Gracias Idi, allá vamos
<center>
Sergei Prokofiev
Primera canción de Ofelia
de Hamlet, Op. 77
<center><img src="http://victorian.lang.nagoya-u.ac.jp/victorianweb/painting/jww/paintings/14.jpg" width="500"></center></center>
En agosto de 1937 el director teatral Sergei Radlov encargó a Prokofiev, que no hacía mucho que había regresado a la Unión Soviética tras su estancia en Europa, la música incidental para la puesta en escena de Hamlet que estaba preparando. Tras algunos retrasos, la obra se completó en febrero de 1938; los diez números que la forman son:
El fantasma del padre de Hamlet,
Marcha de Claudio,
Fanfarria,
Pantomima,
Cuatro canciones de Ofelia,
Canción del enterrador y
Marcha final de Fortinbras.
El fragmento que he elegido para presentaros esta semana es la
primera canción de Ofelia. No sé si es la más bonita de las cuatro, o lo mejor de la obra, pero es el fragmento que me enganchó y me llevó a conocer el resto, por eso es el que comparto también con vosotros. Aquí la tenemos en la versión dirigida por Vladimir Ponkin y cantada por Ludmila Koroleva:
<center><embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=11504003-06a" width="325" height="28" name="divmp3" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed></center>
El forero Ángel de Fuego ha tenido la amabilidad de localizar el texto de la canción en ruso y traducirnoslo. Gracias a él sabemos que el texto proviene de la traducción que la poetisa y traductora Anna Radlova hizo de la obra de Shakespeare:
<center>
<TABLE WIDTH="500" BORDER="0">
<TR><TD>
Как любимого узнать?
Вот идёт он мимо.
С посохом, в сандальях он,
В шляпе пилигрима.
Госпожа, он умер, умер,
Умер он и спит.
А над ним зеленый дерн,
Камень там лежит.
Саван снега был белей,
Весь утыкан цветом.
Плачет милая над гробом,
Будто дождик летом.
</TD>
<TD>
¿Cómo distinguir al amado?
Por aquí está pasando.
Tiene un bastón, calza sandalias,
Lleva un sombrero de peregrino.
Señora, está muerto, muerto,
Está muerto y duerme.
Sobre él el verde cesped del prado,
Allí yace una piedra.
La mortaja era más blanca que la nieve,
Toda cubierta de flores.
La querída llora al lado del féretro,
Como una llovizna en el estío.
</TD></TR>
</TABLE></center>
En concreto, el texto de la canción se basa en este fragmento de la escena 5 del acto IV:
(Re-enter HORATIO, with OPHELIA)
OPHELIA
Where is the beauteous majesty of Denmark?
QUEEN GERTRUDE
How now, Ophelia!
OPHELIA [sings]
<i>How should I your true love know
From another one?
By his cockle hat and staff,
And his sandal shoon.</i>
QUEEN GERTRUDE
Alas, sweet lady, what imports this song?
OPHELIA
Say you? nay, pray you, mark.
[sings]
<i>He is dead and gone, lady,
He is dead and gone;
At his head a grass-green turf,
At his heels a stone.</i>
QUEEN GERTRUDE
Nay, but, Ophelia,--
OPHELIA
Pray you, mark.
[sings]
<i>White his shroud as the mountain snow...</i>
(Enter KING CLAUDIUS)
QUEEN GERTRUDE
Alas, look here, my lord.
OPHELIA [sings]
<i>Larded with sweet flowers
Which bewept to the grave did go
With true-love showers. </i>
Probablemente os llame la atención que la música no incida en el desequilibrio de Ofelia, pero es que representar Hamlet en la Unión Soviética en los años treinta no era fácil... mañana o pasado comentaremos algunos de los condicionantes que tuvo que aceptar Prokofiev, pero, de momento, escuchad la canción, a ver qué os parece