http://www.unanocheenlaopera.com/

Ópera sin sobretítulos.
http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=2&t=13289
Página 1 de 2

Autor:  Phaeton1 [ 11 Mar 2010 10:06 ]
Asunto:  Ópera sin sobretítulos.

Como llevo poco tiempo en el foro no se si este tema se ha tratado ya, he buscado con el buscador y creo que recientemente al menos no, el caso es que ayer tuvimos en Salamanca una Traviata por la compañía de la Ópera Estatal Rusa de Rostov

http://www.rostovopera.ru/index.php?id=127

Que está de gira por España, al menos 9 ó 10 ciudades.

http://www.promoconcert.es/index.php?op ... romociones

http://www.promoconcert.es/index.php?op ... Itemid=799

Pues bien, al entrar me sorprendí al no ver la pantallita de los sobretítulos pero pensé que quizá estuviera detrás del telón o que la bajarían después, pues no, no había traducción. Sin entrar a valorar la calidad de los intérpretes, ni de la escenografía, bastante simple por cierto, me resulta inexplicable que una compañia al menos cuantitativamente voluminosa se venga de gira sin traducción, he visto en esta misma ciudad, tanto en el CAEM como en el Liceo, otras compañias mucho más pequeñas con sus correspondientes sobretítulos, y aunque no he tenido oportunidad de ver tantas óperas como quisiera creo que es la primera vez que me ocurre esto. Supongo que algunos pensarán que el argumento de la Traviata lo conoce todo el mundo y en parte es cierto pero seguro que ayer había gente que era la primera vez que iba a la ópera y no se enteró de nada, además de que no creo que el equipo necesario para poner sobretítulos sea tan caro ni complicado, vamos que yo consideraba que en estos tiempos esto era una cosa básica.

Autor:  Carestini [ 11 Mar 2010 10:29 ]
Asunto: 

Quizás pensaron que no hacía falta el sobretitulado al tratarse de una ópera del repertorio más habitual.

Autor:  delaforce [ 11 Mar 2010 10:58 ]
Asunto: 

Yo estoy con el señor Paethon.

Evidentemente, algunos de nosotros estamos familiarizados más que con el argumento, con el libreto entero, pero seguro que a este tipo de representaciones acude mucho público que tan sólo conoce lo más esencial. Y no es lo mismo seguir la acción con subtítulos que a palo seco.

Tal vez sea una cuestión técnica del teatro, en cualquier caso es preciso cuidar estos detalles para acercar al gran público a la ópera.

Autor:  Bramante [ 11 Mar 2010 11:04 ]
Asunto: 

Yo supongo que la cuestión es responsabilidad del teatro y no de la compañía. No creo que ésta, sea cual sea, vaya por el mundo con un fajo de sobretítulos en distintos idiomas.

Autor:  WAM [ 11 Mar 2010 11:12 ]
Asunto: 

También pienso que los sobretítulos (o su asusencia) son atribuíbles al teatro más que a la compañía. Y desde luego me acuerdo bien (como Vd. seguramente, Marqués) de que durante buena parte de mi vida de aficionado he tenido que recurrir, para saber de qué iba la obra, o a leermela antes (y sin kareol no era tan facil :wink: ) o a intuirlo aproximadamente con la ayuda de una vaga sinopsis en el programa... :roll:

Con sobretítulos, en cambio, se revaloriza mucho la parte teatral del espectáculo y, desde que son habituales, es todavía más evidente que en muchos casos (y más cuánto más recientes las obras: Wagner, desde luego, pero sobre todo a partir de él) el texto es verdaderamente inseparable de la música.

Por eso probablemente se han hecho tan habituales y tan deprisa en todos los teatros. Porque más aún que ayudar, constituyen parte esencial de un espectáculo total. De acuerdo, amigo Phaeton (y bienvenido), hoy un espectácuilo de ópera es casi inconcebible sin traducción.

Autor:  Phaeton1 [ 11 Mar 2010 11:13 ]
Asunto: 

Efectivamente como dice delaforce el público habitual de un teatro como el Real está más que familiarizado con el argumento de una ópera como la Traviata u otras del repertorio más clásico, pero en ciudades más pequeñas donde sólo hay dos o tres títulos al año, que es donde suelen actuar estas compañías "ambulantes", no existe este "público habitual" y por tanto no deberían descuidarse estos detalles.

No es un problema técnico del teatro porque como ya he comentado, en otras ocasiones si han puesto el texto. El año pasado sin ir más lejos yo asistí a una Flauta Mágica por la Ópera de Cámara de Varsovia, que es una compañía mucho más pequeña, menos coro y menos orquesta, y tenian sus titulos como Dios manda.

Autor:  Gino [ 11 Mar 2010 13:57 ]
Asunto: 

Esto me recuerda la entrevista en la que Richard Osborne intentaba explicarle a Karajan lo de poner sobretítulos en los teatros. El viejo no daba crédito: yo creo que ni siquiera entendió muy bien de qué iba la cosa... :lol:

Autor:  wotan74 [ 11 Mar 2010 14:16 ]
Asunto: 

Phaeton1 escribió:
... y tenian sus titulos como Dios manda.


No creo que dios mande tanto en este aspecto,no se exactamente cuando se empezaron a sobretitular las óperas,pero le aseguro que en los años 60 y 70 no se sobretitulaban,y la gente iba igualmente a escuchar tanto la traviatta como los maestros cantores como Jenufa y como Boris Godunov y nadie ponia el grito en el cielo por que no hubiean sobretítulos,lo que pasa que ahora estamos demasiado bien acostumbrados a ir leyendo los sobretítulos cuando no entendemos algo del texto,y se convierte en una práctica habitual,no me parece mal que lo haya,pero tampoco creo que sea una obligación,y menos en óperas como la traviatta.

Me gustaría saber que opina el maestro Wagner de los sobretítulos...el que bajó la orquesta al foso y puso el teatro a oscuras para que la gente no se distrajera con nada y estuviera pendiente de la ópera y ahora nos ponen sobretítulos,para que nos entretengamos en leer la pantallita con la traducción...que curioso,no?

Wotan74

Wotan74.

Autor:  Elvira [ 11 Mar 2010 14:23 ]
Asunto: 

Cuando no había sobretítulos se disfrutaba menos de la componente teatral de las óperas. Todo el mundo excepto los que se sabían el libreto de pe a pa :-P

Me parece una muy buena práctica por parte de los teatros poner sobretítulos, para cualquier ópera. Sobre todo porque no es obligatorio leer la pantallita :)

Autor:  Phaeton1 [ 11 Mar 2010 14:29 ]
Asunto: 

wotan74 escribió:
Phaeton1 escribió:
... y tenian sus titulos como Dios manda.


No creo que dios mande tanto en este aspecto,no se exactamente cuando se empezaron a sobretitular las óperas,pero le aseguro que en los años 60 y 70 no se sobretitulaban,y la gente iba igualmente a escuchar tanto la traviatta como los maestros cantores como Jenufa y como Boris Godunov y nadie ponia el grito en el cielo por que no hubiean sobretítulos,lo que pasa que ahora estamos demasiado bien acostumbrados a ir leyendo los sobretítulos cuando no entendemos algo del texto,y se convierte en una práctica habitual,no me parece mal que lo haya,pero tampoco creo que sea una obligación,y menos en óperas como la traviatta.

Me gustaría saber que opina el maestro Wagner de los sobretítulos...el que bajó la orquesta al foso y puso el teatro a oscuras para que la gente no se distrajera con nada y estuviera pendiente de la ópera y ahora nos ponen sobretítulos,para que nos entretengamos en leer la pantallita con la traducción...que curioso,no?

Wotan74

Wotan74.


Hombre, supongo que Wagner, ya que se molestó en escribir los textos de sus óperas, preferiría que la gente los entendiera. Y descartada, al menos de momento, la posibilidad de convertir todo el continente en provincia alemana, creo que lo de los sobretítulos parece la mejor opción.

Y claro que es cierto que antes de haber sobretítulos iba la gente igual a la ópera pero no es menos cierto que un poco antes de las fechas que menciona no era infrecuente que las óperas se tradujesen y cantasen en el idioma del pais en el que se representaban, sobre todo si este era Francia que ya sabemos como son los franceses para estas cosas de quedar por debajo de nadie. Quiero decir con esto que la aspiración de entender lo que se canta siempre ha existido entre el público, antes no había medios técnicos, excepto el muy drástico de traducirlo, ya que ahora tenemos uno que funciona razonablemente bien creo que es absurdo desaprovecharlo.

Autor:  Stiffelio [ 11 Mar 2010 14:34 ]
Asunto: 

En los años 60 o 70 no había Internet, ni foros, ni muchas otras cosas más. Tenían (yo ni tenía tiempo ni ocasión) que hacer colas kilométricas para conseguir unas entradas cosa que ahora puedes hacer desde casa sin quitarte el pijama. La ciencia avanza una barbaridad y es de agradecer porque nos hace la vida más fácil :)


En cuanto a los sobretítulos bienvenidos sean (a mi me gustan más en los asientos que encima del escenario-cuestión de cervicales :) ). En el caso que se comenta supongo que es porque muchos de los teatros donde actúan estas compañías, como ya se ha dicho aquí, no tienen la infraestructura técnica para instalarlo.

Autor:  Stiffelio [ 11 Mar 2010 14:38 ]
Asunto: 

Phaeton1 escribió:

Y claro que es cierto que antes de haber sobretítulos iba la gente igual a la ópera pero no es menos cierto que un poco antes de las fechas que menciona no era infrecuente que las óperas se tradujesen y cantasen en el idioma del pais en el que se representaban, sobre todo si este era Francia que ya sabemos como son los franceses para estas cosas de quedar por debajo de nadie. Quiero decir con esto que la aspiración de entender lo que se canta siempre ha existido entre el público, antes no había medios técnicos, excepto el muy drástico de traducirlo, ya que ahora tenemos uno que funciona razonablemente bien creo que es absurdo desaprovecharlo.


Hace poco me comentaron unos compañeros de mesa que habían visto en esos años (60 o 70) una Carmen en la que el tenor cantaba en italiano, la protagonista en ruso y el coro en catalán. (Me pareció tan alucinante que pensé, y pienso, que me estaban tomando el pelo). A lo mejor individualidades no hay como las de antes, pero que a nivel general, como espectáculo completo, la ópera ha mejorado en su presentación hacia el público, yo creo que sí.

Autor:  Bramante [ 11 Mar 2010 16:16 ]
Asunto: 

Stiffelio escribió:



Hace poco me comentaron unos compañeros de mesa que habían visto en esos años (60 o 70) una Carmen en la que el tenor cantaba en italiano, la protagonista en ruso y el coro en catalán. (Me pareció tan alucinante que pensé, y pienso, que me estaban tomando el pelo). A lo mejor individualidades no hay como las de antes, pero que a nivel general, como espectáculo completo, la ópera ha mejorado en su presentación hacia el público, yo creo que sí.


Schipa nunca cantó Wether en francés, siempre en italiano, sin embargo, cuando actuaba en USA, el resto del reparto la cantaba en francés.

Autor:  Geppin [ 11 Mar 2010 16:26 ]
Asunto: 

Elvira escribió:
Cuando no había sobretítulos se disfrutaba menos de la componente teatral de las óperas. Todo el mundo excepto los que se sabían el libreto de pe a pa :-P

Me parece una muy buena práctica por parte de los teatros poner sobretítulos, para cualquier ópera. Sobre todo porque no es obligatorio leer la pantallita :)



+ 1

Autor:  Yago [ 11 Mar 2010 16:48 ]
Asunto: 

Creo que fue la semana pasada, lo lei en el periodico, y resultaba anecdotico lo que sucedio en el Barbican (creo que fue en el Barbican :roll: de Londres). Representaban un Elisir d'amore, pero en inglés; el tenor ha ultima hora se indispuso, y no habia cover que la pudiera cantar en inglés. Finalmente encontraron un tenor que sabia el rol de Nemorino, pero en italiano.

El alboroto fue tremendo por que toda la compañía cantaba en inglés y Nemorino en italiano.

Página 1 de 2 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/