Fecha actual 27 Abr 2024 15:31

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 398 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 27  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: 15 Dic 2008 11:15 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Mar 2004 1:55
Mensajes: 6397
Ubicación: En las costas de Africa
Lo que estoy disfrutando con este monólogo: gracias compañero


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 15 Dic 2008 11:34 
Desconectado
Operistic baby
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Abr 2008 11:09
Mensajes: 6765
Ubicación: entre flórez valencianas
Es lunes y toca monólogo nuevo :wink: Hoy os pongo toda la historia y demás y mañana empiezo a poneros audios (como solo hay 5)
---------------------------------------------------

MONÓLOGO DE ISIDORO (MATILDE DI SHABRAN - ROSSINI)

Rossini: entre dos ciudades.

Gioachino era una persona ocupada, muy ocupada. Tanto es así, que su gran obra “el barbero de Sevilla” la compuso en apenas dos semanas. Por la época en que escribió Matilde (1820-1821) andaba en contratos entre Nápoles y Roma. Oficialmente estaba contratado en Nápoles (donde estrenó Elisabetta, regina d’Inghilterra), pero seguía trabajando para el teatro del Valle (estrenaría allí la Cenerentola en 1817) y para el teatro Argentina (el desastroso estreno del Barbero tuvo lugar allí) en Roma.

Pero aún se complicó más la vida cuando el Duque Giovanni Torlonia lo contrató para abrir la temporada en su recién adquirido Teatro Apollo. La idea del noble era programar 6 nuevas óperas de 6 compositores diferentes, y pretendía que el genio de Pesaro la inaugurara el 26 de Diciembre de 1820. Pero Rossini estaba ocupado, así que se pospuso (para beneficio de un compositor local, Filippo Grazioli, que abrió la temporada con La festa della riconoscenza) y no fue hasta el 24 de Febrero de 1821, casi fuera de temporada, que se estrenó Matilde di Sabrán con bastante éxito.

Isabella pasa a ser Matilde

¿Por qué retrasaba el estreno Rossini? Para empezar, tenía otros compromisos con el teatro del Valle, y además, andaba ocupado en el teatro San Carlo de Nápoles con Maometto II. También se sabe que mandó un certificado medico aduciendo que estaba enfermo. Estaba, para añadir más presión, la cuestión del libretto.

Parece ser que Rossini tenía uno encargado llamado Mathilde (del escritor J. M. Boutet de Monvel), y el duque Torlonia tuvo la mala idea de anunciar que la ópera se llamaría así. Pero a Gioachino no le gustó el primer acto que le enviaron y decidió recurrir a Ferretti (la Cenerentola) para que le ayudara. El libretista estaba trabajando para Paisiello, Mercadante y Grazioli y solo pudo ofrecerle un libretto sin terminar llamado Corradino (sacado de la novela Euphrosine del escritor Méhul). Al compositor le gustó y por ello, Ferretti se ocupó en disfrazar el hecho de que se había cambiado el libreto. ¿La ópera debe llamarse Matilde? Pues se le cambia el nombre a la protagonista y ya esta: Isabella di Shabran pasó a ser Matilde di Shabran, y el título de la ópera fue Matilde di Shabran ossia Bellezza e Cuor di ferro

Pero el tiempo se le echaba encima, así que cogió algo de sus trabajos anteriores (que no hubieran escuchado en Roma, para evitar problemas, como Ricciardo e Zoraide o la obertura adaptada de "Ermione", que de manera previa a "Matilde di Shabran" ya había adaptado para "Edoardo e Cristina" y "Bianca e Falliero") y le pidió ayuda a su amigo Pacini, para que compusiera, en el mayor de los secretos, algunas partes. No era la primera vez que Pacini añadía música a las óperas rossinianas y en este caso contribuyó a la partitura con tres números, todos situados en el segundo acto: el aria con coro para Isidoro "Settecento ottanta mile", el terceto para Edoardo, Raimondo y Corradino "Padre... figlio" y el dúo para Matilde y Edoardo "Matilde, non morrai". La ópera fue un éxito y Rossini decidió que bien valía poseer música propia en su totalidad. Para el estreno el 11 de Noviembre de 1821, elimino las contribuciones de Pacini. Así, el aria "Settecento ottanta mile" fue sustituida por "Di Corradino il nome" y el terceto "Padre... figlio" cedió su lugar a la cabaletta para Edoardo "Ah, se ancora un´altra volta". Sobre el dúo "Matilde, non morrai", Rossini simplemente lo eliminó sin situar nada en su lugar. También eliminó autopréstamos propios, los sustituyó por música nueva (el caso más destacado lo encontramos casi al final de la ópera, con la sustitución de la cavatina inicial de Ricciardo procedente de "Ricciardo e Zoraide" y que aqui canta Corradino por el extraordinario dúo "Da cento smanie e cento" entre éste y Edoardo) y otorgó más protagonismo a ciertos personajes (como el poeta que nos ocupa). El hecho de darle más protagonismo a un personaje napolitano que hablaba en dicho dialecto, impidió que esta versión se moviera por el mundo, y fue la de Roma la que (tan solo en un año, 1822) viajaría a Venecia, Milan, Parma, Florencia, Viena (con la dirección del propio compositor)…


El reparto del estreno y otras circunstancias


Este fue el reparto de la versión romana:

Corradino, Cuor di ferro - tenor - Giuseppe Fusconi
Matilde di Shabran - soprano - Caterina Liparin
Raimondo Lopez, padre de Edoardo - bass - Carlo Moncada
Edoardo - contralto - Annetta Parlamagni
Aliprando, medico - baritone - Giuseppe Fioravanti
Isidoro, poeta - bass - Antonio Parlamagni
Contessa d'Arco - mezzo-soprano - Luigia Cruciati
Ginardo, guardian de la torre - bass - Antonio Ambrosi
Egoldo, lider de los campesinos - tenor - Gaetano Rambaldi
Rodrigo, lider de los guardias - tenor - Gaetano Rambaldi
Adolfo - silent

En el estreno en Roma sucedieron un par de hechos curiosos. El director de la orquesta, Giovanni Bollo, tuvo un ataque que le llevó a la muerte y fue sustituido por el gran Niccolò Paganini. Y no solo eso, el músico encargado de la trompa, que tiene un momento estelar antes de la segunda aria de Edoardo en el Acto II, se puso enfermo y fue sustituido por el propio Paganini, pero tocando la viola.

Además, se estrenó en Nápoles en el teatro del Fondo en vez de en el teatro San Carlo, ya que la denominación de opera semisera no los convenció.

Los primeros Isidoros: Parlamagni y Casaccielo

Y vamos con el monologo que nos ocupa.

La historia os la cuento muy brevemente: Corradino es un señor feudal de la edad media. En su castillo están prohibidas las mujeres (sean de carne y hueso, retratos, estatuas, etc. No se sabe el por qué, tal vez un trauma infantil) y además se aplican leyes tiranas y sin sentido. Hay un medico permanentemente en el castillo, no solo por las heridas de guerra (que las hay, ya que al tirano le entusiasman) sino porque el personaje es un tanto hipocondríaco. Edoardo, hijo del enemigo de Corradino esta preso en el castillo. A este llega Isidoro, el poeta, y se convierte en nuevo prisionero. El medico se confabula con Matilde di Shabran, hija de un amigo de Corradino, para que este se enamore y consigan que tenga algo de humanidad. La cosa anda bien hasta que se mete por medio la Condesa de Arco (prometida del protagonista, aunque siempre despreciada por él) que no soporta la victoria de Matilde y, aprovechando que el padre de Edoardo ha ido a intentar liberar a su hijo, libera a este culpándola a ella de este hecho. Bellezza es condenada a muerte por el Cuor di ferro, y quien debe encargarse de ello es Isidoro. No lo cumple y todo termina bien.

Como puede observarse en la sinopsis, Isidoro no es precisamente muy importante, sin embargo (al igual que Edoardo) tiene dos arias y bastante protagonismo. Esto se debe, tal vez, a sus dos primeros intérpretes. Antonio Parlamagni y Carlo Casaccia.

Parlamagni ya tenía más de 50 años cuando hizo su primer papel rossiniano (en La Scala, en 1812) y fue muy conocido por ser Mustafá en L’italiana in Algeri. Se encontraba al final de su carrera cuando fue contratado para el papel de Isidoro. El que fuera napolitano, le dio la oportunidad al libretista de incluir expresiones y frases en tal dialecto, y de tener a un verdadero cómico haciendo este papel. En un diccionario biográfico de 1860 se le recuerda por haber sido “admirado no solo como bajo cómico, sino también como un cantante dotado con una hermosa voz y un actor verdaderamente sublime”.

Casaccia hizo el papel de Isidoro porque era tradición en Nápoles que un miembro de la dinastía de bajos buffos de la familia Casaccia tuviera un papel en completo dialecto napolitano. Carlo (conocido como Casaccielo) fue el elegido y se rescribió su parte (puede observarse en el monologo que nos ocupa, que en la versión de Roma, Isidoro termina de cantar y aparece Ginardo; sin embargo en la Napolitana, Isidoro continua hablando tras el aria).

Intanto Erminia fra le ombrose piante…/ Intanto Armenia 'nfra l'ombrose piante…

Este es el monologo, en azul la versión romana, en rojo la Napolitana (además he añadido todo el recitativo posterior de la versión napolitana más abajo) en negro las traducciones:

Intanto Erminia fra le ombrose piante
D'antica selva dal cavallo è scorta
Né già più regge il fren la man tremante
E mezza quasi par...»
Cosa m'importa?
Ho una fame, una sete ed un freddo
Che fra poco una mummia divento.
Sto in divorzio coll'oro e l'argento
Ed il rame veder non si fa.
Biondo Apollo, bellissimo nume,
Perché mai son sì barbari i fati;
Che i poeti son tutti spiantati,
E non trovan pagnotte o pietà?
La miseria del volto patetico
Si capisce da un quarto di miglio.
Hanno sempre al comando poetico
Il singhiozzo, il sospir, lo sbadiglio,
E una fame... che fame eloquente!
Ed in tasca non hanno poi niente...
Ma peraltro alla fine del canto
Grandi evviva!.. gran plausi!.. Ed intanto
Manco un soldo! Già questo si sa.
Ma questo castellano
Sarà di larga mano;
Don Isidoro, allegro,
Preparati a scialar.


"Intanto Armenia 'nfra l'ombrose piante
D'antica serva dal cavallo è storta,
Ne già cchiù regge il fren la man tremante
E mezza morta è già…" no mme ne importa!
Nfra la famma, lo suono, e la sete
Io nfra poco na mmummia addvento
Pe me muorte sò l'oro, e l'argiento;
Manco a ramma mme pozzo spassà, no, no
Oh, cha famma.
Nfra la famma, lo suono, e la sete, ecc.
Tunno Apollo! Bellisimo nume!
Perchè mo sò si barbari i fati
Che i poeti sò tutti spiantati?
Maje non hanno pagnote o pietà?
La miseria del volto patetico
Se conosce no quarto de miglio
Hanno sempre al comanno poetico
Lo selluzzo, il sospir, lo sbadiglio
E na famma…che famm'eloquente!
E a la sacca non hanno maje niente,
Ma pò tutto alla fine del canto
Gran resate, gran brave, e nfratanto
Po dijuno porzi se ne và
Ma mo stò castellano
Sarrà de larga mano…
Don Isidoro, alliegro,
preparati a scialà.
La, la, la, la...
Oh!, che famma, uh, che famma
Eh, eh, eh.
Ma mo stò castellano, ecc.


"En tanto Herminia entre las umbrosas selvas
es seguida por su caballo al cual,
su temblorosa mano, parece apenas
sujetar del freno..." ¡A mí qué me importa!
Entre el hambre, la sed y el frío, dentro
de poco en una momia me convertiré.
Estoy peleado con el oro y la plata
y las monedas no se hacen ver.
¡Oh, qué hambre!
Entre el hambre, el sueño, y la sed, etc.
¡Gracioso Apolo! ¡Bellísimo dios!
¿Por qué es un hecho cruel
que los poetas son todo penas?
¿Nunca tendremos un mendrugo?
La miseria con su rostro patético
se distingue desde un cuarto de milla.
Siempre están a la orden de los poetas
el llanto, los suspiros, el aburrimiento
y un hambre... ¡qué hambre elocuente!
Y en el bolsillo no tienen nada...
¡Pero por otro lado al finalizar su canto,
grandes vivas!... ¡Grandes aplausos!...
Y mientras tanto ¡ni un centavo!
Pero seguro que este señor castellano
será de mano generosa...
Don Isidoro, alégrate,
prepárate para la buena vida.
¡La, la, la , la!...
¡Oh, qué hambre! ¡Uf, qué hambre!
¡Eh, eh, eh!
Pero seguro que este señor castellano, etc

RECITATIVO POSTERIOR (NAPOLES)

Ah! Chitarella mia! Dolce lusinga
dell'appetito mio, ca la panza a le bote
Se crede che sò porpette e macarrune,
e chellesò poetiche canzone,
Apollo ch'è il nostro protettore
Se dice ch'è poeta, cantore,
E miedico, e pezzò, comm'a poeta
Mme fa stà sempre senza no callo,
Comm'a cantore mme fa jatemmà
li muorte de la mamma, e comm'a
miedico m'ordena doje dijete lo juorno
A Napole n'aggio avuto maje bene,
E io aggio mmutato terreno.
Attacaje la posta, e noi poco a pede,
e no pocco pe terra, e sonanno e cantando
tant'aggio fatto che songo arrevato a Spagna,
e mme dice lo core ch'ha da sta ccà
la sorte mia. Lo ccà
nce sò benuto pe smalti la mie merce;
ccà dentro porto tutto il mio archivio,
nce sò tutto le nove muse, sonetti,
epigrammi, distighi, madricali, canzonette
che sò tante tesore. Si sciocia Apollo
mme ne vao, signore. Aggio appurato ca sto castellano,
e rico, allegro, e ogn'anno fa
lo spoglio de le doppie, le fracete, le ghietta
e le bone se l'astipa, mme ne vorria
adunà quato. L'aggio fatto no sonetto
e nce ho puosto dirito tutto chello che sapeva
Jammo... ma che dice ccà: "A chi entra non
Chiamato sarà il cranio fracasato" Na piccola
Co lo limone. Aggio avato la prima doppia
Fraceta de scarto, e nc'è cchiù robba ccà: "Chi
Turbar osa la quiete, qui morrà di fame e sete"
Chesta auta è cchiù sapuretella
Ne Isidoro che facimmo?
Io diciarria fuimmo, e be ch'aspiette?
È fatto: Schitto chesso aggio de buono
Che quanno la paura mme lavora,
Mme faccio sette miglia dint'a n'ora.


¡Ah, guitarrita mía!
Dulce engañadora de mi apetito,
que a la barriga le hace creer
que son sopas y macarrones
las creaciones poéticas.
Apolo, que es nuestro protector,
se dice que es poeta, cantor y medico.
Por eso como poeta, no me deja estar callado.
Como cantor, me hace añorar
la muerte de mi madre.
Y como médico, me ordena ayunar.
En Nápoles nunca me fue bien,
así que cambié de tierra.
Viajando,
un poco a pie y otro poco andando,
soñando y cantando anduve tanto tiempo
que he llegado hasta España.
Y me dice el corazón,
que aquí cambiará mi suerte.
Aquí voy a vender toda mi mercancía.
En este archivo lo tengo todo anotado:
sonetos, epigramas, coplas,
madrigales, canciones... ¡Tantos tesoros!
Si Apolo no me inspira, me marcharé.
Pero me parece que este castillo es rico y alegre,
pues todos los años de los diezmos y las alcábalas
se reparte un buen dinero.
Compondré un bello soneto
y pondré en ello todo mi empeño.
¡Vámonos!... Pero ¿qué dice aquí?: "A quien entre
sin ser llamado, le será el cráneo destrozado"
¿Será una broma?...
Ya tengo la primera recompensa.
Pero ¿qué dice allá?: "Quien ose turbar la quietud,
morirá de hambre y sed"
Ésta es aún de peor gusto.
Bueno, Isidoro ¿qué hacemos? Yo diría que huir...
¿Y bien, a qué esperas?...¡Decidido!
Una de mis cualidades es que cuando el temor
me llama, me hago siete millas en una hora.

---
Estamos ante un extraordinario prototipo de presentación de personaje que tendrá un papel destacado en el desarrollo de la obra. La pieza que aquí nos ocupa, aunque aparentemente puede resultar que no posee características especiales que le otorguen dificultad, resulta ser un hacha de doble filo. Primeramente el dialecto napolitano en el que ha de ser cantada resulta un primer escollo para un intérprete no habituado a esta vertiente dialéctica, lo que hace que tenga que poner en juego una especial atención a la pronunciación y la dicción (el hecho de que el texto esté en napolitano no significa que no deba ser bien pronunciado). A la dificultad idiomática se añade la necesidad de matización: esta cavatina constituye la presentación del personaje en la obra y el oyente/espectador ha de tener clara su naturaliza. Para ello, canto e interpretación han de ir de la mano, ya que en caso contrario el resultado final puede ser desangelado. A nivel vocal, se hace necesario un domino de la región aguda, adecuado control del fiato y buena coloratura para ejecutar correctamente la pieza. Puede establecerse un paralelismo entre la presentación de Isidoro y la celebérrima entrada de Figaro "Largo al factotum", tanto en términos formales como interpretativos de sus respectivas cavatinas.

¿DVD? ¿Qué es eso? Discografía Shabranera.

Tras la muerte de Rossini, sus obras quedaron en el olvido (con honrosas excepciones), y esta no tuvo mejor suerte. A finales de s. XIX se hizo por última vez, hasta la Rossini Renaisance, allá por los años 70. Hay seis registros discográficos y dos registros videográficos (uno de ellos incompleto) a los que actualmente se pueden acceder, tanto de índole comercial como de índole privada.

En la versión romana:

-Conductor Bruno Martinotti – 1974
Orchestra - Teatro Communale dell'Opera di Genova
Chorus - Teatro Communale dell'Opera di Genova

Matilde di Shabran - Cecilia Valdenassi
Edoardo - Maria Casula
Contessa d'Arco - Margherita Rochow-Costa
Corradino Cuor di Ferro - Pietro Bottazzo
Egoldo - Renato Ercolani
Rodrigo - Vico Polotto
Isidoro - Rolando Panerai
Aliprando - Domenico Trimarchi
Raimondo Lopez - Agostino Ferrin

En la versión napolitana:

-Conductor Maurizio Arena - 1981
Orchestra - Orchestre de Radio France
Chorus - Choeur de Radio France

Matilde di Shabran - Adelaide Negri
Edoardo - Anita Terzian
Contessa d'Arco - Carolyn Watkinson
Corradino Cuor di Ferro - Bruce Brewer

- Conductor Yves Abel - 1996
Orchestra - Teatro Comunale di Bologna

Matilde di Shabran - Elizabeth Futral
Edoardo - Patricia Spence
Contessa d'Arco - Francesca Franci
Corradino Cuor di Ferro - Juan Diego Flórez
Egoldo - Luigi Petroni
Rodrigo - Carlo Bosi
Isidoro - Bruno Praticò
Aliprando - Roberto Frontali
Raimondo Lopez - Mauro Uterzi
Ginardo - Pietro Spagnoli

- Conductor Francesco Corti - 1998
Orchestra - I Virtuosi di Praga
Chorus - Coro da Camera di Czechia

Matilde di Shabran - Akie Amou
Edoardo - Roswitha Müller
Contessa d'Arco - Agata Bienkowska
Corradino Cuor di Ferro - Ricardo Bernal
Egoldo - Paval Baxa
Rodrigo - Paval Baxa
Isidoro - Maurizio Leoni
Aliprando - Noé Colin
Raimondo Lopez - Thomas Ruf

- Conductor Riccardo Frizza - 2004
Orchestra - Orquesta Sinfónica de Galicia
Chorus - Prague Chamber Chorus

Matilde di Shabran - Annick Massis
Edoardo - Hadar Halevy
Contessa d'Arco - Chiara Chialli
Corradino Cuor di Ferro - Juan Diego Flórez
Egoldo - Gregory Bonfatti
Rodrigo - Lubomir Moravec
Isidoro - Bruno De Simone
Aliprando - Marco Vinco
Raimondo Lopez - Bruno Taddia
Ginardo - Carlo Lepore

-Conductor Carlo Rizzi -2008
Chorus and Orchestra – Royal Opera House London

Corradino - Juan Diego Flórez
Matilde di Shabran - Aleksandra Kurzak
Raimondo - Mark Beesley
Edoardo - Vesselina Kasarova
Aliprando - Marco Vinco
Isidoro - Alfonso Antoniozzi
Contessa d'Arco - Enkelejda Shkosa
Ginardo - Carlo Lepore
Egoldo - Robert Anthony Gardiner
Rodrigo - Bryan Secombe

Los registros videográficos son del año 1996 (completo, aunque de muy baja calidad) y del año 2004.

Escuchareis todas las versiones, menos la del 1981, que aunque se encuentra a la venta, no la tengo
-------
-Fuentes: Wikipedia, Kareol, “Rossini Roman Holidays” by George Hall, “playing the Fol.” By Kenneth Chalmers, G. Rossini: Más allá de il Barbiere by A. Domnguez Luque

-Asesor: Bartolo (La tertulia del Foyer)

_________________
AIUTO! viewtopic.php?f=4&p=654258#p654258


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 15 Dic 2008 12:05 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 14 May 2004 20:27
Mensajes: 2372
Sí. Isidoro sí sabía hacer buenos monólogos. Y su amigo Alfonso. :wink:

Espero los audios.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 15 Dic 2008 12:33 
Desconectado
Neno
Avatar de Usuario

Registrado: 25 Oct 2004 10:04
Mensajes: 12080
Ubicación: Reubicándome
Espero ansioso los audios, Antxi, que nunca he escuchado Matilde de Shabran... :oops:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 15 Dic 2008 12:44 
Desconectado
Operistic baby
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Abr 2008 11:09
Mensajes: 6765
Ubicación: entre flórez valencianas
Vualaaa, pues no sabes lo que te pierdes majo :D

Raul escribió:
Y su amigo Alfonso :wink:


:-s

_________________
AIUTO! viewtopic.php?f=4&p=654258#p654258


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 15 Dic 2008 13:14 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 14 May 2004 20:27
Mensajes: 2372
antxi escribió:
Vualaaa, pues no sabes lo que te pierdes majo :D

Raul escribió:
Y su amigo Alfonso :wink:


:-s


Tiene que ver con política. :-$


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 15 Dic 2008 21:00 
Desconectado
Mister Foro 2010
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Jul 2007 10:33
Mensajes: 8710
Ubicación: Madrid
Brava, Antxi, :aplauso: .

Yo tampoco había escuchado nunca la Matilde di Shabran, hasta que lo hice aquí, en el foro, en el hilo-chat de los Sábados por la tarde, y me lo pasé muy bien. Un descubrimiento extraordinario.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 15 Dic 2008 21:04 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Muchas gracias por el curre, antxi. ;-)

Otro que no tiene ni idea de Matilde... a ver lo soluciono a partir de tu presentación.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 16 Dic 2008 10:45 
Desconectado
Operistic baby
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Abr 2008 11:09
Mensajes: 6765
Ubicación: entre flórez valencianas
Escucha 1:

http://media.putfile.com/Aria-Isidoro-1974

Conductor Bruno Martinotti – 1974

Orchestra - Teatro Communale dell'Opera di Genova
Chorus - Teatro Communale dell'Opera di Genova
Matilde di Shabran - Cecilia Valdenassi
Edoardo - Maria Casula
Contessa d'Arco - Margherita Rochow-Costa
Corradino Cuor di Ferro - Pietro Bottazzo
Egoldo - Renato Ercolani
Rodrigo - Vico Polotto
Isidoro - Rolando Panerai
Aliprando - Domenico Trimarchi
Raimondo Lopez - Agostino Ferrin

(Esta grabación pretendió recuperar la obra del olvido y ofrecerla al público en general en formato discográfico. Es así como salió a la venta en formato LP comercializado por la casa Hunt.)

Rolando Panerai: Panerai opta por la primera versión de la obra y por lo tanto canta la pieza en italiano, algo más condescendiente en su escritura que la versión napolitana. Naturalmente no tiene problema alguno con el italiano aunque se perciben pequeños apuros con el fiato, sobre todo en la parte final de la cavatina. Dramáticamente nos presenta una interpretación correcta, aunque se echa en falta una mayor conexión con el personaje.

_________________
AIUTO! viewtopic.php?f=4&p=654258#p654258


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 16 Dic 2008 17:06 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 14 May 2004 20:27
Mensajes: 2372
No puedo escucharla (me sale una interrogación dentro de la Q de Quicktime). Odio Putfile.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 16 Dic 2008 17:12 
Desconectado
Idefixófila
Avatar de Usuario

Registrado: 08 Ago 2004 18:49
Mensajes: 4249
Ubicación: Agente Doble
Me too.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 16 Dic 2008 19:11 
Desconectado
Zampabollos
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Mar 2004 11:12
Mensajes: 3925
Ubicación: nelle golle di Napata
Antxi.... :aplauso:

Yo tambien soy uno de tantos de los que no ha escuchado Matilde en su vida! :oops:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 16 Dic 2008 23:21 
Desconectado
Operistic baby
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Abr 2008 11:09
Mensajes: 6765
Ubicación: entre flórez valencianas
Raúl escribió:
No puedo escucharla (me sale una interrogación dentro de la Q de Quicktime). Odio Putfile.


dónde os lo subo? :wink:

A ver majetes, apuntad en letras grandes en el calendario: 3 de Enero - 19:30 Vuelven a echar Matilde por la radio, así la escuchais. Y si no, siempre podeis darme un silbidito 8)

_________________
AIUTO! viewtopic.php?f=4&p=654258#p654258


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 16 Dic 2008 23:49 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 14 May 2004 20:27
Mensajes: 2372
antxi escribió:
Raúl escribió:
No puedo escucharla (me sale una interrogación dentro de la Q de Quicktime). Odio Putfile.


dónde os lo subo? :wink:


Box.net a mi me va bien. Alomojó es que no lo has subido bien ¿Alguien de los presentes ha podido escucharlo?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 17 Dic 2008 0:11 
Desconectado
Operistic baby
Avatar de Usuario

Registrado: 24 Abr 2008 11:09
Mensajes: 6765
Ubicación: entre flórez valencianas
jopé, acabo de mirar un par de audios más y no se oyen :?

Tomorrow os lo subo todo al box :wink: y os pongo la escucha de hoy y de mañana :wink:

_________________
AIUTO! viewtopic.php?f=4&p=654258#p654258


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 398 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 27  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com