst y dönner kebab
Peter Quint escribió:
Yo sigo defendiendo (sin ningún éxito, pero uno es un tanto quijotesco) que Madama Butterfly basa su argumento en un fallo garrafal de guión. Si efectivamente, tal y como dice Cio-Cio-San, Pinkerton desconoce la existencia de su hijo (e Pinkerton lo sa? No, no, è nato quando egli stava in quel suo gran paese), ¿a qué se debe que en ese mismo momento estuviera viajando a Japón en compañía de su mujer? Quizá la explicación menos incongruente sea la de permitir la licencia teatral de ahorrar al espectador los varios días necesarios para que Pinkerton se diese por enterado y viniera, y anticipar el acontecimiento a sólo unos minutos después del conocimiento del niño por Sharpless
Gran post, Quint, pero con esta parte no puedo estar de acuerdo. Te estás olvidando de este diálogo del Acto II;
Citar:
GORO
(sottovoce a Sharpless e Yamadori)
Segnalata è già
la nave di Pinkerton.

YAMADORI
(disperato)
Quand'essa lo riveda...

SHARPLESS
(sottovoce ai due)
Egli non vuol mostrarsi.
Io venni appunto
per levarla d'inganno...


La nave de Pinkerton ya ha sido avistada antes de que Butterfly le dijera a Sharpless que tiene un hijo. La razón por la que Sharpless va a ver a Butterfly es porque sabe que Pinkerton vendrá a Japón con su mujer (¿a hacer turismo? :lol:).

Vamos, que no hay fallo por ningún lado: Pinkerton viene a Japón y se entera por Sharpless de que tiene un fanciullo y va a buscarlo.

_________________
Imagen


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Ago 2010 22:09 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Ene 2009 1:19
Mensajes: 1526
Ubicación: Madrid
No quiero ser tiquismiquis porque los de los tres tajos me ha parecido muy gracioso y bueno estoy yo como para pretender corregir a nadie, pero (sin tener el libreto a mano) no recuerdo esa información. ¿Se menciona en alguna acotación? ¿Viene en una parte del diálogo que no recuerdo? ¿Aparte de que atacan a la serpiente con una javelina, no? ¿Se trata de una edición que yo no tengo? Please, please... (estoy deseando que la gaffe del libreto sea cierta, que conste)

Edito: Nada, que no lo encuentro en el libreto que he mirado en internet, ni en la partitura.


Última edición por gakugeki el 28 Ago 2010 23:31, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Travesuras de libretto
NotaPublicado: 28 Ago 2010 22:55 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3288
Ubicación: Up there
Muchas gracias a todos por la parte que me toca. :oops:

Anjemmaat escribió:
Pinkerton viene a Japón y se entera por Sharpless de que tiene un fanciullo y va a buscarlo.


Sí, esa es la explicación oficial, la del "turismo por Nagasaki, que ya que estamos, te presento a mi mujer" (prepararla al colpo). Nunca me ha convencido mucho... siempre he pensado que la historia gana mucho si Pinkerton viaja expresamente por su hijo pero que no lo supieron resolver de otra forma.

Interesantísimo lo del Ballo (que es todo un tema, entre la primera versión, la versión definitiva y el cambio de Suecia porBoston). No descartaría que la razón se deba a dar el largo Lab sobre la E en lugar de la I.

En el mismo dúo que decía Gino, alguna vez vi escrito "al natio tuo cielo. In Finlandia!", y una vez dos amigos se me reían porque decían que no, que sino era "In Inghliterra" tenía que ser "alla mia terra". Lo cierto es que ha habido versiones de todas ellas.

Un tema adyacente a éste es el de la calidad y fidelidad de las adaptaciones de obras literarias anteriores en las que se basaron los libretos. Tema que, por cierto, me parece ingrato: si se hace mal se denunciará la corrupción del original, y si se hace muy bien (por ejemplo, la adaptación e inserción en Las Alegres Comadres del monólogo del honor de Enrique IV para hacer el libreto del Falstaff de Verdi) los versos acaban pareciendo más boitianos que shakesperianos...

Giacosa e Illica debieron de polemizar amargamente con Puccini sobre el texto que debía llevar el Adiós a la vida de Cavaradossi. Mientras los libretistas querían un poema reflexivo y profundo sobre la condición del ser vivo, Puccini se empeñó en que el último pensamiento de Cavaradossi tenía que ser el de su amor con Tosca en su estado más venial. No cabe duda de que E Lucevan le stelle es un aria magnífica, pero ¿comparten la opinión pucciniana?

(Edito: Sidd, cuando tenga un rato haré una comparativa de las dos versiones del Rapto, aunque te adelanto que desconozco totalmente la razón de tal dualidad")


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 20 mensajes ]  Ir a página 1, 2  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 29 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com